吳劍鋒
摘 要:我國(guó)近代歷史上,由于受到外國(guó)列強(qiáng)的侵略國(guó)門被迫開放,這不僅影響了我國(guó)長(zhǎng)久以來自給自足的自然經(jīng)濟(jì)模式,與此同時(shí)為了開啟民智,大量外國(guó)文學(xué)的譯介作品也隨之傳播開來。這些外國(guó)文學(xué)對(duì)我國(guó)的小說創(chuàng)作造成了深遠(yuǎn)的影響,主要就表現(xiàn)在豐富了小說類型、改變創(chuàng)作藝術(shù)、拓展創(chuàng)作思維等幾個(gè)方面。
關(guān)鍵詞:中國(guó)小說;近代;外國(guó)文學(xué);創(chuàng)作;影響
[中圖分類號(hào)]:I206 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-05-0-01
引言:
在中國(guó)近代史上,我國(guó)受到了屈辱的侵略,而這樣的侵略不僅改變了我國(guó)的政治制度、社會(huì)習(xí)俗、思想觀念,隨著這大量外國(guó)文學(xué)的流傳,我國(guó)廣大民眾也大面積接受了外國(guó)文學(xué)的洗禮,在此過程中我們認(rèn)識(shí)了雨果、莎士比亞、伏爾泰、盧梭等等文學(xué)巨擘。而大量的閱讀外國(guó)文學(xué),潛移默化的改變了我國(guó)民眾意識(shí)形態(tài)中的傳統(tǒng)格局,因此也對(duì)我國(guó)小說創(chuàng)作產(chǎn)生了巨大的影響,這樣的影響是久而久之變?cè)斐闪宋覈?guó)小說創(chuàng)作的蛻變。為了理清我國(guó)小說創(chuàng)作的方向及進(jìn)程,就應(yīng)該結(jié)合外國(guó)文學(xué)對(duì)我國(guó)小說創(chuàng)作的影響辯證的分析。鑒于此,本文則結(jié)合外國(guó)文學(xué)譯介作品流入我國(guó)的具體進(jìn)程,重點(diǎn)闡釋了外國(guó)文學(xué)對(duì)我國(guó)小說創(chuàng)作的具體影響。
一、中國(guó)近代外國(guó)文學(xué)譯介概述
自鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,我國(guó)領(lǐng)土受到了侵犯、主權(quán)意識(shí)受到了沖擊,政府及人民開始覺醒逐漸意識(shí)到我國(guó)的落后,但是也僅僅將這樣的落后歸咎于武器的不堅(jiān)利,隨后掀起的洋務(wù)運(yùn)動(dòng)也打著“師夷長(zhǎng)技以制夷”的口號(hào)。因此外國(guó)文學(xué)作品的譯介工作在當(dāng)時(shí)并沒有得到應(yīng)有的重視。通過研究發(fā)現(xiàn),外國(guó)文學(xué)譯介工作的開端大抵在19實(shí)際70年代。有時(shí)是甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后維新派的創(chuàng)建,梁?jiǎn)⒊热碎_始意識(shí)我國(guó)沒落源于政治思想的腐敗落后,因此發(fā)起了轟轟烈烈的維新變法,但最終以失敗而告終,但正是這一次失敗,讓有識(shí)之士認(rèn)識(shí)到我國(guó)沒落的根本原因還包括了人民覺悟過低。并且在梁?jiǎn)⒊热说囊龑?dǎo)下,我國(guó)學(xué)者對(duì)外國(guó)文學(xué)的譯介工作開始有了新的認(rèn)識(shí),也逐漸興起了外國(guó)文學(xué)譯介活動(dòng)。梁?jiǎn)⒊岢珜W(xué)術(shù)界注重對(duì)外國(guó)小說的譯介,并躬親翻譯了《佳人奇遇》,此后外國(guó)文學(xué)譯介工作便得到了很大的發(fā)展,譬如嚴(yán)復(fù)翻譯了《天演論》;林紓與他人合作翻譯了《法意》、《黑奴吁天錄》等,并且譯介的文學(xué)形式也多種多樣,小說、傳記、哲學(xué)、歷史等相關(guān)著作都囊括其中。總而言之這些外國(guó)文學(xué)的引進(jìn),對(duì)我國(guó)之后的小說創(chuàng)作產(chǎn)生了重大的影響。
二、外國(guó)文學(xué)對(duì)我國(guó)小說創(chuàng)作的影響
如上文所言,近代我國(guó)大量譯介并引進(jìn)了大量的外國(guó)文學(xué)其中包含了許多經(jīng)典著作,通過對(duì)這些文學(xué)作品的研究與學(xué)習(xí),西方的宗教文化、政治思想、科學(xué)理論等知識(shí)逐漸被我國(guó)民眾所汲取,久而久之也潛移默化的對(duì)我國(guó)小說創(chuàng)作造成了重大的影響,具體有以下幾點(diǎn)。
(1)拓展了中國(guó)小說家的思維
眾所周知,在近代以前我國(guó)的社會(huì)體制是皇家天下的封建社會(huì),經(jīng)濟(jì)體制是自給自足的農(nóng)耕經(jīng)濟(jì),顯然在這與工業(yè)革命后的西方國(guó)家的社會(huì)體制以及經(jīng)濟(jì)體制有著較大的區(qū)別。正是因?yàn)樯鐣?huì)體制、經(jīng)濟(jì)體制、民族文化的迥異,自然也導(dǎo)致了文學(xué)形式以及文學(xué)思想的差異性。由此可見,外國(guó)文學(xué)的引進(jìn)在很大程度上改變以及拓展了我國(guó)小說家的創(chuàng)作思維。西方經(jīng)典小說的譯介引進(jìn)在意識(shí)形態(tài)層面改變了我國(guó)民眾對(duì)小說的固有認(rèn)知,即顛覆了小說單純敘事的形象。許多外國(guó)經(jīng)典的小說在述說故事的同時(shí)也蘊(yùn)藏了深刻的人生哲理例如雨果的《巴黎圣母院》,以及對(duì)社會(huì)現(xiàn)象的反思和抨擊如《黑奴吁天錄》,小說似乎也可以起到文以載道的作用這對(duì)我國(guó)小說創(chuàng)作產(chǎn)生了積極的作用。在這樣的鼓勵(lì)之下,我國(guó)小說家也逐漸開始了積極的創(chuàng)作。與此同時(shí),在拜讀外國(guó)文學(xué)的過程中,引發(fā)了中國(guó)小說家的思想覺醒,喚起了他們潛藏在血液中的民族意識(shí)以及對(duì)自由的渴求,俄國(guó)的文學(xué)作品也使人發(fā)覺了無產(chǎn)階級(jí)的重要力量??偠灾?,外國(guó)文學(xué)對(duì)我國(guó)小說家的思想啟發(fā)性是至關(guān)重要的。
(2)豐富了中國(guó)小說的類型
我國(guó)古代小說的類型總的來講大抵可以分為:志人、講史、妖怪傳說三類,如果按照內(nèi)容來劃分也可以分為神魔小說《聊齋志異》、英雄小說《水滸傳》、歷史小說《三國(guó)演義》、言情小說《紅樓夢(mèng)》、諷刺小說《官場(chǎng)現(xiàn)形記》等。但是相比之下,外國(guó)文學(xué)尤其是小說的創(chuàng)作形式較為豐富,因此隨著外國(guó)文學(xué)的引進(jìn),在很大程度上也極大地豐富了我國(guó)小說的形式。例如梁?jiǎn)⒊缎轮袊?guó)未來記》就顯然是受到了外國(guó)政治小說的影響,例如日本的政治小說《雪中梅》。李涵秋所著的《雌蝶影》在很大程度上就是受到了《福爾摩斯》等偵探小說的影響,魯迅先生的《地底游行》則很可能是受到外國(guó)科學(xué)幻想小說的影響。一言以蔽之,外國(guó)文學(xué)的引進(jìn)極大地豐富了我國(guó)小說創(chuàng)作形式。
(3)改革了中國(guó)小說的語(yǔ)言
縱觀我國(guó)古代小說的語(yǔ)言特點(diǎn),其中主要采取的是敘事語(yǔ)言,并且由于古代小說的受眾面主要是文人儒士,因此在遣詞造句上往往會(huì)比較注重文采,所以就顯得較為古奧。但是近代小說受到外國(guó)文學(xué)的啟發(fā),其主要任務(wù)時(shí)啟發(fā)民眾心智,因此其受眾面是普羅大眾,所以在創(chuàng)作工程中就必然是提倡使用淺顯易懂的語(yǔ)言。因此在近代小說創(chuàng)作中,作者一般都是采用較為粗淺的語(yǔ)言,這也是受到了外國(guó)文學(xué)影響所產(chǎn)生的變化。
結(jié)語(yǔ):
綜上所述,隨著外國(guó)文學(xué)的譯介及引進(jìn)對(duì)我國(guó)的小說創(chuàng)作產(chǎn)生了巨大的影響,其拓展了我國(guó)小說家的創(chuàng)作思維,極大地豐富了小說的創(chuàng)作形式,與此同時(shí)也改變了小說創(chuàng)作的語(yǔ)言。
參考文獻(xiàn):
[1]王宏志.重釋信、達(dá)、雅[M].北京:清華大學(xué)出版社,2007.
[2]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[3]郭延禮.中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1998
[4]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.