◎王永康
?
從《園丁集》看冰心的女性主義翻譯思想
◎王永康
冰心是我國(guó)最為著名的女性作家之一,在文學(xué)創(chuàng)作上有許多著名作品,同時(shí)她也是比較出名的女性翻譯家,對(duì)于翻譯有著不同于常人的理解。在《園丁集》的譯文中對(duì)她的女性翻譯思想進(jìn)行研究分析,有利于理解她的作品。
冰心 女性主義 翻譯思想
在很多行業(yè)和領(lǐng)域里面,性別好像成為了一種無(wú)形的門(mén)檻,將女性工作者拒之門(mén)外,在翻譯方面也是如此,女性翻譯家的地位一直不被重視。但是隨著社會(huì)的發(fā)展,女性地位得到了逐步提升,在譯文中融入女性主義思想,能夠使得翻譯事業(yè)取得更好的發(fā)展。而且,我們可以通過(guò)女性翻譯工作者的作品體會(huì)到女性主義的情感色彩。[1]作為女性翻譯工作者,冰心的作品在各方面滲透著女性主義翻譯思想。
冰心的女性主義翻譯思想能夠通過(guò)她翻譯的作品來(lái)體現(xiàn),例如《園丁集》?!秷@丁集》原作是著名的印度詩(shī)人泰戈?duì)枺枋龅氖窃?shī)人青年時(shí)代對(duì)于愛(ài)情的體驗(yàn),全詩(shī)運(yùn)用優(yōu)美而又深含哲理的語(yǔ)言寫(xiě)出了愛(ài)情過(guò)程中的幸福、煩惱以及傷心,是一部關(guān)于人生和愛(ài)情的詩(shī)集。這部充滿愛(ài)與哲學(xué)的詩(shī)集符合冰心翻譯的題材要求,同時(shí)也更能體現(xiàn)冰心的女性主義翻譯思想。
由于受到泰戈?duì)枴皭?ài)”的主題思想的影響,冰心在翻譯過(guò)程中也將愛(ài)融入自己的譯文中,主要體現(xiàn)在三個(gè)方面,其一是對(duì)母愛(ài)的贊美,其二是對(duì)純潔童貞的贊揚(yáng),還有就是對(duì)自然的崇尚。在《園丁集》的翻譯過(guò)程中,冰心經(jīng)常通過(guò)對(duì)詩(shī)中女性和其心理進(jìn)行描述,將自身的女性主義意識(shí)體現(xiàn)出來(lái)。
例如,在不同的篇章中對(duì)于同一個(gè)單詞“servant”進(jìn)行不同的翻譯。在第75篇里,這個(gè)單詞是侍奉神靈的,對(duì)于高貴威嚴(yán)的神明來(lái)說(shuō),冰心將其翻譯成卑微的仆從。在第77篇中,對(duì)于母親來(lái)說(shuō),小姑娘是她的“servant”,站在母親的角度來(lái)考慮,冰心將其翻譯為可以幫助母親的“小寶貝”,與仆從相比,這個(gè)翻譯不僅體現(xiàn)了平等的關(guān)系,女性對(duì)于家庭工作所做出的無(wú)私奉獻(xiàn),也體現(xiàn)了母親對(duì)于孩子的疼愛(ài)。因此小寶貝的翻譯不僅表現(xiàn)出了母愛(ài)的偉大,也凸顯了女性的家庭主人翁地位。
作為女性翻譯工作者,冰心擅長(zhǎng)于從女性角度出發(fā),揣摩原文中的心理進(jìn)而使用合適的譯文,從而表達(dá)出細(xì)膩的心理活動(dòng)。整體來(lái)說(shuō),女性翻譯家在風(fēng)格方面比男性更具有細(xì)膩和柔和性,在語(yǔ)言方面更注重使用正規(guī)化的語(yǔ)言,在心理活動(dòng)的描述方面,女性由于其天性,更擅長(zhǎng)心理活動(dòng)的表達(dá),例如對(duì)小孩和婦女心理的描寫(xiě)。在對(duì)于第7首詩(shī)歌翻譯時(shí),寫(xiě)的是王子在少女家門(mén)前經(jīng)過(guò)時(shí)少女的心理獨(dú)白,表達(dá)著對(duì)王子的愛(ài)慕。[2]女性翻譯家虎仔在這一段的譯文中運(yùn)用女性主義翻譯思想,描述女性思想。如:在第一句翻譯中使用了“深知”,而不是“明白”,用的是“仰視”而并非“抬頭看”,冰心運(yùn)用恰到好處的語(yǔ)言體現(xiàn)出少女對(duì)王子在門(mén)前經(jīng)過(guò)自己害羞而又憧憬的心理。同時(shí),在隨后的譯文中,將“dust”翻譯為塵土而沒(méi)有選擇忽略,通過(guò)更加標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言更為深刻地表現(xiàn)出少女對(duì)于王子的無(wú)視感到失望、痛心的心理。
以前的翻譯理論認(rèn)為,翻譯只是不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,譯文和翻譯工作者不能對(duì)原作進(jìn)行添加和改動(dòng)。而女性翻譯工作者則對(duì)此抱有不同態(tài)度,認(rèn)為翻譯工作也是一種新的創(chuàng)作,而并非是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化。有時(shí)候會(huì)需要對(duì)原作進(jìn)行增添一些東西,借此表達(dá)出自身的意愿和思想。作為一個(gè)具有女性主義意識(shí)的翻譯家,冰心在翻譯過(guò)程中也會(huì)對(duì)原文進(jìn)行一些改進(jìn),充分發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性。如,在第52篇的翻譯中,冰心運(yùn)用了與原文不同的表達(dá)方式和語(yǔ)言構(gòu)造,充分地發(fā)揮了主觀意識(shí)性,通過(guò)譯文表達(dá)自身對(duì)于原作的認(rèn)識(shí)與理解,同時(shí)也使得讀者在原文閱讀的過(guò)程中平等地看待譯文。如,這首詩(shī)歌在韻律上較為優(yōu)美,為了在譯文中保持這種美,在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上以及韻律上進(jìn)行調(diào)整。這個(gè)調(diào)整過(guò)程體現(xiàn)了翻譯者在翻譯過(guò)程中的理解和創(chuàng)新。
總之,冰心作為一個(gè)著名的女性翻譯家,在翻譯過(guò)程中始終把自身、原作作者、譯文、原著平等地看待,在其中發(fā)揮自身的主觀意識(shí),對(duì)原作進(jìn)行創(chuàng)新性的翻譯。對(duì)于冰心的女性主義翻譯思想進(jìn)行深入的了解和分析,能夠幫助我們更好地理解她所翻譯的著作。
[1]曹雯雯. 從《園丁集》看冰心的女性主義翻譯思想[J]. 南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(06).
[2]熊莉. 從生態(tài)女性主義的視角看冰心譯作《園丁集》[J]. 青年文學(xué)家,2015(17).
(責(zé)任編輯 宋倩)
(王永康,湖南省長(zhǎng)沙市長(zhǎng)郡梅溪湖中學(xué))