文化既抽象又具體,各國文化都存在不同程度的差異,而這種差異體現(xiàn)在翻譯上就產(chǎn)生了翻譯的對等問題。翻譯的對等體現(xiàn)在多個方面,本文著重從文化體驗(yàn)的角度來談翻譯的對等。由于各國的文化體驗(yàn)不同,尤其中英兩種文化差異較大的背景文化里,在翻譯一些文化負(fù)載詞時就很難達(dá)到完全的對等。沿用一直以來翻譯界在翻譯文化詞的常用策略,我主要給出了解釋性翻譯和音譯兩個策略,以更好地傳達(dá)文化負(fù)載詞所攜帶的文化內(nèi)涵。
在進(jìn)行文化翻譯實(shí)踐時遇到了一些文化負(fù)載詞,這些文化負(fù)載詞也經(jīng)常是翻譯的難點(diǎn)和重點(diǎn)。英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,兩者文化上存在著巨大的差異,語言上更是千差萬別。但在翻譯這些文化負(fù)載詞時,如何將它們準(zhǔn)確無誤地表達(dá)出來以達(dá)到完全對等是本章將要討論的重點(diǎn)問題。奈達(dá)曾提出了動態(tài)對等理論,依據(jù)尤金·奈達(dá)的解釋,翻譯要求的是原語的對等,目標(biāo)語的自然。目標(biāo)就是要接近原語。因此,翻譯不應(yīng)只是強(qiáng)調(diào)忠于原語文本,同時也要求規(guī)范和習(xí)慣,改變原語的形式,保持語義的對等。因此,翻譯不排除異化的特點(diǎn)。差異越大,對等程度就越低。嚴(yán)復(fù)也曾提出“信達(dá)雅”的翻譯原則,錢鐘書的“化境”說,郭沫若的“風(fēng)韻譯”等都是在尋求翻譯的對等,將原語不光達(dá)到形式上的對等,更達(dá)到語義上的對等。在查閱這些相關(guān)文檔之后,基本是在討論關(guān)于翻譯的對等問題,即翻譯能否達(dá)到完全對等,鮮有涉及在文化體驗(yàn)方面對翻譯進(jìn)行探討。在綜合查閱相關(guān)翻譯對等的文獻(xiàn)之后,針對文化體驗(yàn)方面的翻譯對等提出自己的淺見。
1.文化與對等翻譯
1.1文化
文化體現(xiàn)在人類社會的方方面面,大到上層建筑,小到穿衣吃飯無不滲透著文化的一點(diǎn)一面。文化主導(dǎo)語言,而語言又是文化的載體,因此才形成各種各樣的語言,正是這些各種各樣的語言對世界各地的文化進(jìn)行傳承,因此要深刻理解語言與文化才能理解其相互作用。不同民族的文化各有自己的表達(dá)習(xí)慣和特色,在文化翻譯實(shí)踐中,首先要傳達(dá)的就是意義,只有將文化負(fù)載詞所含有的文化意義準(zhǔn)確地傳達(dá)出來才能達(dá)到文化傳播的目的,實(shí)現(xiàn)一定程度上的對等翻譯。
1.2翻譯對等
首次根據(jù)尤金·奈達(dá)的觀念,翻譯主要是指接受語復(fù)制原語信息的最近似的自然等值,首先在意義方面,其次在文體方面。而對等又是翻譯理論中的一個關(guān)鍵概念,產(chǎn)生了形式對等、動態(tài)對等、功能對等等相關(guān)理論。而就對等又分為三個層次:完全對等,部分對等,無對等。
完全對等主要表現(xiàn)在一些名詞、數(shù)詞、及沒有含糊意義的術(shù)語。例如京劇就是“Beijing Opera”,優(yōu)秀的傳統(tǒng)就是“excellent tradition”,書法就是“Calligraphy”,絲綢之路就是“the Silk Road”, “12歲”就是“twelve years old”,藝術(shù)就是“art”,中國就是“China”等等。這些表達(dá)都是相對固定的,不具有模糊性,保證交際的可能,構(gòu)成雙語轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)。這些表達(dá)在雙方的語言中都相對應(yīng)存在,因此構(gòu)成了完全對等。
部分對等則主要是指根據(jù)語境變化而變化的翻譯表達(dá),在中英翻譯中占有最主要的部分。由于詞匯表達(dá)的多樣性和語言的模糊性,很多翻譯表達(dá)由于語境不同而產(chǎn)生相應(yīng)的變化。例如,“園林”可以用“l(fā)andscape”表達(dá),也可以用“garden”來表達(dá),但具體表達(dá)一種認(rèn)為的建筑景觀,則用“garden”來表達(dá);accompany有“陪伴”的意思,在音樂,戲劇領(lǐng)域中就成了“伴奏”——music accompaniment;而“著名”就有多種表達(dá)方式:well-known,famous,famed,celebrated等等。正是由于這些詞語的多義性才豐富了雙語的翻譯表達(dá),因而也構(gòu)成了不完全對等。
無對等指的就是在雙方的文化體驗(yàn)上沒有相對應(yīng)的翻譯表達(dá),這類文化負(fù)載詞表達(dá)的是本民族文化所特有的失誤,具有顯著的民族特點(diǎn)。例如京劇中的“唱(唱腔)、念(道白)、做(面部、身體造型和表演)、打(武打)”: chang (singing), nian (recitation), zuo (facial and body posturing and acting), da (martial arts)”,很顯然在西方文化中如果他們沒有體驗(yàn)過這種京劇文化就很難理解“唱念做打”究竟是什么意思,它包含有強(qiáng)烈的文化內(nèi)涵,這在西方文化中是完全空缺的,在翻譯此類文化負(fù)載詞是如果不加以解釋說明就很難達(dá)到傳播中國文化的效果。無對等詞正是對等翻譯中的難點(diǎn),如何有效地傳達(dá)這些文化負(fù)載詞所具有的文化內(nèi)涵就成了眾多譯者翻譯的重中之重。
但完全的翻譯對等是難以實(shí)現(xiàn)的,正是由于這些不同才造成了翻譯上的差異?;谖幕c翻譯對等的三個方面,以下就文化體驗(yàn)上的翻譯對等提出自己的淺見。
2.文化體驗(yàn)中文化負(fù)載詞的翻譯策略
翻譯家們提出了眾多的翻譯策略以解決翻譯中的難題,而在這眾多翻譯策略中,要解決文化負(fù)載詞的翻譯,解釋性翻譯與音譯是最好的選擇。
2.1解釋性翻譯
解釋性翻譯,顧名思義,就是在翻譯的時候?qū)τ谒g內(nèi)容作出必要的解釋性說明,通過適當(dāng)?shù)靥砑觿h改在原語和譯語之間搭起一座橋梁,從而跨越由于文化不同而造成的鴻溝。王作良教授在《翻譯與文化繁榮》中說“……翻譯中最大的困難就是兩種文化的不同。在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另一種文化里卻需要費(fèi)很大的力氣加以解釋?!保ā斗g通訊》,1985-1)。因此在進(jìn)行文化負(fù)載詞的翻譯時,由于文化體驗(yàn)上的缺失,不僅要達(dá)意,做到形式上對等,更要做到思想內(nèi)容上的對等,實(shí)現(xiàn)譯文內(nèi)在層面的對等。例如京劇里的“演員角色分成四類:生、旦、凈、丑”:actors and actresses are divided into four categories: sheng (male roles), dan (female roles), jing (male roles with facial paintings) and chou (clowns),括號內(nèi)的增譯內(nèi)容也是對“生旦凈丑”進(jìn)行的解釋性翻譯,以幫助譯入語讀者更好的了解京劇,從而達(dá)到傳播中國文化的作用。
2.2 音譯
音譯,很簡單,就是根據(jù)原語的發(fā)音采用譯入語中發(fā)音相同或相似的字詞來表示。中西文化的交匯產(chǎn)生了很多的音譯詞,英譯中的音譯詞中最為家喻戶曉的就是“Coca cola—可口可樂”,“Clone—克隆”,“比基尼—bikini”等等。而中譯英同樣也產(chǎn)生了一系列的音譯詞,這些詞語無法找到相對應(yīng)的英語來達(dá)到對等翻譯,只能借助音譯的方法進(jìn)行表達(dá),最基本的就是地名人名的翻譯就不一一贅述,比較常見的還有“功夫—Kungfu”,“少林寺—Shaolin Temple”,“太極—Taiji” “氣—qi 或 chi”等等。這些音譯詞隨著中國文化越來越多地傳播到歐美國家,漸漸地被譯入語讀者所理解而接受,進(jìn)而就沒有必要再絞盡腦汁想出一個可行的歸化翻譯而阻礙了中國文化的傳播。音譯是傳播中國文化的一個重要手段。而選擇音譯也是出于譯入語讀者缺少本國所特有的文化體驗(yàn)而采取的翻譯策略。正是由于文化體驗(yàn)的空缺而無法準(zhǔn)確地道貼切地表達(dá)文化負(fù)載詞所含有的文化內(nèi)涵,因而采取音譯也是在處理文化負(fù)載詞時為達(dá)到翻譯對等的一個常見而不可或缺的翻譯策略。
3.總結(jié)
各國個民族之間文化不同而導(dǎo)致了語言的不同,語言又是文化的載體,因此在進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換過程中就會遇到各種各樣的翻譯對等問題,最難解決的就是文化負(fù)載詞的翻譯。文化負(fù)載詞作為翻譯中的難點(diǎn)主要還是由于缺少相應(yīng)的文化體驗(yàn),因而在翻譯這些文化負(fù)載詞時要達(dá)到完全的翻譯對等更是難上加難。為了解決這一難題,我給出了自己的一些建議,當(dāng)然只要能翻譯好這些文化負(fù)載詞,其他的翻譯策略也是可取的。不管采用什么樣的翻譯策略,其目的只有一個,那就是準(zhǔn)確恰當(dāng)而貼切地翻譯由于文化體驗(yàn)上的缺失而產(chǎn)生的文化負(fù)載詞的翻譯。但真正完全對等的翻譯由于背景文化等的各種不同是難以實(shí)現(xiàn)的,但只有盡最大程度理解外國文化之后更好地做到翻譯對等,才能更好地讓中國文化走向世界,讓西方先進(jìn)文化進(jìn)入中國從而達(dá)到文化傳播與交流的作用。
(作者單位:成都理工大學(xué)外國語學(xué)院)