李 霞
(遼寧師范大學,大連 116029)
?
同書異名現(xiàn)象的分析與著錄
李霞
(遼寧師范大學,大連 116029)
摘要:文章針對目前一種圖書有不同題名的問題,在分析其產生的原因、出現(xiàn)的形式及判定標準的基礎上,比較了該類圖書“異名”的幾種處理方式,選取了最適合“異名”著錄的字段——500字段。
關鍵詞:題名;著錄;統(tǒng)一題名;文獻著錄
同書異名,顧名思義,就是同一種圖書有不同的題名。所謂同一種圖書,原指在內容和出版形式上完全相同的圖書,在這里筆者主要探討的是指在內容上完全一致或主要內容基本相同的圖書。在我國,最早注意同書異名的人是漢代劉向,他在整理圖書的時候發(fā)現(xiàn)《戰(zhàn)國策》有6個不同的題名,《戰(zhàn)國策》之名也是劉向最后審定的[1]?,F(xiàn)如今,隨著出版業(yè)的迅猛發(fā)展,內容完全相同或主要內容基本相同的圖書換一個名字再出版發(fā)行的現(xiàn)象越來越突出,給圖書著錄及書目組織帶來了不小的影響。本人結合多年的工作經驗,對這一現(xiàn)象加以分析并提出相應的著錄方法,供大家參考。
1同書異名現(xiàn)象產生原因
產生同書異名的原因是多方面的,歸納起來主要有以下幾個方面:
1.1 歷史方面的原因
縱觀中國歷史,在某些特定的歷史時期為了某些特定的政治原因,如明代、清代、民國時期等都曾發(fā)布了禁書令,一大批優(yōu)秀的圖書被焚毀或禁止流通。為了反禁查,一些作者或者出版者巧妙地變換題名,繼續(xù)出版。如郭沫若的譯詩《新俄詩選》,于1929年由光華書局印行,后來被禁,改名為《我們的進行曲》繼續(xù)出版,但內容一字未改。還有的因為避諱的原因,為了在題名中回避君主、圣賢或尊長的名字,被迫將原有的題名進行易名。如為了避唐太宗李世民之諱,《齊民要術》易名為《齊人要術》。
1.2 經濟方面的原因
由于出版社出版一本新書的利潤遠遠低于重印一本圖書,在經濟利益的驅動下,出版社往往愿意出版市場上已有的暢銷書,這種圖書可能是這家出版社自己以前出版過的,也可能是別的出版社出版過的,為了博得讀者的眼球,故意標新立異,換一個題名出版,這種現(xiàn)象在譯著中出現(xiàn)的頻率特別高。如南京譯林出版社于2012年出版了由英國作家阿莉·史密斯著述的《迷》一書。2013年該出版社將此書重新出版,題名換成《查無此女》,但兩本圖書的內容完全一樣。
1.3 譯者方面的原因
一些國外的經典名著因國內讀者的需求度高,出現(xiàn)了不同譯者對同一部作品進行翻譯的現(xiàn)象。這種譯本雖是對同一部作品進行翻譯,但由于譯者的價值觀、翻譯水平、思想觀點、所選藍本不一致等原因,對作品的理解也會有所差異[2]。在這種情況下,也會出現(xiàn)同一種圖書有不同題名的現(xiàn)象。如北京新華出版社于2002年出版了弗朗西斯·韋爾曼著的《舌戰(zhàn)羊皮卷》一書,譯者是林正。2005年,遼寧教育出版社出版了由譯者林紀熹根據上書原著第四版譯出的版本,書名為《對質的藝術》。由于譯者不同,責任者的漢譯名也不同,該版的責任者標注為:威爾曼。
2同書異名出現(xiàn)的形式及判定標準
2.1 譯著重新出版時改換題名
一種譯著在出版后,由于諸多原因,會再次以其他題名形式出版,這種情況可分為兩種:(1)譯者相同。例:《迷》和《查無此女》除了ISBN及分叢書名不一樣外,譯者、價錢、頁數及內容完全一致,且在題名頁上都有英文原文題名:The accidental。(2)譯者不同。例:《舌戰(zhàn)羊皮卷》和《對質的藝術》,題名頁上都有英文原文題名:The art of cross-examination,前者譯者為標正,后者為林紀熹。以上兩個例子,圖書的題名發(fā)生了很大的改變,根據什么判斷二者是同一種圖書呢?判斷標準有三:一是原文題名一致;二是內容一致或相近;三是著者相同。
2.2 題名中僅存在數字或字符的細微變化
《雅思口語五步制勝》一書于2007年由中國水利水電出版社出版。2009年,該出版社又重出此書,題名變?yōu)椤堆潘伎谡Z5步制勝》,叢書名完全一致。判斷二者為同一種圖書的標準有三個:一是題名相似度極高;二是內容基本一致;三是責任者相同。
2.4 圖書信息源中有相關提示
光明日報出版社于1984年出版了《李自成演義》一書,作者是李寶忠。2008年,重慶出版社出版了《大順帝李自成》, 原名《永昌演義》一書,作者是李健侯。這兩種圖書的題名與責任者差別很大,好像風馬牛不相及,但經仔細考察后發(fā)現(xiàn),李寶忠是李健侯的原名,二者是一個人。在《李自成演義》一書的前言中有說明:“本書原名《永昌演義》”。由此可見,二者是內容相近的同一種圖書。
2.5 僅副題名發(fā)生變化
上海譯文出版社于2006年出版了名為《德魯克日記》一書。2010年該出版社又將此書重新出版,并在原題名的基礎上增加了副題名,變?yōu)椤兜卖斂巳罩荆?66天的洞察力和靈感》,著者、譯者及頁數都沒有變化,英文原名都是“The daily Drucker”。判斷二者為同一種圖書的標準是:一是內容基本一致;二是責任者完全相同;三是英文原名相同。
3著錄分析
同書異名類的圖書在著錄時最重要的就是對“異名”的處理。筆者查閱了大量的相關材料,發(fā)現(xiàn)關于“異名”的著錄方法主要集中在以下三個字段:517其他題名、488其他相關作品和500統(tǒng)一題名。
例1(取自《新版中國機讀目錄格式使用手冊》第317頁[3]):
200 1#$a巨富的13個條件
312 ##$a本書另有3種譯名:人生的轉折點;成功哲學;以智聚財
517 1#$a人生的轉折點
517 1#$a成功哲學
517 1#$a以智聚財
例2(取自《517字段著錄分析》一文[4]):
200 1#$a美國州市大觀$f高關中著
311 ##$a本書與高關中著的《美國風土大觀》內容完全相同。
488 #0$12001#$a美國風土大觀$1701#0$a高關中
例3(取自《新版中國機讀目錄格式使用手冊》第298頁[3]):
200 1#$a來自地獄的女人$f謝爾頓$g呂明,顧爾歷譯
304 ##$a題名原文:If Tomorrow Comes
500 10$a假如明天來臨
著錄分析:(1)例1分別使用517字段為3個不同的譯名設置檢索點的意圖是顯而易見的,就是盡可能多地提供題名檢索入口,以便在用戶檢索時無論采用其中的哪一種譯名都可以直接查找到以“巨富的13個條件”為正題名的書目記錄。但本例選用517字段并不妥當,因為另外的3種譯名并非來自受編文獻本身,而是由編目員根據自身了解到的圖書翻譯情況人為補充的題名,即便自己愿意為這些譯名提供檢索點,也應該使用540編目員補充的附加題名著錄。(2)例2為責任者、ISBN、頁碼、價格和內容完全相同,僅題名存在不同的兩種圖書。辛苗認為,即使編目機構只收藏其中的一條書目記錄,也有必要通過488字段建立該記錄與另一文獻實體的關聯(lián)[4]。筆者認為,假如這兩種圖書的書目記錄在本館的書目數據庫中同時存在,使用488字段做連接毫無問題,因為該字段可以將兩條記錄有機地聯(lián)系在一起;若數據庫中僅有“美國州市大觀”而無“美國風土大觀”的書目記錄,則488字段在該記錄中便失去了繼續(xù)存在的意義。因為一方面,作為連接記錄使用的488字段在此處根本起不到記錄連接作用(因并不存在所要連接的以“美國風土大觀”為正題名的書目記錄);另一方面,488字段作為一般性連接字段并無自動生成題名等附注的能力(因為該字段沒有特定的題名與之對應,導致無法設置固定導語),也即488字段并不具有直接“標識”兩條書目記錄或一條書目記錄與另一文獻實體之間所具有的“關聯(lián)”關系。其實,從例2的編目數據不難發(fā)現(xiàn),兩種圖書的關聯(lián)關系并不是由488字段體現(xiàn)的,而是由311字段說明的。(3)例3為使用500統(tǒng)一題名處理同書異名現(xiàn)象的例子。統(tǒng)一題名字段是為了在目錄中識別某一種著作而在編目時選定的一個最為人所知的題名,具有把同一著作集中起來,不同著作區(qū)分開來的作用[5]。近些年來,許多同行將譯著的原文題名著錄在500字段,使得500字段幾乎成了譯著原名的專屬字段,如閻婷、王慶雯等均認為無論原文題名是否出現(xiàn)在題名頁上,均在500 字段提供統(tǒng)一題名檢索[6][7]。他們的依據源于《CALIS中文圖書編目業(yè)務培訓教材(普通班)》中的一個硬性規(guī)定:譯著以其原文題名作為統(tǒng)一題名[5]。雖然從國際編目規(guī)則上講500字段可以著錄原文題名,但是正如林明同志所說:“當作品的原語言與目錄語言不一致時,統(tǒng)一題名要采用目錄語言。”[8]因而對中文圖書編目來說,利用此字段著錄譯著的原文題名是不恰當的。選用中文題名作為統(tǒng)一題名不但容易為讀者所熟知,而且方便讀者利用。為擁有不同題名形式的同種圖書建立統(tǒng)一題名也是我國文獻編目規(guī)則的基本要求。例如,《中國文獻編目規(guī)則(第二版)》規(guī)定:當同一種文獻的不同版本或譯本具有不同題名形式時,應根據文獻的不同情況及實際需要選取其中著稱或常用的題名形式為統(tǒng)一題名[9]。規(guī)則中以“簡愛”為例,其各種譯本的題名信息還有“簡愛自傳”“孤女飄零記”等,取“簡愛”為統(tǒng)一題名。由此可見,例3才是值得肯定和推薦的做法。在決定選用500字段后,上面的例1與例2可以改著如下:
新例1(用500字段著錄):
200 1#$a巨富的13個條件
500 10$a人生的轉折點
注:本例可從現(xiàn)有的4個譯名中選擇一個最為人熟知的中文譯名(如:人生的轉折點)作為統(tǒng)一題名。當將某譯名確立為統(tǒng)一題名之后,除以該譯名作為正題名的書目記錄之外,其余譯名的書目記錄均需以該譯名用500字段提供附加檢索點。原例中的312字段應該刪除,因為500字段正是為擁有多種題名形式的圖書制作附加題名檢索點的字段,在此無需再做多余的解釋或說明。其余兩個517(若做也應該用540)字段也沒有必要繼續(xù)存在,因為一個500字段就足以起到匯集各種譯名文獻記錄的作用。
新例2(用500字段著錄):
200 1#$a美國州市大觀$f高關中著
500 10$a美國風土大觀
注:因為本書只有兩個不同形式的題名,若本例選擇做500字段,也只能用“美國風土大觀”作為統(tǒng)一題名。本例的500字段與原例的488字段相比的最大優(yōu)點是可以用“美國風土大觀”將兩條書目記錄一次性檢索出來。即使本館書目數據庫中僅有這一條記錄,500字段的存在也并非毫無用處。例如,對于只知有《美國風土大觀》而不知有《美國州市大觀》的讀者來說,完全可以通過后者滿足自己的閱讀需要。
參考文獻:
[1] 曹之.同書異名與同名異書[J].圖書館工作與研究,1988(3):39-42.
[2] 林碧烽.“特殊”中文圖書復本的判斷[J].情報探索,2006(4): 95-96.
[3] 國家圖書館.新版中國機讀目錄格式使用手冊[M].北京:國家圖書館出版社,2004.
[4] 辛苗.517字段著錄分析[J].圖書館雜志,2012(12):30-33.
[5] CALIS聯(lián)機合作編目中心.CALIS中文圖書編目業(yè)務培訓教材(普通班)[M] .北京:CALIS聯(lián)機合作編目中心,2011.
[6] 閻婷.淺析CALIS中文譯著的著錄問題[J].科技情報開發(fā)與經濟,2009(14):48-49.
[7] 王慶雯.中文譯著的原文題名在500 字段的規(guī)范著錄[J].圖書館工作與研究,2009(4):43-44.
[8] 林明.再談從國際編目原則統(tǒng)一題名:統(tǒng)一題名的理論和實踐問題[J].國家圖書館學刊,2008(4):46-47.
[9] 國家圖書館《中國文獻編目規(guī)則》修訂組.中國文獻編目規(guī)則(2版)[M].北京:北京圖書館出版社,2005.
(責任編輯:朱愛瑜)
中圖分類號:G254.3
文獻標識碼:A
文章編號:1006-1525(2016)04-0043-03
作者簡介:李霞,女,館員。
收稿日期:2016-01-20
Analysis and Description of the Phenomenon of the Different Titles for the Same Book
LI Xia
(Liaoning Normal University, Dalian116029, China)
Abstract:Aiming at the problems that the same book has several different titles, on the basis of the analysis of its causes, forms and judging criteria, this paper compares several methods to treat the different titles for the same book and chooses the most appropriate description fields, that is, 500 fields.
Key words:title; description; unified title; document description