摘 要:我國的影視作品要走出去必須要適應國外市場,要滿足國外市場的需求,近幾年來,國外有很多優(yōu)秀的視作品深入我國大眾人心,究其原因在于外國影視作品在進入中國的時候喜歡從中國元素上下工夫,尤其是近兩年好萊塢的大片在進入中國市場的時候都喜歡把中國的影星或者中國的文化,就是具備中國元素的東西加入到影片中來,從而獲取相應對的票房,這些做法都是值得我國影視作品借鑒的。分析認為:英美文化反映了英美好西方的生活方式和社會文化,有助于我過影視作品被接受和理解;英美文化是西方思維的體現,我國影視作品要走出去要用英美思維來拍攝影視作品。
關鍵詞:英美文化;影視作品;走出去;影響
作者簡介:王穎(1986-),女,山西運城人,碩士研究生,助理工程師,研究方向:跨文化交際。
[中圖分類號]:J9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-05--01
近年來,我國的電影電視作品進入到大量的出作品和成果的時期,尤其是網絡小說改編成影視劇時代已經到來,我國的文藝作品,影視作品在我國的影視市場上大放光彩的時候,影視作品也需要及時地通過走出去的方式來宣傳自己。實際上,縱觀國內的影視作品要在國外市場上大放異彩,距離國際著名的優(yōu)秀的影視片還是有一定的差距,糾結其原因是多方面的,但是重要原因還是在于跨文化視域的差異,因為西方人不理解我國的文化情況,和文化的差異性導致了我國的影視作品走出去要被認同和理解還有一定的距離,需要努力。
近年來,很多優(yōu)秀的外國影視作品深入我國大眾人心,究其原因在于外國影視作品在進入中國的時候喜歡從中國元素上下工夫,尤其是近兩年好萊塢的大片在進入中國市場的時候都喜歡把中國的影星或者中國的文化,就是具備中國元素的東西加入到影片中來,從而獲取相應對的票房,這些做法都是值得我國影視作品借鑒的。我國的影視作品要走出去,要在國外的影視市場中站穩(wěn)腳跟,研究國外文化尤其是英美文化是十分重要的。
一、英美文化反映了英美好西方的生活方式和社會文化,有助于我過影視作品被接受和理解
英美文化是世界文化的重要的組成部分,也是世界文化的寶貴的財富,英美文化之所以在世界文化領域中占有重要的地位和作用,和英美文化通過沉淀下來所反映的自身的生活方式和社會文化是分不開的。英美文化從某種角度上來說是反映了英美的發(fā)展和歷史以及社會生活的水平。我國的影視作品有很多優(yōu)秀的作品,但是為什么每次走到英美國家和西方就不能被接受的主要原因是影視作品里反映出來的價值觀和影視作品的概念不能被西方國家的人認同和理解,因為文化差異的不同,自然影視作品走出去要獲得好的票房也就是不容易的。
通過這幾年,國外大片在我國的成功,我們可以分析出來,國外大片的成功多數都是因為在中國有一定中國元素和中國的文化出現,盡管有些國外影視作品在嵌入中國元素的時候還是有一些生硬,但是也可以看出,他們在占有一個國家的一塊電影發(fā)展的市場的時候還是要了解市場的需求和盡量滿足市場需求的。因襲,我國的影視片,要走出去,同樣可以研究英美文化,和英美文化里大眾喜歡什么,社會生活方式是什么,才能更好地滿足英美市場顧客的需求,從而讓自己的影視作品占有很高的市場份額。
近幾年來,我國有很多的影視作品已經在開始嘗試從英美的文化背景和文化的差異的角度來重新改編或拍攝適合英美文化的作品,也得到了一些好的效果。
二、英美文化是西方思維的體現,我國影視作品要走出去要用英美思維來拍攝影視作品
研究英美文化就會發(fā)現體現了西方的思維方式和西方的元素,東西方因為地域差異和發(fā)展歷史不同,思維的發(fā)展也是不同的,包括講話的方式和思考的因素都是不同的。從英美文化立,我們可以發(fā)現,我國的影視作品要走出去,必須緊扣英美的思維模式,和講話的方式,尤其是在改編或拍攝的過程中,在翻譯語言和臺詞的過程中,要用相關聯(lián)性的翻譯方式把臺詞變成英美的思維,才能夠得到西方市場的認可,尤其是在翻譯過程中,更要貼切的符合西方文化的元素,多用西方的詞語來詮釋我們影視作品的意思。
比如在我國紅極一時的《甄嬛傳》,在走向海外的時候,就把我國的76集長篇作品改成了歐美版的6集,尤其是在翻譯過程中結合了英美文化的元素,用一些西方觀眾喜歡的語言來詮釋影視作品,《甄嬛傳》的海外市場的拓展,在我國影視作品走出去的市場中起到了好的先例。通過英美思維來展現自己影視作品的特色,就能在英美市場中打開自己影視作品的市場空間,也能夠讓西方更能夠了解自己的影視特色,占有西方影視市場。因此,英美文化對我國的影視作品走出去是有重要影響的,英美文化在思維方式上都體現了英美的需求,我國的影視作品要在西方市場上有好的收獲就必須要了解英美文化,讓英美文化里的內涵和精髓指導我國的影視作品拓展更廣闊的市場空間。
綜上,一個地區(qū)的文化反映了一份地區(qū)的社會生活方式和思維模式,我國影視作品要走出去,研究英美文化是很有必要的,在我國的影視作品中加入英美的文化和思維,可以讓西方觀眾更有親切感和接受力,也可以讓我國的影視作品真正地被西方所接受。
參考文獻:
[1]夏紅英,文化視角下英美影視字幕翻譯現狀與策略,電影文學,2014年2月.
[2]王雪梅,網絡小說改編劇價值呈現與效果反思,電影文學,2015年3月.
[3]黃紅玲; 姚小飛,小議大學英語拓展課程之影視作品賞析——從電影《阿甘正傳》看英美文化知識的拓展,青年文學家,2013年8月.
[4]熊梅,關聯(lián)理論視角下英美影視作品中言語幽默的翻譯研究,湖北大學,2012年3月.
[5]鮑曉英,中國文學“走出去”譯介模式研究——以莫言英譯作品美國譯介為例,上海外國語大學,2015年3月.