【摘 要】習(xí)語是某一種語言在長期使用過程中提煉出來的獨(dú)特固定的表達(dá)方式,承載著不同民族的文化特色和文化信息,是語言的精華,文化的載體反映了不同的民族的文化特征和社會生活的變化,習(xí)語的翻譯實(shí)質(zhì)是文化的翻譯。英語習(xí)語翻譯常用的四種方法,直譯法、同義習(xí)語套用法、意譯發(fā),注釋法。翻譯時(shí)應(yīng)注意三點(diǎn):保留英語的地方色彩和民族色彩,熟悉常用習(xí)語及其簡化現(xiàn)象,完全理解習(xí)語再翻譯。
【關(guān)鍵詞】習(xí)語 文化差異 翻譯文法
語言是文化及該文化價(jià)值觀念體系得以反映的鏡子,它是人們行為的規(guī)則思維的方式,處世的哲學(xué)。演譯推理的模式,評價(jià)事物的規(guī)范,語言的特點(diǎn),實(shí)際上是不同民族的文化心理的寫照 ,從英漢習(xí)語中的對比中,我們可以看到英漢兩個(gè)民族觀察事物,認(rèn)識外部世界的不同視角,感受英漢民族對同一事物的不同情感依附。
一、英漢習(xí)語互譯的主要方法
1.直譯法/literal translation/
所謂直譯法,是指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,把譯文中保留原成語的比喻,它適用于一些由于使用的范圍廣,次數(shù)多。其字面意義和比喻意義已經(jīng)廣泛為譯文讀者所接受的成語如walls have ears (隔墻有耳)draw water in a bamboo basket (竹籃打水一場空);a gentleman’s agreement(君子協(xié)定)直譯的好處是能夠比較完整地保留原習(xí)語好的比喻形象,民族色彩和語言風(fēng)格,但是如果直譯太多或直譯不當(dāng),則容易使讀者感到莫名其妙,甚至引起誤會如:until all is over ,ambition never dies 不到黃河心不死,豬八戒倒打一耙。To put blame on ones victim,“黃河”和“豬八戒”等詞匯都含有明顯的民族文化特色如果直譯,外國讀者一定會百思不得其解,這時(shí)就需要“功能對等”的方式來翻譯。
2.同義習(xí)語套用法(borrowing an equivalence)
由于英漢兩種語言都擁有豐富多彩的習(xí)語,不同的民族由于人們對待事物的情感和社會經(jīng)歷相類似,也就必然會產(chǎn)生一些具有相同的意義和修辭色彩完全相同或大體相同的習(xí)語,翻譯這類習(xí)語時(shí),可直接套用現(xiàn)有的漢語習(xí)語,一方面可以保持原來生動的描述和同等的表達(dá),另一方面更容易被讀者理解和接受,譯文也更加通順,例如:中英兩個(gè)民族的人民在古代因缺乏科學(xué)知識,都把人的心臟(heart)當(dāng)作靈魂思維感情的中樞,因而在漢英兩種語言中都出現(xiàn)了大批圍繞“心臟”的習(xí)語如心情沉重(with a heavy heart)全心全意(heart and soul) 如great minds think alike ,英雄所見略同,這條英語習(xí)語更多體現(xiàn)了一種調(diào)侃幽默的意味,所指的人未必都是英雄,用英語習(xí)語時(shí),選詞一定要謹(jǐn)慎,須得事先弄清其確切的含義和習(xí)慣用法。
3.意譯法
語言是文化的組成部分和載體,不同民族的文化之間既存在著差異又互相聯(lián)系,既有各自獨(dú)特的個(gè)性又有普遍的共性。而兩種語言的文化的個(gè)性又給這種交流和翻譯造成障礙和困難,口譯時(shí),如果按字面意思直譯,意思可能含糊不清,不能確切表達(dá)原話的信息和文化內(nèi)涵,有時(shí)還可能引起嚴(yán)重曲解,這時(shí)就要采取其他變通辦法,作適妥的語法和詞匯調(diào)整或進(jìn)行解釋性翻譯或說明具體內(nèi)容,關(guān)鍵是要譯之原話的真正含義,這就是意譯。例如以下英語詞語和句子按字面意思或?qū)Φ汝P(guān)系直譯結(jié)果不是產(chǎn)生歧義就是詞不達(dá)意,只有意譯才能確切表達(dá)原意queens English 直譯為女王的英語,意譯為標(biāo)準(zhǔn)英語,black sheep直譯黑羊,意譯害群之馬keep off the lawn 直譯為離開草坪意譯為請勿踐踏草坪。
目前我們的對外宣傳中出現(xiàn)了很多漢語新詞語,這些詞語都有特定的含義,如果不加分析一律采取對等直譯,就是中式英語,外國人根本不理解遇到這種情況,只能采取意譯的方法,如拳頭產(chǎn)品,我們譯為competitive products而不是fist products
4.注釋法
注釋是用解釋性的語言來表達(dá)譯方的一種翻譯方法,這種方式主要用行以下兩種情況1)、兩種語言之間沒有完全對應(yīng)事物,原文的部分內(nèi)容對普通的譯文讀者來講是不悉的甚至是陌生的而不解釋清楚又會妨礙讀者堅(jiān)譯者的理解,注釋的方法靈活,可以在譯方后單獨(dú)加注,也可以緊跟譯文行文進(jìn)行解釋。如Summer setting .夏季野游時(shí)所用的一套物件,包括躺椅,太陽傘,野餐工具和游泳蛙掌等等.Yesterday is history .Tomorrow is a mystery and today is a gift ,that’s why we call it ---The Present .昨天已成為歷史,明天還是迷霧,今天則是天賜的好禮.這就是我們?yōu)槭裁捶Q今天為 “The Present”(注:present意為今天,同時(shí)也有禮物的意思.)
翻譯英語習(xí)語非常復(fù)雜,難學(xué)更難譯.我們可以用不同的形式來表達(dá)相同的意思.準(zhǔn)確的翻譯習(xí)語,要求我們要有深厚的文學(xué)修養(yǎng)和文化基礎(chǔ),要多讀中西方的歷史風(fēng)俗習(xí)慣地理等方面的書籍.合理地運(yùn)用翻譯的方法,讓翻譯在實(shí)踐中進(jìn)行檢驗(yàn).
參考文獻(xiàn)
[1]嚴(yán)盡忠.英語成語的文化淵源及翻譯[J].河北民族師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013(02)
[2]賀音.文化差異下英語習(xí)語的翻譯技巧[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(02)
[3]李廣升.英諺漢譯的原則和技巧[J].大家,2011(02)
[4]遲蘭云.英漢習(xí)語的文化差異及翻譯技巧[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2010(06)