2016年3月16日,兩會的最后一天,李克強(qiáng)總理照例在人民大會堂三樓金色大廳會見中外記者,全球的目光聚焦于此。在總理身邊,此次擔(dān)任翻譯重任的還是張璐!她被網(wǎng)友親切地稱作“櫻桃小丸子”“蘑菇頭女神”。
張璐長期擔(dān)任我國國家領(lǐng)導(dǎo)人和外交部領(lǐng)導(dǎo)重要外事活動主要英文譯員,截至2016年3月,她已連續(xù)七年在全國“兩會”期間完成11場總理記者會和外長記者會翻譯工作。
2010年3月14日,張璐的出現(xiàn),是總理記者會首次起用女翻譯。當(dāng)時坐在溫家寶身邊的張璐,由于現(xiàn)場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,受到觀眾和網(wǎng)民的熱捧。清華大學(xué)外語系教授羅立勝曾評價“我覺得她翻譯得很好,的確是國家級水準(zhǔn)?!?/p>
溫總理引用《離騷》詩句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,許多網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)張璐的翻譯有很巧妙的地方,“漢語習(xí)慣說‘九死,英語一般要死上thousandtimes(一千次)才夠?!闭J(rèn)為張璐把“九”翻譯成“thousandtimes”非常貼切,猜測她是飽讀詩書。
張璐是外交學(xué)院國際法系1996級學(xué)生,2000年畢業(yè),有著豐富的高翻經(jīng)驗,曾是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一。外界對她的贊賞是:“反應(yīng)敏捷、舉止優(yōu)雅?!表n聯(lián)社駐京記者車大運曾稱,“雖然我們外國記者都會中文,但有時候還是要再聽一遍翻譯作為參考,以免出錯?!?/p>
張璐所代表的是以外交而生的一個群體:他們隨行在國家領(lǐng)導(dǎo)人身邊,忙碌而神秘;他們說忠于祖國、忠于人民、站穩(wěn)立場是他們的依歸;他們說自己所從事的工作是“達(dá)其意,通其欲”,永遠(yuǎn)有“遺憾”。外事翻譯這個古老的職業(yè),借助現(xiàn)代大眾傳媒,被演繹得歷久彌新,充滿魅力。這個職業(yè)不為老百姓所熟知,但從這些女翻譯家的身上,我們看到了一個真相——知識讓女人更美,更有內(nèi)涵。
2015年12月12日,首屆翻譯人才發(fā)展國際論壇在北京舉行,張璐應(yīng)邀出席了下午的“翻譯人才的知識結(jié)構(gòu)和能力發(fā)展”分論壇,并發(fā)表了題為《關(guān)于外交翻譯能力素質(zhì)的幾點思考》的主旨演講。張璐從外交翻譯的角度和大家分享了自己的工作體會。
政治敏感性
要做好外交政治翻譯,放在第一位的是政治敏感性。這是做好政治和外交翻譯的生命,如果這條準(zhǔn)線把握不住,即使語言基礎(chǔ)再好、翻譯技巧再高,恐怕也難以勝任。在現(xiàn)實工作中考驗一個翻譯政治敏感度的情況,甚至圈內(nèi)所謂的“陷阱”無處不在,必須格外小心。比如,一次中方發(fā)言人提到中國有句俗語叫“請神容易送神難”,這句話中國人理解起來沒有任何困難,翻譯起來難度也并不大。但對方來自巴基斯坦,這時就需要考慮宗教因素的影響,瞬間決定要直譯還是意譯。如果打算直譯,那么問題來了,這里的“神”該怎么譯,是譯成God還是Lama?當(dāng)然都不合適,還是需要結(jié)合巴基斯坦當(dāng)?shù)氐淖诮绦叛鲞M(jìn)行翻譯。這種場合對翻譯就是一種很大的考驗,當(dāng)時譯者處理得非常妥當(dāng),采用了中性詞匯加以代替:divinity。這種情況也可以虛化、意譯一下:It might be easier to invite someone to live in rather than ask him to leave。因為講話是有上下文的,所以不必過多糾結(jié)于某個句子,考驗在于翻譯腦海中可能處理了很多相關(guān)信息來決定哪個是最瀹當(dāng)?shù)摹?/p>
這只是外交翻譯的一個縮影?;蛟S有人覺得翻譯司的譯文摳得很死,對應(yīng)得很嚴(yán)密,但這是必須付出的代價。比如2015年6月中國股市出現(xiàn)了動蕩,外國主流媒體談及股市動向時用的詞匯是volatility,turmoil等,而國內(nèi)主流媒體則采用了“異常波動(unusual fluctuations)”的表述,于是我們就需要掂量一下“波動”的翻譯方法。所以對現(xiàn)場的翻譯來說,即使外電的詞再準(zhǔn)確,恐怕也不適合使用,因此筆譯口譯的稿件都是按照中文的異常波動直接對譯??此票容^Chinglish,實則不然,因為外媒也非常關(guān)注中國領(lǐng)導(dǎo)人使用怎樣的詞匯給事件定性。
又如涉及中美關(guān)系時老生常談的“高度重視”,一般翻譯為attach great importance to,但也有人譯成attachutmost importance to,顯然有些過。這個短語的翻譯體現(xiàn)了你對中國整體的外交政策是否了解,與發(fā)展中國家、歐盟、周邊國家等的關(guān)系如何,這些決定了這個短語的翻譯程度。
除了意思上的把握,發(fā)言人的觀點、邏輯和語氣也是翻譯的要求?,F(xiàn)在主流媒體經(jīng)常提及的一個表述叫推進(jìn)國際“產(chǎn)能合作”,我們怎樣說服其他國家進(jìn)行產(chǎn)能合作呢?參與其中的企業(yè)會給予使用其優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品的國家以資金支持,在翻譯時如果直白地講As long as Chinas equipment is used……,這里的定位就出現(xiàn)了問題,會讓外方覺得這是一種“掛鉤”,從語氣角度不如If/When所引導(dǎo)的句子更易讓人接受。外交辭令就是如此,不能講得過于直白。這是一種修為,需要長年實踐才能了解到。
這種例子還有很多,比如說最近常說的經(jīng)濟(jì)增長放緩,放緩可以用slow down這樣的中性詞。詞義本身沒什么問題,但是有的時候服務(wù)對象可能不喜歡這個詞。外電里提到的moderation—詞就十分好用,世界銀行的經(jīng)濟(jì)報告和經(jīng)濟(jì)預(yù)測里也經(jīng)常使用這個詞,避免了直譯所帶來的chinglish問題。以上都是在講政治敏感性的話題,我覺得是否存在政治敏感意識是評價外交政治翻譯是否成熟的重要標(biāo)準(zhǔn)。
強(qiáng)烈好奇心
第二點就是做翻譯無論做了多久還是要保持一種強(qiáng)烈的好奇心,不斷伸出自己的觸角去吸收新鮮事物和新鮮知識的好奇心。不管是做口譯還是筆譯都是需要的。我覺得現(xiàn)在社會發(fā)展很快了,政治外交接觸的話題越來越多了,純外交的東西越來越少了。比如前不久去維也納參加伊核六國的談判,或者參加朝核問題等等,這些是狹義上的外交。但是現(xiàn)在更多的是內(nèi)涵和外延都拓展以后的外交領(lǐng)域:政治、經(jīng)濟(jì)、文化……還有很多前沿的高科技、環(huán)境等,要學(xué)習(xí)的新鮮事物非常多。大家平時每時每刻都不能放松學(xué)習(xí),不然問題隨時有可能找上你。記得有一次參加外國專家組織的活動,會見之后有宴會活動,宴會時要注意服務(wù)對象周邊坐的是什么人。我研究了一下,這個外賓可能主要跟坐在他右手邊的外賓交流。這個外賓是諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎的獲得者,我所服務(wù)的對象也有很強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)學(xué)背景??赡芷綍r正好積累了一些(相關(guān)知識),一開始我心里還是比較有底的。但我沒想到的是在宴會過程中,他們始終沒有就經(jīng)濟(jì)的任何問題進(jìn)行交流,一直都在談?wù)軐W(xué)。而且涉及到一些生僻的哲學(xué)名詞以及美國近現(xiàn)代著名的哲學(xué)家。如果沒有在學(xué)校里讀過他們的專著,或者學(xué)習(xí)一下他們的觀點,那真的沒有任何概念,比方說“公款主義”,我當(dāng)時聽成了“共產(chǎn)主義”。
結(jié)合一下之前講的,我才大概明白他們講的是什么。正巧他提到的一個觀點是他獲獎的經(jīng)濟(jì)學(xué)專著里的一個概念,有完全對應(yīng)的詞。沒有看過這本書的就很抓瞎。我只能盡力翻譯。這就是若干個月之前的事情。無論做多長時間的翻譯,我心里從來都沒有想過可以百分之百的拿下,永遠(yuǎn)都懷著一種敬畏的心,越來越謹(jǐn)慎小心地做這種工作。
其他話題比如說,見到比爾·蓋茨,一直在談4代核電技術(shù)。我們的服務(wù)對象對其談?wù)摰念I(lǐng)域往往是非常了解的,我覺得知識的更新沒有止境。
正確的翻譯觀
最后,我想談一點很小的,也可以推而廣之。說大一點,就是翻譯應(yīng)該有正確的翻譯觀,說小一點每個人要有sense of progressiveness,要根據(jù)不同的服務(wù)對象、不同的場合、不同的內(nèi)容、不同的現(xiàn)場對于翻譯的要求,來確定今天的角色要扮演到什么程度。
我參加的一些活動有時需要同時擔(dān)任主持人和口譯兩種身份,這種場合我需要更lively一點,即使你是一個非常內(nèi)向的人,說話聲音也要大一點,再放的開一些,有時候就是需要安靜的做一個翻譯。有一次我給世行代表團(tuán)做翻譯,代表團(tuán)有一位韓國人,講話口音非常重。對那時的我來說,聽起來很吃力。我就需要經(jīng)常直視他,才能聽懂他說的內(nèi)容。結(jié)果會后中方代表告訴我“今天做的很不好”,說我不應(yīng)該一直看著那個外國人。因為我一直看著那個外國人,所以他就一直看著我,反而不再跟中方的代表交流。雖然我心里有苦衷,但是我聽了他的話,也覺得有道理。
我覺得每個翻譯都有自己的風(fēng)格,有些人說的你是贊同的,有些可能不太贊同。他后來說,我認(rèn)為一個最好的翻譯,講的每一句話都是擲地有聲的,但是你的表現(xiàn)方式同樣至關(guān)重要。我知道在不同的機(jī)構(gòu),對不同工種的翻譯把握度還是不一樣的。我認(rèn)同他的話,所以我第二天基本沒有抬頭,但是之后他對我的工作表現(xiàn)比較滿意,并稱贊我以后將成為一名很好的翻譯。
這么多年來我覺得翻譯還是做好自己的事情,這不是特別容易的。全面、準(zhǔn)確和生動就是我們追求的最重要的目標(biāo),讓別人講的話能夠全面、準(zhǔn)確、生動的翻譯出來,這是服務(wù)對象和你自己都希望達(dá)到的一種標(biāo)準(zhǔn)。
謝謝大家!