尹燕
摘 要:指示詞是日常生活中經(jīng)常出現(xiàn)的單詞。韓語的指示詞根據(jù)話者和聽者分三個,但是中文只有兩個,而且兩個語言指示詞的功能也不太一樣。因此做中韓翻譯時經(jīng)常出現(xiàn)錯誤。本文對中韓翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的指示詞‘?, ?, ?的錯誤進行分析、并提出相關解決方案。
關鍵詞:指示詞;分析;對應形式
[中圖分類號]:H55 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-05--02
一、序論
翻譯中最重要的是如何將翻譯的出發(fā)語言和要表達的信息譯成到達語言并正確傳達給聽者和讀者。外語學習者不難發(fā)現(xiàn),翻譯過程中,有時就算單詞使用正確也能夠進行簡單溝通。也就是說單詞是表達意思的最小單位??紤]到語法要素成為翻譯的難點時,比起能結合語法表達句子意思的動詞或名詞,代詞和關系代詞類型的用法更加復雜。而且韓語的指示詞成分省略嚴重,其意思分類也比中文多,成為中韓翻譯教學的難點。
本文將初學者中韓翻譯中出現(xiàn)的指示詞翻譯錯誤句子挑出并分析其結果。為了理解翻譯文的句義除指示詞的用法錯誤外其他錯誤都加以糾正。
本文的目的在于分析韓國語學習者在指示詞翻譯當中經(jīng)常出現(xiàn)的錯誤,并提出相關解決方案。
二、中韓翻譯中指示詞錯誤分析
本文中主要將指示詞‘?, ?, ?的作用分成人稱指示,地點指示,時間指示,事物指示,談話指示等作用分類并講述其錯誤用法。
1.人稱指示錯誤分析
中文中的指示詞翻譯成韓語時必須一一對應出現(xiàn),下面人稱指示的錯誤就是沒有處理好省略關系。
1)在具體的姓名,姓氏前使用指示詞時
(1)?.那小王就是那樣的人。???? ?? ????.
?. 那王浩知道什么呀!。? ??? ? ??? ??.
中文中具體的姓名或姓氏前可以有指示詞,但韓語中的指示詞作用于人稱指示時已進行的談話中跟著特定的人稱名詞再次指示從而表示強調(diào)的情況可以使用,其他情況指示詞后不加特指人的特定名詞。
因此在(1)中應當把‘? ??, ‘? ??的‘?省略才算正確的文章。
(2)?. ‘??? ?? ????.
?. ??? ? ??? ??.
2)人稱代詞后使用指示詞的情況
(3) ?.我這人就是這樣。? ? ??? ?? ????.
?.他那人總是考慮別人。? ? ??? ??? ?? ??? ????.
中文的“這,那”可以在人稱代詞后出現(xiàn),表示指出同一人。此時一般指示詞后添加表示人的“人”等一起使用。但是在韓語中這時只使用人稱代詞。
(4) ?. ?? ?? ????? ?? ???? ?.
?.?? ??? ???? ?? ??? ?? ???? ????.
2.地點指示錯誤分析
地點指示通常與指示詞后的地點即具體地點名詞一并使用,或以指示詞派生詞的形式表現(xiàn)。
1)地點名詞后使用指示詞派生詞時
(5) ?.我故鄉(xiāng)那邊的人都很樸素。?? ?? ? ?? ??? ?? ????.
?.明天去他那邊。?? ?? ?? ??? ??.
中文中地點指示詞派生詞可以在地點名詞后使用,但韓語地點指示派生詞一般單獨使用。韓語也有地點名詞后接地點指示詞派生詞以此表示強調(diào)的特殊情況。將重新改正后如下:
(6) ?.?? ??? ??? ??? ?? ????.
?.?? ?? ?? ?? ??.
2)“指示詞+依存名詞+地點名詞”形式使用的時候
(7) ?.運動場后面有一個建筑物,那棟樓就是圖書館。??? ?? ??? ??? ? ?(棟) ??? ?????.
?.建筑中最大的那棟樓就是銀行。??? ?? ? ? ?(棟) ??? ????.
中文的指示詞可以跟量詞一起出現(xiàn)在表示地點的名詞后。但是韓語的指示詞不能和量詞一起在名詞前使用。
(8) ?.??? ??? ??? ??? ? ??? ?????.
?.??????? ??? ? ??? ??????.
3.時間指示的錯誤分析
中文的指示詞是人稱,時間,地點,事物,談話等中都可以使用,但韓語有很多情況需要添加單位性質(zhì)的依存名詞一起使用。
1)指示詞表示時間的時候
(9)?.那真是一個難忘的一天。?(?)? ?? ?? ??? ????.
?.這不是很好的時間段。?(?)? ??? ?? ???? ???
中文可以像‘那真是難忘的一天一樣指示詞可以單獨使用并表示時間,韓語卻并不可以。此時指示詞后應添加時間名詞。
(10)?.??? ?? ?? ??? ????.
?.? ??? ??? ?? ??? ???.
2)韓國語指示詞“?”和時間名詞結合使用時
(11)?.那時間你為什么在學校?? ??? ? ? ??? ?????
?.那時間這兒本來沒人。? ???? ?? ??? ??? ??.
韓語 ‘?不能在時間指示上使用。因為‘?很難判斷抽象的“時間”的事物位置所以并不使用。
(12)?.? ??? ? ??? ?????
?.? ???? ?? ??? ??? ??.
4.事物指示錯誤分析
事物指示出現(xiàn)的錯誤也可以認為是省略問題。
“指示詞+單位依存名詞+事物名詞”形式時
?.這雙鞋對我來說很貴重。? ?? ?? ??? ?? ??? ????.
?.喝完這瓶水就可以了,別再買了。? ? ??? ??? ? ???.
中文的指示詞與事物名詞結合時經(jīng)常出現(xiàn)中間跟著量詞的情況。但是韓語的量詞只能接在數(shù)詞后面。因此此時應該省略指示詞后的量詞。
(14)?.? ?? ??? ?? ??? ????.
?.? ??? ??? ? ???./? ? ???? ??? ? ???.
5.談話指示錯誤分析
談話指示是談話中前面出現(xiàn)過的內(nèi)容再次用指示詞替代指示出來的方式。
中文的指示詞只有兩個而韓語是三個。不過韓語的談話指示中有‘?? ‘?的區(qū)分卻沒有‘?的分別。所以如果談話指示中使用‘?就是錯誤的。
?.昨天看的那個電影真好看。?? ? ? ??? ?? ?????.
?.在樂天世界玩得很開心,并且在那兒拍了很多照片。?????? ???? ??? ??? ? ??? ??? ???.
上文應修改為如下;
(16)?.?? ? ? ??? ?? ?????.
?.?????? ???? ??? ??? ??? ?? ???.
三、中韓翻譯中的韓國語指示詞使用錯誤原因及解決方案
1.中韓翻譯中的韓國語指示詞使用錯誤原因分析
指示詞的錯誤使用是因為許多原因出現(xiàn)的錯誤。下面將具體分析。
第一,首先是因為指示體系的不同產(chǎn)生的錯誤
如上所述韓語和中文的指示詞體系是不同的。中文是指示近處指示和 遠處指示的 ‘這,那二元體系但是韓語是‘?, ‘?, ‘? 三元體系。所以中韓翻譯中的所譯語言中文會出現(xiàn)意思上的空白部分。因此在上述所言一樣的談話指示中本應使用‘?卻使用了‘?。談話指示功能中再次指示已經(jīng)指示過的指示物時和指示物的距離沒有關系,應全部使用‘?,這是因為中文中沒有細分的意思。在“時間,想法,話”等抽象的指示物是不能計算出談話距離的,所以指示詞使用總是出現(xiàn)錯誤。如果像中文的指示詞體系是二元體系的話也不會出現(xiàn)考慮‘?和 ‘?的使用了。因此將韓語的三元指示體系和各種指示詞的功能明確的教授給學生也是至關重要的。
第二,用母語的表達方式表達
如同為了中國的韓語學習者們提出的上述例文,出現(xiàn)這樣的錯誤原因是在翻譯中并沒有考慮譯成語言的特征僅僅根據(jù)中文圈子的學習者的語言習慣的進行翻譯。很多外語學習者們在翻譯外語時經(jīng)常用本國的文章構成將外語一一對照翻譯。這樣的習慣是由于語言理解的時間差原理,很難糾正。
2.中韓翻譯中的韓國語指示詞偏誤解決方案
上面我們已經(jīng)找出了中韓翻譯中的韓國語指示詞使用錯誤原因,下面我們將上述的錯誤使用整理歸納講述以下的解決方案
1.以下情況將指示詞或派生詞全部省略
1)中文中指示詞后有個別的特征名詞時
(17)?.這王浩就是那樣。??? ??.
?.那個吉林大學有我的朋友。????? ? ??? ??.
2) 中文中名詞后有指示詞或指示派生詞時
(18)?.我家那兒有很多這樣的東西。?? ???? ?? ?? ??.
?.家鄉(xiāng)這兒的人都過得很好。?????? ?? ? ??.
2.以下情況省略量詞
中文中指示詞和名詞之間有單位依存名詞時
(19)?.這棟樓是醫(yī)院。? ??? ????.
?.我很喜歡這雙鞋。?? ? ?? ?? ????.
3.談話代用和時間指示中要承認意思的空白部分并將意思的差距對照,選擇使用。即只使用‘?和‘?,除了‘?不單獨使用其他指示詞代用前句。中文的“這”用‘?,“那”用‘?,并且‘?在時間上一般表示過去事物的指示。
(20)?.沒有比找工作這件事更重要的事。??, ? ??? ??? ?? ??.
?.那個時間她為什么在那里?? ??? ??? ? ? ?? ????
四、結論
以上講述了以中文為母語的學習者們在中韓翻譯中出現(xiàn)的指示詞使用錯誤情況,并按照指示詞功能分析和相應的解決方案以及出現(xiàn)這樣錯誤的原因和對應的簡單教授方案。二章中將出現(xiàn)的錯誤按照相對應的功能舉例分類并分析的同時提出了解決方案。三章中主要講述了指示詞偏誤解決方案。
指示詞翻譯中出現(xiàn)的主要錯誤是對譯成語言的韓語的結構特征的理解不足引起的成分省略欠缺,不進行成分轉(zhuǎn)換,不能恰當?shù)奶幚硪伤瓶瞻撞糠值葐栴}。說到底就是將譯成語言處理成所譯語言的語言特征。這樣的知識應該是以理論為基礎并經(jīng)常實踐形成習慣才是正確的。在沒有語言環(huán)境的中國,翻譯時受到的母語影響肯定是更深的,就是因為如此,我認為使用單詞和語法時更應該注意韓語的結構特征。
參考文獻:
[1]???, 〈???? ???? ??? ????〉,????? ??????, 2006.
[2]???? 6???, 〈????? ????〉,???? ??, 2002.
[3]姜曉曦, 《韓中指示詞的對比研究》, 延邊大學2012年碩士論文, 2012.