吳佩
基金項(xiàng)目:中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專(zhuān)項(xiàng)資金資助(supported by“the Fundamental Research Funds for the Central Universities”)。
摘 要:Fauconnier提出的心理空間映射理論源于數(shù)學(xué),是關(guān)于語(yǔ)義對(duì)應(yīng)和匹配關(guān)系的理論。心理空間映射理論是認(rèn)知詩(shī)學(xué)的重要組成部分,主要用于文學(xué)作品的解讀和文本分析。本文基于映射理論對(duì)中國(guó)經(jīng)典詩(shī)詞原文及譯文進(jìn)行對(duì)比分析和解讀, 試圖探索出新的翻譯技巧,以便英譯中國(guó)經(jīng)典詩(shī)詞時(shí)更好地保留其精華,使中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓得以有效傳播。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知詩(shī)學(xué);映射理論;詩(shī)詞英譯
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-05--01
映射原本是一個(gè)數(shù)學(xué)概念,指兩個(gè)元素集之間元素相互對(duì)應(yīng)的關(guān)系。空間映射論將這一原理用來(lái)分析人的聯(lián)想和認(rèn)知運(yùn)算過(guò)程,即“一個(gè)心智空間中的一個(gè)概念與另一個(gè)或一些心智空間中的概念產(chǎn)生映射連接的過(guò)程”。 心理空間映射理論根據(jù)其運(yùn)行機(jī)制可以分為三種:投射映射,語(yǔ)用函數(shù)映射和圖式映射。中國(guó)經(jīng)典詩(shī)詞意境的構(gòu)建和主題的實(shí)現(xiàn)無(wú)不體現(xiàn)了詩(shī)人豐富的聯(lián)想和巧妙的構(gòu)思,心理空間映射理論是詩(shī)歌意境和主題現(xiàn)實(shí)化的重要機(jī)制和手段。因此,從映射理論的視角來(lái)分析中國(guó)經(jīng)典詩(shī)詞的英譯有著十分重要的理論價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。
一、投射映射與詩(shī)詞英譯
投射映射是把一個(gè)認(rèn)知域的部分結(jié)構(gòu)投射到另一個(gè)認(rèn)知域上,用一個(gè)認(rèn)知域來(lái)表達(dá)和理解另一個(gè)認(rèn)知域,其理?yè)?jù)是兩個(gè)認(rèn)知域的認(rèn)知相似性。李清照《武陵春》的“只恐雙溪舴艋舟,載不動(dòng)許多愁”中,“愁”本來(lái)是一種抽象的情緒,被具體化成了一個(gè)“重物”。從認(rèn)知角度看,“愁”和“重物”屬于兩個(gè)不同的認(rèn)知域,但它們都很“沉重”,所以由于相似性而形成一對(duì)一的投射映射關(guān)系。著名翻譯家許淵沖將這兩句譯為“But Im afraid the grief-overladen boat//Upon Twin Creek cant keep afloat”,雖然刪掉了“舴艋”這一意象,但保留了“愁”與“重物”的映射,“grief-overladen boat”再現(xiàn)了“載不動(dòng)許多愁”這一意境,堪稱經(jīng)典。
二、語(yǔ)用函數(shù)映射與詩(shī)詞英譯
語(yǔ)用函數(shù)映射是發(fā)生在同一個(gè)認(rèn)知域內(nèi)兩個(gè)不同事物間的映射,其理?yè)?jù)是兩個(gè)事物的認(rèn)知相關(guān)性。以杜甫《登高》中“無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)”為例:“落木”實(shí)指“落葉”,兩者屬于同一認(rèn)知域;“長(zhǎng)江”實(shí)指“長(zhǎng)江水”,兩者也屬于統(tǒng)一認(rèn)知域。但“落木”和“長(zhǎng)江”屬于整體,“落葉”和“長(zhǎng)江水”屬于部分,詞人用整體代替部分的映射使意境更加壯闊,詩(shī)歌主題的表達(dá)更有感染力。許淵沖將這兩句譯為“The boundless forest sheds its leaves shower by shower//The endless river rolls its waves hour by hour”,雖然沒(méi)有保留詩(shī)歌原有的整體代替部分的映射,但通過(guò)“shower and shower”和“hour and hour”彌補(bǔ)了該映射在詩(shī)歌意境構(gòu)建中的渲染力,甚至保留了詩(shī)歌原有的韻律。
三、圖式映射與詩(shī)詞英譯
圖式映射是認(rèn)知圖式自上而下的映射,是抽象圖式的空檔與具體情境中的值之間的一一對(duì)應(yīng)的映射,其理論依據(jù)是空檔和值之間的認(rèn)知相配性。圖式映射比較典型有朱慶馀的《近試上張水部》:“洞房昨夜停紅燭,待曉堂前拜舅姑。妝罷低聲問(wèn)夫婿,畫(huà)眉深淺入時(shí)無(wú)?”從字面看,這首詩(shī)是在描述新娘詢問(wèn)新郎自己的妝容如何,但結(jié)合詩(shī)歌背景可知,實(shí)際是朱慶馀擔(dān)憂自己的政治前途,于是借此詩(shī)詢問(wèn)水部郎中張籍自己的才華如何。將該詩(shī)的具體值填到“詢問(wèn)”圖式的三個(gè)空檔中,就形成了第一個(gè)圖式映射:“詢問(wèn)人”和“新娘”;“詢問(wèn)內(nèi)容”和“自己的妝容”;“詢問(wèn)對(duì)象”和“新郎”。但結(jié)合詩(shī)歌創(chuàng)作的背景,該圖式映射通過(guò)投射映射產(chǎn)生第二次圖式映射:“詢問(wèn)人”和“朱慶馀”;“詢問(wèn)內(nèi)容”和“自己的才華”;“詢問(wèn)對(duì)象”和“張籍”。雖然詩(shī)歌真正的主題通過(guò)第二次圖式映射得以實(shí)現(xiàn),但第一次圖式形象的描述了詩(shī)人的心境。許淵沖在翻譯這首詩(shī)時(shí)就保留了原有的圖式映射:“Last night red candles burned low in the bridal room//At dawn shell kowtow to new parents with the groom//She whispers to him after touching up her face//‘Have I painted my brows with fashionable grace?”
在翻譯中國(guó)經(jīng)典詩(shī)詞時(shí),映射理論首先可以幫助譯者理解原文的深意,準(zhǔn)確地把握詩(shī)詞的主題,其次在翻譯時(shí)可以盡量在譯文中保留其原有的映射,還原映射在主題實(shí)現(xiàn)中的重要作用,更貼切地展現(xiàn)詩(shī)詞的精髓。
參考文獻(xiàn):
[1]蔣勇,??塑?詩(shī)篇中的映射[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(5)30-33.
[2]鄒智勇,張武德.意象映射與中國(guó)經(jīng)典詩(shī)詞意境現(xiàn)實(shí)化的認(rèn)知機(jī)制研究[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào),2013(1):155-161.
[3]許淵沖. 150 Tang Poems [M]. 西安:陜西人民出版社, 1984.
[4]許淵沖. 宋詞三百首:漢英對(duì)照[M]. 北京:五洲傳播出版社, 2012.