【摘要】交替?zhèn)髯g通常使用于記者會(huì)、宴會(huì)致辭等場(chǎng)合。一段講話有時(shí)可能長(zhǎng)至20分鐘,人腦無(wú)法儲(chǔ)存如此大量的信息。為輔助交替?zhèn)髯g過(guò)程,專業(yè)口譯員通常會(huì)使用一種特殊的筆記工具,即符號(hào)語(yǔ)言。本文從認(rèn)知心理學(xué)、語(yǔ)篇理解和關(guān)聯(lián)原則等方面淺析符號(hào)語(yǔ)言在口譯筆記中的應(yīng)用,以期豐富口譯員對(duì)筆記中符號(hào)語(yǔ)言的認(rèn)知。
【關(guān)鍵詞】交替?zhèn)髯g;符號(hào)語(yǔ)言;筆記法;語(yǔ)篇層面
【中圖分類號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
與豐富的自然語(yǔ)言相比,符號(hào)語(yǔ)言在表達(dá)方面顯得有些受限,不夠充分。那么這樣一種表現(xiàn)力有限的工具如何在交替?zhèn)髯g的過(guò)程中起到輔助作用呢?譯員常使用符號(hào),因?yàn)槠鋾?shū)寫(xiě)便捷,并且符號(hào)所代表的聲音或形狀可以使譯員很快回想起發(fā)言人所表達(dá)的詞匯和內(nèi)容。[1]從認(rèn)知心理學(xué)的角度來(lái)說(shuō),語(yǔ)篇理解包括信息接收者在對(duì)信息內(nèi)容形成心理表征的過(guò)程。從單詞和短語(yǔ)的表面意義,到個(gè)別話語(yǔ)的命題意義和施為意義,再到對(duì)全部對(duì)話內(nèi)容形成的整體理解,信息處理的深度不同,心理表征的層次也不同。[2]在語(yǔ)篇理解的過(guò)程中,詞匯知識(shí)和對(duì)當(dāng)前語(yǔ)境的了解程度同等重要。若信息接收者能對(duì)發(fā)言的含義形成連貫的心理表征,那么便可以篇章為單位來(lái)理解發(fā)言內(nèi)容。
根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,人的每句話都應(yīng)以最小的處理成本來(lái)實(shí)現(xiàn)最大的語(yǔ)境效果。[3]從交替?zhèn)髯g的角度來(lái)說(shuō),筆記的本質(zhì)是要求譯者將信息處理成本降低到最小,因此用關(guān)聯(lián)原則來(lái)指導(dǎo)和分析筆記法是非常充分和有益的。然而,筆記的重點(diǎn)不只在于將所記的內(nèi)容降到最少,更在于平衡筆記信息和腦記信息。筆記要靠手的活動(dòng),所以有時(shí)候會(huì)影響譯員的精力分配。因此筆記的基本原則就是應(yīng)該要減少譯員的精力分配又要使筆記發(fā)揮喚醒記憶的作用。[4]比如,用單個(gè)符號(hào)來(lái)代表原文本中整段甚至更多的信息是很正常的。口譯員在恢復(fù)所有這些信息時(shí)需迅速地消除筆記中的歧義,豐富符號(hào)內(nèi)容。
有些人可能認(rèn)為口譯員無(wú)需將筆記符號(hào)所指代的詞匯信息完整無(wú)誤地再現(xiàn),只需根據(jù)縮減至最少的符號(hào)語(yǔ)言和對(duì)源文本的記憶恢復(fù)出整體信息和隱含意義便可。但口譯員不同于聽(tīng)眾,聽(tīng)眾往往要求前者盡最大努力保持信息的完整性。[5]這就意味著口譯員在解讀符號(hào)語(yǔ)言時(shí)不僅要輸出大概信息和個(gè)別有趣的細(xì)節(jié),還要在語(yǔ)篇連貫的基礎(chǔ)上基本還原所有事實(shí)。筆記符號(hào)的重點(diǎn)在于平衡表面意義和隱含意義,這一平衡主要取決于內(nèi)部因素和外部因素這兩方面。外部因素包括語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和密度,語(yǔ)速和音質(zhì),環(huán)境噪音以及聽(tīng)眾人數(shù)等等,內(nèi)部因素包括一般背景知識(shí)和專業(yè)知識(shí),常用語(yǔ)言和術(shù)語(yǔ),智力和注意力,以及疲勞度和積極性等。
有時(shí),詳細(xì)的筆記可能會(huì)使口譯員傾向于復(fù)制源語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),而干擾目的語(yǔ)表達(dá)。譯員完全遵照源文本的表層結(jié)構(gòu)原因之一可能是源語(yǔ)的表達(dá)方式具有特殊性,比如,合同談判中的用詞和句式。另一個(gè)原因可能是口譯員未能恰當(dāng)?shù)乩斫獍l(fā)言人表達(dá)的內(nèi)容,這種情況下,口譯員在大腦中形成的心理表征僅停留在源語(yǔ)的表面意義層面,而非深層意義層面,那么口譯員的筆記將不可避免反映了源文本的句式和用詞。熟練掌握所譯領(lǐng)域的知識(shí)可以讓筆記如虎添翼,口譯員在譯前充分了解所譯領(lǐng)域及其術(shù)語(yǔ)也是理解信息的前提,理解無(wú)障礙才能靈活運(yùn)用符號(hào)。同樣,幻燈片,演講稿和與上場(chǎng)口譯重復(fù)的內(nèi)容也可能影響筆記信息和腦記信息之間的平衡。通常情況下,若口譯員事前獲得了完整的書(shū)面文本,那么其已知信息很有可能在口譯現(xiàn)場(chǎng)的筆記符號(hào)中反映出來(lái),但這些符號(hào)所指代的信息通常也只停留在表層意義。
若想充分了解符號(hào)語(yǔ)言為什么能夠輔助口譯過(guò)程,我們需要探究符號(hào)語(yǔ)言的具體作用和使用符號(hào)語(yǔ)言的目的。使用符號(hào)語(yǔ)言的首要目的是幫助口譯員回憶起符號(hào)所指代的內(nèi)容,從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),符號(hào)語(yǔ)言是源文本的輔助文本。對(duì)符號(hào)語(yǔ)言的理解程度極大程度上取決于口譯員對(duì)源文本建立和形成心理表征的能力,以及創(chuàng)造和使用符號(hào)語(yǔ)言的能力。此外,口譯筆記中的符號(hào)語(yǔ)言僅適用于具體口譯任務(wù)中的某一個(gè)時(shí)間段,而且使用者和解讀者都是同一個(gè)人,即口譯員自己。筆記中的符號(hào)語(yǔ)言一般不具有自然語(yǔ)言中的語(yǔ)法特征,因此第三方無(wú)法解讀,即使是口譯員自己在口譯任務(wù)結(jié)束一段時(shí)間后也難以立即解讀。從功能上來(lái)說(shuō),筆譯符號(hào)語(yǔ)言承載的大量隱含信息和其獨(dú)特的性質(zhì)與交替?zhèn)髯g的特殊情景有關(guān),口譯員也應(yīng)充分地利用這些特點(diǎn)。
參考文獻(xiàn)
[1]馮建中.使用英語(yǔ)口譯教程[M].南京:譯林出版社,2002.
[2]Van Dijk, T. A. W. Kintsch. 1983. Strategies of Discourse Comprehension[M]. New York: Academic Press.
[3]Sperber, D. D. Wilson. 1986. Relevance. Communication and Cognition[M]. Oxford: Blackwell.
[4]黃向榮.口譯中的理解 口譯研究新探——新方法、新觀念、新趨勢(shì)[M].香港:開(kāi)益出版社,2002.
[5]Seleskovitch, D. 1988. Der Konferenzdolmetscher. Sprache and Kommunikation. (Textcontext. Beiheft)[M]. Heidelberg: Groos.
作者簡(jiǎn)介:溫婧洋,女,1991年生,吉林蛟河人,東北師范大學(xué)2015級(jí)碩士研究生,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:英語(yǔ)口譯。
(編輯:龍賢東)