胡新云 尹珺
摘 要:隨著全球經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,文化交流日益頻繁,中外小說(shuō)也隨之成為各國(guó)人民文化交流的紐帶。而推理小說(shuō)作為文學(xué)的一個(gè)重要組成部分,有其獨(dú)特的地位與特點(diǎn)。歸化和異化這兩種翻譯策略在推理小說(shuō)漢譯中起著重要的作用,二者各有用武之地,又相輔相成,密不可分。本文以《尼羅河上的慘案》譯本為例,從歸化和異化的角度分析其使用的翻譯策略,希望對(duì)推理小說(shuō)的翻譯有借鑒作用。
關(guān)鍵詞:推理小說(shuō);翻譯策略;歸化;異化
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-05--02
引言:
中國(guó)文化是中國(guó)各個(gè)民族在長(zhǎng)期共同生活中共同創(chuàng)造的,與西方文化同為人類(lèi)文明的進(jìn)步做出貢獻(xiàn)突出。在國(guó)際文化交流日益頻繁的背景下,通過(guò)翻譯,許多外文優(yōu)秀作品得以呈現(xiàn)于中國(guó)讀者的面前。本文根據(jù)推理小說(shuō)翻譯的特點(diǎn),以《尼羅河上的慘案》中英譯本進(jìn)行比較分析,探討歸化和異化在推理小說(shuō)漢譯中的應(yīng)用。歸化和異化作為翻譯中經(jīng)常使用的策略,兩者密不可分,相輔相成。在推理小說(shuō)翻譯過(guò)程中,譯者不僅要注意傳遞文化信息,同時(shí)需要恰當(dāng)運(yùn)用歸化和異化策略,使推理小說(shuō)的譯本更具感染力和表現(xiàn)力,從而達(dá)到最佳的表達(dá)效果。
1.歸化和異化簡(jiǎn)介
翻譯中的歸化和異化概念最初來(lái)源于德國(guó)學(xué)者Schleiermacher(施萊爾馬赫)所著的《論翻譯的方法》,但他并未對(duì)其具體命名。1995年,美國(guó)學(xué)者Lawrence Venuti(勞倫斯·韋努蒂)在《譯者的隱形》中定義了歸化和異化的概念,即:歸化是指將源語(yǔ)言本土化,要求譯文符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,從而幫助目的語(yǔ)讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性。異化則是指在翻譯上吸收外語(yǔ)表達(dá)方式,要求譯文符合源語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。異化策略有助于保存民族特征和語(yǔ)言特色,為讀者保留了異國(guó)情調(diào)。
翻譯實(shí)際上是個(gè)譯者對(duì)原文的語(yǔ)言、文化、文學(xué)形式不斷做出抉擇的過(guò)程(李冰梅 2011:22)。作為兩種翻譯策略,歸化和異化既對(duì)立統(tǒng)一,又相輔相成。根據(jù)朱安博的研究(朱安博 2009:109),我們不僅要了解本土文化的特點(diǎn),還應(yīng)當(dāng)借鑒其他學(xué)科理論的成果,使翻譯研究與現(xiàn)代學(xué)科相結(jié)合,走出封閉的小圈子,同時(shí)對(duì)歸化和異化之間的關(guān)系進(jìn)行多方位研究,形成統(tǒng)一的翻譯策略。尤其在推理小說(shuō)翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)根據(jù)推理小說(shuō)翻譯的特點(diǎn)和語(yǔ)言特色等因素恰當(dāng)運(yùn)用歸化和異化翻譯策略,在傳達(dá)原著文化信息的同時(shí),使讀者感受到譯文折射出的語(yǔ)言和文化魅力。
2.推理小說(shuō)及《尼羅河上的慘案》漢譯本
推理小說(shuō)主要關(guān)注案件發(fā)生和推理的過(guò)程。推理小說(shuō)主要起源于美國(guó),發(fā)展于英國(guó)。中文創(chuàng)作的推理小說(shuō)起步較晚,尚在探索階段。1841年,美國(guó)詩(shī)人兼作家愛(ài)德加(1809-1849)發(fā)表了小說(shuō)《莫格街謀殺案》,這意味著推理小說(shuō)誕生并進(jìn)入了人們眼簾之中。1920年,推理小說(shuō)進(jìn)入黃金時(shí)代,在此期間,名家輩出,產(chǎn)生了許多優(yōu)秀的作品,推理小說(shuō)的發(fā)展進(jìn)入鼎盛時(shí)期。清末民初時(shí)期,當(dāng)大量外語(yǔ)小說(shuō)通過(guò)翻譯涌入中國(guó)時(shí),推理小說(shuō)因其神秘性和意外性獨(dú)樹(shù)一幟,備受廣大中國(guó)讀者的喜愛(ài)與推崇。
《尼羅河上的慘案》是英國(guó)著名小說(shuō)家和劇作家阿加莎·克里斯蒂(1890—1976)的代表作之一,該作品廣受人們喜愛(ài),它主要描述了一宗發(fā)生在游輪上的命案。死者的項(xiàng)鏈不翼而飛,勘察線(xiàn)索十分有限。偵探赫爾克里· 波洛通過(guò)層層排除多個(gè)嫌疑人之后查得真兇,兇手身份公布之后,眾人嘩然,小說(shuō)最后以?xún)词肿詺⒅x幕。該小說(shuō)一經(jīng)問(wèn)世,便引起巨大反響,出現(xiàn)了不同語(yǔ)言的譯本。中文譯本中較優(yōu)秀的有譯者宮英海,他在翻譯過(guò)程中恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用了歸化和異化策略,使譯文通俗易懂,他的譯作不但保留了原著的精神,同時(shí)還尊重了中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,使讀者在閱讀的過(guò)程中感受到推理小說(shuō)的無(wú)窮魅力。
3.從《尼羅河上的慘案》漢譯本看歸化和異化的應(yīng)用
在翻譯實(shí)踐中,由于語(yǔ)言形式的限制以及文化背景的差異,譯者經(jīng)常會(huì)遇到一些“不可譯”或是難以充分譯出原文意境的難題。(譚載喜 胡庚申 2012:301)這就要求譯者在小說(shuō)翻譯過(guò)程中除了要運(yùn)用大量的翻譯技巧之外,還要對(duì)小說(shuō)的創(chuàng)作背景以及創(chuàng)作目的等要素進(jìn)行研究。推理小說(shuō)以其緊湊的推理和神秘的案情備受中國(guó)讀者的好評(píng)。下文將從文化負(fù)載詞和四字詞語(yǔ)視角舉例分析歸化和異化策略在推理小說(shuō)中的應(yīng)用及其所產(chǎn)生的語(yǔ)言效果。
3.1 文化負(fù)載詞
文化負(fù)載詞是指具有一定的文化內(nèi)涵,或是在一定背景下包含了特定的文化意義的詞語(yǔ)。文化負(fù)載詞在文學(xué)作品中的地位舉足輕重,其深深影響了作品的內(nèi)容和文化信息。在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)注意兩種語(yǔ)言之間的文化差異,避免文化間的沖突給讀者造成困惑。
例1:原文:‘That would be like the Queen in your Alice in Wonderland, “Off with her head.” ‘Of course. The divine right of monarchy! Just a little bit of the Naboths vineyard touch. And the dangerous girl – Jacqueline de Bellefort – could she do a murder?
譯文:“她就像你們《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》里的撲克女王,‘把她的頭砍掉,簡(jiǎn)直成了她的口頭禪。”“當(dāng)然,這是君王時(shí)代的特權(quán)嘛!真有點(diǎn)像拿伯的葡萄園那樣叫人羨慕。那么那位危險(xiǎn)的女孩——杰奎琳·貝爾弗,她會(huì)殺人嗎[5]?”
在上例譯文中,譯者以腳注的方式對(duì)“拿伯的葡萄園”進(jìn)行了解釋說(shuō)明,其文如下,“據(jù)《圣經(jīng)》記載,拿伯是古代以色列的一個(gè)葡萄園主,他的葡萄園與王宮毗鄰,為國(guó)王阿哈勃所垂涎,于是后人常用“拿伯的葡萄園”來(lái)比喻令人非常羨慕的東西?!?/p>
本段原文中有兩個(gè)文化負(fù)載詞,即:“Alice in Wonderland”和“Naboths vineyard”,此處譯者皆采取了異化的翻譯策略。前者指的是《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》中野蠻的紅桃王后,后者則是圣經(jīng)中的一則典故。對(duì)于大部分中國(guó)讀者而言,他們可能對(duì)這則童話(huà)的具體內(nèi)容不夠了解。通過(guò)“撲克女王”這個(gè)稱(chēng)呼以及她粗魯?shù)恼f(shuō)話(huà)方式,一位野蠻的女王形象立刻映入讀者腦海中。至于“拿伯的葡萄園”則相對(duì)陌生,因此譯者使用了腳注,在幫助讀者了解了這則圣經(jīng)故事的同時(shí),還排除了閱讀障礙。文化負(fù)載詞在外文小說(shuō)中出現(xiàn)是正?,F(xiàn)象,即使造成閱讀困難,譯者可以通過(guò)添加腳注的方式解決問(wèn)題,使讀者拓寬知識(shí)面,感受異域風(fēng)情。
在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),除了異化策略,歸化策略對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯也同樣具有舉足輕重的意義和作用。
例2:原文:“Just be a lamb.”
譯文:“乖乖地聽(tīng)話(huà)?!?/p>
本段原文中有一處文化負(fù)載詞,即:“l(fā)amb”。由于中西文化間的差異十分巨大,如果僅僅根據(jù)字面意思來(lái)理解原文,可能無(wú)法體會(huì)小說(shuō)特有的語(yǔ)言和文化魅力。如“l(fā)amb”這個(gè)詞,其本義是指“羊羔”,但是在西方文化中還有另一層意思,即“逆來(lái)順受的人”。譯者在綜合考究該詞語(yǔ)文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,采用了歸化的翻譯策略,把“l(fā)amb”譯為“乖乖地”,既形象生動(dòng)又契合原文,符合當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景和人物的設(shè)計(jì),同時(shí)又避免了中國(guó)觀眾閱讀中可能遇到的文化誤區(qū)。
3.2四字詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)
漢語(yǔ)言的一大特色是四字詞語(yǔ)的使用,它在人們?nèi)粘=浑H中使用頻率也是相當(dāng)?shù)母?,足?jiàn)其對(duì)廣大中國(guó)讀者影響深遠(yuǎn)。譯者在《尼羅河上的慘案》譯本中多次使用四字詞語(yǔ),在將外文本土化改造之后,譯文頓時(shí)顯得十分生動(dòng)親切,拉近了與中國(guó)讀者的距離。
例3:原文:‘I dont know…… I cant imagine…… no, I havent the faintest idea. She frowned deeply. ‘No, she said at last. ‘I cant think of anyone who wanted her dead. Her voice faltered a little.‘ Except me.
譯文:“我不知道……我無(wú)法想象……不,我一點(diǎn)也不知道這是怎么一回事?!彼碱^緊鎖?!安弧薄K詈笳f(shuō),“我想不出有誰(shuí)會(huì)希望她去死?!彼悬c(diǎn)結(jié)結(jié)巴巴地說(shuō):“除了我以外。”
在譯文中,譯者使用了歸化的翻譯策略,使譯文達(dá)到了理想的表達(dá)效果。譯者將“frowned deeply”和 “voice faltered a little”兩個(gè)短句翻譯成“眉頭緊鎖”和“結(jié)結(jié)巴巴”兩個(gè)四字詞語(yǔ)。這兩個(gè)詞語(yǔ)生動(dòng)地表現(xiàn)出說(shuō)話(huà)者的緊張不安,對(duì)人物的描寫(xiě)契合了當(dāng)時(shí)的情境,給讀者留下了無(wú)限遐想的空間。若此處翻譯成“緊緊地皺起眉頭”和“結(jié)巴地說(shuō)”,翻譯效果則不夠理想,顯得平庸無(wú)奇。
歸化和異化雖同為翻譯策略,但是在語(yǔ)言表達(dá)效果上卻各有千秋,異化對(duì)于四字詞語(yǔ)的翻譯同樣功不可沒(méi)。
例4:原文:“Youre my golden sun,ok?”
譯文:“做我們的黃金之日,不成嗎?”
在譯文中,譯者采用了異化的翻譯策略,將“golden sun”翻譯成“黃金之日”,這個(gè)詞語(yǔ)生動(dòng)地表現(xiàn)出說(shuō)話(huà)者內(nèi)心的貪婪和邪惡,以及受害者的無(wú)奈和無(wú)從選擇的心境,既符合當(dāng)時(shí)的情境,又使讀者更易全身心融入到小說(shuō)之中,使得小說(shuō)表達(dá)效果更加豐滿(mǎn),拉近了與讀者之間的距離。如果將該詞譯成“金財(cái)主”,雖然符合我們的漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,但是文字卻似乎缺少了靈動(dòng),影響到表達(dá)力度和表達(dá)效果。
結(jié)語(yǔ):
文化交流是推動(dòng)人類(lèi)社會(huì)前進(jìn)的重要?jiǎng)恿χ唬玖w林 2015:51)。文化不會(huì)停止發(fā)展的腳步,而文化之間的交流離不開(kāi)翻譯活動(dòng)的進(jìn)行。歸化和異化作為翻譯中經(jīng)常使用的策略,二者互為補(bǔ)充,相輔相成。推理小說(shuō)的翻譯要求譯者在忠實(shí)表達(dá)源語(yǔ)言和文化信息的同時(shí),還應(yīng)當(dāng)將歸化和異化策略緊密結(jié)合,使翻譯更具吸引力和感染力,既要做到在風(fēng)格上充分體現(xiàn)原作,又要結(jié)合受眾的語(yǔ)言習(xí)慣使譯文達(dá)到最佳表達(dá)效果。
參考文獻(xiàn):
[1]李冰梅. 文學(xué)翻譯新視野[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2011.
[2]朱安博. 歸化與異化:中國(guó)文學(xué)翻譯研究的百年流變[M]. 北京:科學(xué)出版社,2009.
[3]譚載喜 胡庚申. 翻譯與跨文化交流:積淀與視角[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012.
[4]Christie, A. Death on the Nile[M]. New York: Harper Collins, 2001.
[5](加)阿加莎·克里斯蒂.尼羅河上的慘案[M].宮英海,譯.北京:人民文學(xué)出版社,2006.
[6]季羨林. 季羨林談翻譯[M]. 北京:當(dāng)代中國(guó)出版社,2015.