【摘 要】《致蔣經(jīng)國信》目前有兩個英文譯本,一個是新華社在1982年該信原文發(fā)出不久后的譯文,一個是我國著名翻譯家張培基先生的譯文。本文從詞匯、句法和語篇等層面對該信的兩個英譯本做出對比研究,并探究其中存在差異的可能原因。
【關(guān)鍵詞】《致蔣經(jīng)國信》英譯本 對比研究
一、《致蔣經(jīng)國信》的歷史背景及語域分析
臺灣問題是中國人民高度關(guān)注的問題,中國共產(chǎn)黨始終堅持和平統(tǒng)一的方針,希望通過海峽兩岸的政治協(xié)商,盡快解決臺灣問題,并在此基礎(chǔ)上做出了不懈努力。1982年7月24日,廖承志給時任臺灣總統(tǒng)的蔣經(jīng)國發(fā)出一封公開信,表達了他早日解決臺灣問題的強烈愿望。該信發(fā)出的背景特殊,寫信人與收信人之間的關(guān)系也非比尋常。廖承志與蔣經(jīng)國是童年好友,且同為莫斯科中山大學(xué)校友。該信使用當(dāng)時臺灣地區(qū)普遍使用的文言,大量使用四字成語和漢語諺語,言辭懇切,十分動人。在句法和篇章層面,諸如重復(fù)、替代、省略等連接手段被頻繁使用,文章朗朗上口。
語域是系統(tǒng)功能語言學(xué)語境理論的重要組成部分,是語言使用的場合或領(lǐng)域的總稱。語域有三個變量,即語場、語旨和語式,其中語場是指交流中談?wù)摰氖挛?,語旨是參與交流的人及其相互關(guān)系,而語式指交流中起作用的語言形式。《致蔣經(jīng)國信》的語場是政治事件,作者在信中表達自己的政治立場和看法,并試圖說服對方接受自己的觀點。信中廖首先回顧了兩個家庭的長期友誼,然后從好友的角度指出臺灣與大陸的和平統(tǒng)一是大勢所趨。信的語旨是朋友之間的對話,語式是書面語言,較為正式。
二、對《致蔣經(jīng)國信》英譯本的對比分析
1.詞匯層面
第一,單個詞語的翻譯對比。在詞語翻譯的選擇中,新華社譯本傾向于選擇較為正式的詞語,而張譯本傾向于平實直白的單詞,如對“一晤”的翻譯,新華社譯本使用了源于法語 “rendezvous”一詞,而張譯本選取了 “encounter”一詞;對 “多有(病痛) ”一詞,新華社譯本使用了 “be afflicted with” 而張譯本使用 “be liable to” ,對于“以…自勉”這一詞組, 新華社譯本使用了“axiom”, 而張譯本選用了“motto”;翻譯“傷民族元氣”這一詞組時, 新華社譯本選用了“detrimental” 而張譯本使用了“suffer”一詞。
但正式不等于精準(zhǔn),在準(zhǔn)確度方面,新華社譯本在個別單詞的選擇上稍遜一籌,以“一晤”為例,“rendezvous” 指二人或多人在特定時間特定地點的約會,而 “encounter”指矛盾或戰(zhàn)爭中的會面,因此,“encounter”不僅表達出了會面的意思,而且暗示了二人在1946年會晤時,共產(chǎn)黨與國民黨正處于巨大矛盾中。張譯本選用的單詞能夠揭示更多的深層含義。
第二,習(xí)語與諺語的翻譯對比。習(xí)語諺語與四字詞語的頻繁使用是原文的一大特色。在詞語的翻譯中,有三點需要譯者的注意。一是隱喻意義的對等,二是隱喻形式的對等,三是情感效果的對等,而第一點與第三點尤其重要。張培基先生在英語習(xí)語方面做了大量研究,他主張在譯文中盡量保留原習(xí)語的民族色彩、比喻形象和語言風(fēng)格,這種翻譯方法可以使譯文語言更加生動豐富。因此在習(xí)語翻譯上,張譯本更加靈活。
翻譯“海天之遙”一詞時,新華社譯文使用了 “so vast a distance”而張譯本使用了英語中的固有詞組“be poles apart”, 取其“相隔甚遠”之意。翻譯“同捐前嫌”時,新華社譯本選用了“to bury the hatchet”,而張譯本使用了“ to let bygones be bygones”,意為“共棄前嫌、既往不咎”。翻譯“不禁神馳”時,新華社譯本使用了“my heart is already there” ,張譯本則為 “my heart cannot help going out to my compatriots there”, 其中使用了習(xí)語 “go out to”意思為“情感上被吸引”。從以上例子可以看出,在習(xí)語的翻譯中,新華社譯本更注重隱喻意義的對等,相對忽略了隱喻形式,而張譯本則更多地使用英語習(xí)語來代替漢語習(xí)語,力求使原文與譯文中的習(xí)語在意義與形式上都達到到最大程度的對等。
第三,詞匯層面對原文的信度對比。翻譯中譯文對原文的忠實程度是衡量譯文質(zhì)量的一個重要標(biāo)準(zhǔn)。通過對兩個英譯本的對比研究,筆者發(fā)現(xiàn)譯文中存在些許漏譯或過度翻譯的現(xiàn)象。在翻譯“至盼善自珍攝”時,新華社譯本使用了“I sincerely hope that you will take good care of yourself”而張譯本選用了“I hope you will take good care of yourself”。新華社譯本與張譯本的最主
摔和穿越電網(wǎng)等體育游戲教學(xué)。另外,也可以與校外的專業(yè)素質(zhì)拓展俱樂部合作進行素質(zhì)拓展教學(xué),這樣一方面可以豐富體育教學(xué)的內(nèi)容,另一方面能夠讓學(xué)生更多地體會到素質(zhì)拓展給他們帶來的教育意義。
第三,加強素質(zhì)拓展教學(xué)過程中的控制與管理。由于素質(zhì)拓展教學(xué)是以學(xué)生主動參與為主,很多項目還存在一定的危險性,因此,在組織教學(xué)過程中要加強管理工作。例如,對于分組游戲要進行合理的分組,可以讓學(xué)生自由選擇分組,在有裝備輔助的項目時要對裝備進行安全檢查,確保學(xué)生的安全。在進行校外教學(xué)時,要加強學(xué)生紀(jì)律管理,注意交通安全等。在教學(xué)過程中要對學(xué)生的表現(xiàn)進行及時培訓(xùn)、評價以及鼓舞加油等。教學(xué)結(jié)束后要建立科學(xué)的評價體系,對學(xué)生的整體表現(xiàn)進行綜合評價,不能只看體育成績。因此,在素質(zhì)拓展教學(xué)過程中要注重組織引導(dǎo)、監(jiān)控管理和歸納,確保素質(zhì)拓展教學(xué)活動的順利開展。
四、結(jié)語
總之,將拓展訓(xùn)練融入體育教學(xué)模式的研究還需要教育工作者結(jié)合教學(xué)實際,加大投入力度,完善教學(xué)體系,健全管理體制,并加強對體育教師的培訓(xùn),才能使拓展訓(xùn)練在體育課中的開展更加順利。
參考文獻
[1]張亞琪.關(guān)于將拓展訓(xùn)練引入大學(xué)體育課的思考[J].遼寧體育科技,2003(04)
[2]馮石、喬海.高校體育教學(xué)的素質(zhì)拓展研究[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2008(28)
要區(qū)別是“sincerely”的使用,該詞形象地反映了寫信人對收信人的一片殷殷之情。另一個例子是“毅然和談”的翻譯, 新華社譯本使用了“resolutely take part in peace talks” 而張譯本使用了“take part in peace talks”。 雖然也只是一個單詞“resolutely”的差異,但使用該詞的新華社譯文明確表示了共產(chǎn)黨盡早實現(xiàn)兩岸和平統(tǒng)一的決心。還有一處是“即當(dāng)遷安故土”一句的處理,新華社譯本使用了“they should be moved back and buried in the native soil”而張譯本使用了“the remains of your father shall be immediately moved to the final place”。暫且不談兩個版本在翻譯“故土”時使用的不同措辭,張譯本使用了“immediately”一詞,筆者認(rèn)為這是對“即當(dāng)” 一詞的誤解。此處“即當(dāng)”理解為連詞更為合適,意為“…之后應(yīng)該”,而非“立即”之意。在翻譯“聲言”一詞時,兩個譯本分別使用了“announce”和“insist”?!癷nsist” 一詞有“堅決,堅持,毫不動搖之意”,可以反映出寫信人對收信人固執(zhí)己見的不滿,但由于該詞前已經(jīng)使用了 “time and again”一詞,“insist”的使用稍顯重復(fù)冗余。
誤譯現(xiàn)象也偶爾出現(xiàn)在信件的英譯本中。在翻譯“人過七旬”時,新華社譯文使用了“men in their seventies” 而張譯本使用“men aged over seventy”,顯然后者更為確切,因為“men in their seventies”僅指七十至七十九歲的人,該年齡段過于狹窄,與原文意思不符。在翻譯句子“世交深情,于公于私,理當(dāng)進言”,時,兩個版本措辭各異,新華社譯文使用了“considering both the public interests and our close friendship which has lasted for generations, I regard it as my duty to offer some advice which I hope you will consider carefully”,而張譯本使用了“in view of the public and personal concerns as well as the long-standing friendship between our two families, I feel duty-bound to offer you a word for careful consideration”。前者有兩點處理不太確切,首先, “于私” 之意沒能在譯文中體現(xiàn)出來;其次,在“世交”一詞的翻譯上, 新華社譯本將兩家的關(guān)系拓展至數(shù)代之久,這一點與現(xiàn)實稍有不符,正如前文所言,廖蔣兩家的交情應(yīng)從二人的父輩算起。
在翻譯“旨哉斯言”這一短語時,兩個譯本均將漢語中的一個小句拓展為一個完整的英文句子,但措辭稍有不同,新華社譯本使用了“this is an excellent statement”,而張譯本十分言簡意賅,僅用了兩個單詞“well said!”前者是一個陳述句,而后者是常用于口語中的感嘆句,口語句式的使用與全文文風(fēng)稍有差異,令人有突兀之感。
2.句法和語篇層面
第一,語氣與情態(tài)動詞的使用情況對比。通過對兩個譯本中使用的情態(tài)動詞的分析可見,“would”一詞在新華社譯本中出現(xiàn)了23次,在張譯本中出現(xiàn)了3次,而“will”一詞分別出現(xiàn)了6次和21次。 “will”一般用來表示決心、強制與職責(zé),而“would”多用來表示正式而禮貌的請求,新華社譯本的語氣更加禮貌而張譯本則更為肯定。其原因可能是新華社譯本更加注重文章的政治內(nèi)容及影響力,而張譯本重在突出寫信人與收信人之間的個人關(guān)系,因此譯文的語氣更像是長兄在鼓勵甚至是責(zé)備小弟一般。
第二,標(biāo)點符號的使用情況對比。中英文最顯著的差別之一是其句子結(jié)構(gòu)的不同,中文句子結(jié)構(gòu)松散,短句較多;英文句子復(fù)雜,較多使用復(fù)合句,這一差異也反映在標(biāo)點符號的使用中。從《致蔣經(jīng)國信》原文及其兩個譯本對比中可見,原文中共有55個句子,其中使用52個句號,118個逗號,2個冒號,1個分號,1個問號,3個感嘆號和13個引號。新華社譯本共有74個完整的句子,其中使用69個句號,45個逗號,1個冒號,5個分號,4個問號,1個感嘆號和13個引號。張譯本共有70個完整的句子,其中使用63個句號,63個逗號,5個分號,5個問號,2個感嘆號和13個引號。由此可見,書信原文中句號較少,逗號較多,說明中文版本中小句更多,英文則恰恰相反,這是兩種語言意合與形合的特征相符的。
兩個英譯本中引號、感嘆號、問號、分號和冒號的使用情況基本一致,主要差別在于句號與逗號的使用。張譯本較新華社譯本相比,多使用了18個逗號,其原因在于前者插入語的頻繁使用。例如,“且有利于亞太地區(qū)局勢穩(wěn)定和世界和平”一句新華社譯本的翻譯為“and this would contribute to the stability of Asia and the Pacific region as well as to world peace”, 而張譯本使用了“and, moreover, it will contribute to the stability of Asia and the pacific region as well as to world peace”。插入語的使用在張譯本中比比皆是,如“愿弟慎思”譯為“I , therefore, would like you to think this over carefully”, 插入了“therefore”一詞,而“幼時同袍,蘇京把晤,往事歷歷在目” 譯為“the days we spent together in childhood as well as later in the Soviet capital, however, are still as fresh as ever in my memory”, 插入了“however”一詞。插入語的使用使得張譯本句式結(jié)構(gòu)變化多樣,行文流暢生動,表達力更強。
第三,其他方面的對比。在對偶句的翻譯中,新華社譯本多用直譯法,而張譯本能夠巧妙化用一些警句。如新華社譯本將“合則對國家有利,分則必傷民族元氣”直譯為“cooperation is beneficial to the country and the nation while division is detrimental to them”,該譯法表達了原文的意義,卻缺失了原文的形,而張譯本則使用了“united, the country and the nation benefit; divided, they suffer”,明顯是化用了英語名言“united we stand; divided we fall”,使句子更為生動有力。
三、兩譯本差異的原因分析及其啟示
《致蔣經(jīng)國信》新華社譯本與張譯本雖有諸多不同之處,卻也各有千秋。翻譯差異的主要原因是其讀者的不同。翻譯意味著交流,評判譯文優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)不僅是對其詞法句法的判斷,更重要的是看讀者能否準(zhǔn)確地理解譯文。新華社的主要任務(wù)是將國內(nèi)要聞盡快傳遞給國外的讀者,因此其譯文的首要原則是準(zhǔn)確性與迅捷性。而張譯本的讀者為翻譯愛好者及研究者,因此其譯文更多注重文采、辭藻及語法結(jié)構(gòu)。
在社交書信的翻譯中,譯者首先應(yīng)仔細(xì)分析原文,嚴(yán)格遵循原文的格式,忠實于原文;其次需要對書信的背景知識有充分的了解,避免誤譯漏譯;再次,譯者應(yīng)該具有讀者意識,根據(jù)讀者的差異靈活變化譯文的措辭與風(fēng)格,因為可譯性與可讀性是檢驗譯文的重要標(biāo)準(zhǔn)。
參考文獻
[1]Nida, Eugene A, and Taber Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]范雄飛,熊宣東. 廖承志致蔣經(jīng)國信原文及兩個英譯本的對比研究[J].上海翻譯,2007(1).
[3]李爭.翻譯環(huán)境對《廖承志致蔣經(jīng)國信》兩個英譯本差異的影響[J]. 牡丹江大學(xué)學(xué)報,2012(12).
[4]唐為首.《廖承志致蔣經(jīng)國先生信》發(fā)出前后[J].文史月刊,2006(2).
[5]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[6]朱永生,嚴(yán)世清.系統(tǒng)功能語言學(xué)多維思考[M].上海:上海外語教育出版社,2001.