摘 要:由于網(wǎng)絡(luò)的訊速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)文化給英語和漢語都增添了豐富的詞匯。這些詞匯具有技術(shù)性、生活化的特點。因此,漢譯后一般都以通俗易懂為佳。本文根據(jù)翻譯法原則,對網(wǎng)絡(luò)詞匯的翻譯分類做了一定的分析,并且結(jié)合網(wǎng)絡(luò)文化,總結(jié)出了該翻譯領(lǐng)域的幾個特點。所采用的翻譯法有音譯、直譯等。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)詞匯;構(gòu)詞方法;翻譯法
計算機技術(shù)的迅猛發(fā)展,使得我們的語言變得越來越豐富。很多網(wǎng)絡(luò)詞語在成萬上億的網(wǎng)名口口相傳后,在日常生活中,在脫離計算機的日常交際里,也迅速躥紅。這也使得我們的英語詞匯庫出現(xiàn)一些網(wǎng)絡(luò)熱門詞匯。那么,這些具有中國特色的網(wǎng)絡(luò)流行詞匯應(yīng)該怎么翻譯成英語才恰當呢?既要表達出意思,又要具有一定的美感,正確地翻譯這些新興詞匯顯得尤為重要。
一、何為網(wǎng)絡(luò)新詞
網(wǎng)絡(luò)新詞是指網(wǎng)友們針對一些事件而衍生出來的具有特殊含義的詞匯,既有新詞新意,也有老詞新意。
其中包括:(1)諧音類的新詞,如淡定——蛋定;too young too simple——圖樣圖森破。(2)由方言詞轉(zhuǎn)化而來,一些生動有趣、生命力強的方言詞被網(wǎng)友挖掘出來,成為網(wǎng)上流行語,如“木有”。(3)由舊詞添加新意轉(zhuǎn)化而來,如潛水、黑客等等。
網(wǎng)絡(luò)新詞通常來源于影視網(wǎng)絡(luò)熱門用語,現(xiàn)在更多的是因為某一社會現(xiàn)象,因而產(chǎn)生了一些被大家都接受的說法。由于每年年末都會進行網(wǎng)絡(luò)新詞的評選,再加上媒體等的聚焦,使得網(wǎng)絡(luò)新語的認可度不斷提高,并日益融入人們生活中。
網(wǎng)絡(luò)時代的生活滋生出了當下語言生活的新形態(tài),很多新詞讓人感觸最深的莫過于和網(wǎng)絡(luò)有關(guān)網(wǎng)絡(luò)流行語作為一種“社會方言”進入人們的日常生活,它們敏銳地折射出社會熱點問題,以幽默、調(diào)侃的語氣自娛自樂,或者表達對不良社會現(xiàn)象的譴責。
網(wǎng)絡(luò)新詞的產(chǎn)生、變化與社會生活息息相關(guān)。網(wǎng)絡(luò)新語詞的流行在于它反映的事件背后是民眾的心態(tài)?,F(xiàn)在民眾對社會事件的關(guān)注、對自身權(quán)益的維護意識比過去要強烈得多,這是網(wǎng)絡(luò)新詞流行的核心動力。如在房價不斷上漲的當下,“杯具”一詞開始流行?!氨摺庇捎诤捅瘎≈C音,被網(wǎng)民賦予新的含義,成為當前的流行語。“我的人生就像茶幾,上面擺滿了杯具”“不要迷戀哥,哥只是杯具”在各大網(wǎng)站論壇盛行。
二、網(wǎng)絡(luò)詞匯的翻譯
由于網(wǎng)絡(luò)詞匯的構(gòu)造方式多種多樣,這樣也就造成了,翻譯方式的多樣性。下面,筆者就具體介紹了一些翻譯方式。
1.直譯法
所謂直譯,指直接翻譯,不迂回曲折,按照源語言的字面意思來翻譯,在譯文中不僅傳達原文的內(nèi)容,還盡可能完整地保留原文的修辭風格及組句形式。這就必須遵循“字字對應(yīng)”的原則。直譯過來的詞匯往往通俗易懂,還能使讀者接受源語言的文學風格,如angel“天使”,dark horse“黑馬”,software“軟件”,cold war“冷戰(zhàn)”,等等。
2.意譯法
所謂意譯,是指原文的有些內(nèi)容與形式不宜用漢語直接表達,而是經(jīng)過解析后以另外一種形式表達出來,也就是說更著重于意思的翻譯,而不拘泥于表面文字。有些詞匯通過英漢對比,找不到字面與之相對應(yīng)的詞匯,不得不采用意譯的方法。比如:小鮮肉—young handsome,用于形容年輕、帥氣的男生,一般是指年齡在12-25歲之間的性格純良、感情經(jīng)歷單純、沒有太多的情感經(jīng)驗且長相俊俏的男生。心塞—feel stifled,指心里堵得慌、難受,對周圍發(fā)生的事感到很不舒服,也可表示對某件事情很無語,可譯為feel stifled,feel suffocated或者是feel very uncomfortable.
3.音譯法
2015年一個網(wǎng)絡(luò)流行詞叫狗帶?!肮穾А笔怯⑽摹癵o die”的諧音,源自中國藝人黃子韜在一次演唱會上表演的英文歌詞?!肮穾А奔瓤梢韵?qū)Ψ奖磉_不滿,讓對方“狗帶”,也可以表示自己不會輕易放棄或認輸?!肮穾А本褪怯⑽牡摹癵o die”,就是“去死”的洋氣點的說法。
三、總結(jié)
計算機的發(fā)展讓地球越來越成為一個村,網(wǎng)絡(luò)語言也就因國界與歷史文化的不同而具有一定的特殊性,讓網(wǎng)絡(luò)流行語變成一種文化的傳播,就必須依靠準確高效的翻譯方法,在翻譯網(wǎng)絡(luò)語言時,必須遵循一定的文化內(nèi)涵,這一點是我們在翻譯時必須切記的。
參考文獻:
[1]唐麗君.淺析網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯[J].黑龍江對外經(jīng)貿(mào),2009(2).
[2]王曉娟,王欣.淺議網(wǎng)絡(luò)英語的發(fā)展及其翻譯法[J].考試周刊,2009(3).
[3]李超.網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯的受眾心理分析及相應(yīng)翻譯方法[J].法制與社會,2008(11).
作者簡介:王秋平(1982— ),女,浙江富陽認,本科學歷,中學一級教師。