日語單詞是學(xué)習(xí)日語語法、文章的基礎(chǔ),而日語單詞中日語漢字的讀法又是掌握日語單詞的難點(diǎn)。日語漢字是日語單詞的重要組成部分,本文主要從記憶日語漢字的幾點(diǎn)教學(xué)心得入手,供初學(xué)日語并在記憶日語漢字方面存在困難的初學(xué)者參考。
之前一直把學(xué)習(xí)語言僅僅當(dāng)成學(xué)習(xí)一種語言,所以一直覺得只要練好聽說讀寫方面的基本功就能學(xué)好。直到看了一本論語言學(xué)的專著、聽了實(shí)力派老師講的課后才明白,原來學(xué)習(xí)外語不單單只是死記硬背單詞和語法,其實(shí)是在學(xué)習(xí)和接受一種新的文化。只有被這種文化所熏陶,深入了解這種語言的歷史背景、文字的起源等,才能理解和記住這種語言并不斷進(jìn)步。日語漢字的讀法有音讀和訓(xùn)讀之分。是指按漢語拼音發(fā)音而形成的日語漢字讀音,如明暗、単語。訓(xùn)讀是取自中國漢字字義而發(fā)日語固有讀音的日語漢字讀音,如色、表す。訓(xùn)讀中又分正訓(xùn)讀法,即每一個(gè)漢字本義所表示的相應(yīng)訓(xùn)讀,較為常見,如憧れる。熟字訓(xùn),難以按單個(gè)漢字將讀音分割的,如土産、田舎。音讀訓(xùn)讀結(jié)合的,如銀色、身分。
僅僅單詞部分就要記憶日語的平假名和片假名、日語漢字的不同讀法、日語漢字與中文漢字的區(qū)別等,這對(duì)只記憶26個(gè)英文字母就能駕馭英語單詞的英語專業(yè)的學(xué)生來說,是有一定難度的。針對(duì)這種情況我采取以下辦法來記憶日語漢字:
一、利用日語漢字與中文漢字的關(guān)系,進(jìn)行日語漢字意思的對(duì)比記憶
說到這點(diǎn)就不得不簡(jiǎn)單給學(xué)生講講日語漢字的由來。日語漢字又稱日文漢字,不等于中國漢語中的漢字,是日本人民總結(jié)長(zhǎng)期使用漢字的經(jīng)驗(yàn),結(jié)合自身生活需要,參照象形文字的造字方法,創(chuàng)造出了自己的“漢字”。雖然多數(shù)直接借自中文漢字,但與中文漢字還是有區(qū)別的。一般認(rèn)為日文漢字是古代隨著佛教僧侶將中國的經(jīng)書帶到日本而傳入的。這些經(jīng)書的漢字當(dāng)初是模仿中國僧侶的發(fā)音來讀的,后來一套稱為“漢文”的書寫系統(tǒng)開始得以發(fā)展。中日兩國使用的漢字,本來都是漢字的繁體字。但后來兩國都進(jìn)行了文字改革,有的字中國簡(jiǎn)化了,日本沒有簡(jiǎn)化,如熱、薬、後、広い等,這些字和簡(jiǎn)化后的中文漢字意思大體相同。有的字兩國雖然都簡(jiǎn)化了,但簡(jiǎn)化后的字卻不相同,如氷、畫等。有的字兩國雖然簡(jiǎn)化后的字相同,但所表達(dá)的意思卻不相同,如丈夫(老公的另一種說法)、手紙(一般指廁所用紙)娘娘(女兒)等。有的字兩國簡(jiǎn)化的方向不同,字的寫法也不同,如団、両等。所以,在書寫日語漢字的時(shí)候,要注意中日漢字的細(xì)微區(qū)別,不然和中文漢字混淆就差之毫厘謬以千里了。
日本政府為了規(guī)范日語的書寫,規(guī)定1945個(gè)常用漢字作為“常用漢字表”,即一般社會(huì)生活中使用漢字的大致上的標(biāo)準(zhǔn)。但亦有百余個(gè)漢字是有日本人根據(jù)中文漢字的六書自創(chuàng)的“會(huì)意”或“形聲”漢字。這些日本自創(chuàng)的漢字不同于中國大陸通行的簡(jiǎn)化字,只限于日語使用的漢字。在日本稱為“國字”或“和制漢字”。如峠、畑、辻等,這些字在中文字典中是查不到的。
二、利用日語漢字的音讀、訓(xùn)讀進(jìn)行逐一攻破,再拆解組合。
雖然說日語漢字大部分都有音讀和訓(xùn)讀兩種讀法,不容易記憶,但總結(jié)起來,還是有一點(diǎn)點(diǎn)技巧的。比如剛開始學(xué)習(xí)日語漢字的時(shí)候,老師會(huì)根據(jù)日語漢字的讀法,把每個(gè)單詞劃分為幾個(gè)部分,即每個(gè)日語漢字對(duì)應(yīng)幾個(gè)假名,這就是日語漢字的基本讀法。有時(shí)日語漢字的讀法是音讀的,比較好記憶,如人名:田中、劉、李等;有時(shí)日語漢字的讀法是訓(xùn)讀的,如布団等。學(xué)生就可以根據(jù)日語漢字對(duì)應(yīng)的在單詞里的讀法,記住日語漢字的讀音,下次出現(xiàn)其他沒有學(xué)過的單詞或詞組時(shí)就可以用學(xué)過的日語漢字的讀法進(jìn)行各個(gè)擊破,再重新組合,這樣一個(gè)新的單詞或詞組就變成已經(jīng)學(xué)過的了。同樣的活動(dòng)反復(fù)進(jìn)行多次,就能熟練的掌握單個(gè)日語漢字的讀音和詞語組合的基本規(guī)律了,既發(fā)掘了學(xué)生自學(xué)的能力,又鞏固了學(xué)生對(duì)日語單個(gè)漢字的記憶。
三、利用中文漢字的意思對(duì)日語漢字進(jìn)行聯(lián)想記憶。
中文漢字是表義的文字,在記憶日語漢字的時(shí)候我們可以利用表義文字的優(yōu)勢(shì),對(duì)日語漢字進(jìn)行聯(lián)想記憶。如勉強(qiáng),這個(gè)日語漢字在漢語里的意思是能力不夠還盡力做,不是心甘情愿的,強(qiáng)迫別人做不愿意做的事情。而這個(gè)日語詞翻譯成漢語卻是學(xué)習(xí)的意思。雖然翻譯的意思不同,可以這樣讓兩種意思通過聯(lián)想發(fā)生關(guān)系:學(xué)習(xí)之初是件快樂的事,但學(xué)著學(xué)著因?yàn)橹R(shí)量的加大和各種不得不為之的考試,變得很煩,后來就變成不得不學(xué),或者是家長(zhǎng)老師強(qiáng)迫著讓學(xué),這就是勉強(qiáng)。又如食事這個(gè)詞,可以利用讀音記作“小苦雞”,這樣一來便印象深刻,不易遺忘。
總之學(xué)習(xí)語言的過程是一個(gè)漫長(zhǎng)且需要耐心的過程,語言的掌握需要一點(diǎn)一點(diǎn)不間斷的積累。學(xué)習(xí)語言的過程中,沒有絕對(duì)的捷徑只有用心的總結(jié)和絕對(duì)的付出。雖然中日兩國的語言當(dāng)中都有漢字,而且有許多字同義同的詞匯,但是由于語言的文化背景不同,漢字所表達(dá)的社會(huì)意義也不同。我國漢字的音、形、義隨著時(shí)代的變遷而變化,日本民族在吸收、消化漢字的過程中,也使?jié)h字的音、形、義既有保留又有變化,這就要求老師和學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中不但要與時(shí)俱進(jìn)更要注意漢字的對(duì)比。
(作者單位:徐州高等師范學(xué)校)