主持/整理 岳 峰
(福建師范大學(xué),福州,350007)
?
主持人語(yǔ):
基于一帶一路國(guó)策的翻譯討論
主持/整理岳峰
(福建師范大學(xué),福州,350007)
岳峰:歡迎各位光臨《當(dāng)代外語(yǔ)研究》翻譯研究微論壇。本次論壇的主題是基于一帶一路國(guó)策的翻譯討論。一帶一路是我國(guó)現(xiàn)階段的國(guó)策,對(duì)于國(guó)內(nèi)及相關(guān)國(guó)家都是一種提振。目前,世界上已有30多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織與中國(guó)簽署了共建“一帶一路”協(xié)議。2015年,我國(guó)企業(yè)對(duì)“一帶一路”相關(guān)的49個(gè)國(guó)家進(jìn)行了直接投資,外包合同金額達(dá)178.3億美元。今天在座的嘉賓之一是新西蘭奧克蘭市政府奧克蘭市發(fā)展局投資及國(guó)際關(guān)系處主任洪承琛先生,洪先生,新西蘭對(duì)此怎么看?
洪承?。盒挛魈m是發(fā)達(dá)國(guó)家第一個(gè)創(chuàng)建一帶一路促進(jìn)會(huì)的,其態(tài)度已經(jīng)很明顯。這項(xiàng)戰(zhàn)略的實(shí)施環(huán)境與歷史上的絲綢之路以及所謂馬歇爾計(jì)劃有什么關(guān)聯(lián),因歷史久遠(yuǎn),環(huán)境迥異,我們不去深究。但我作為地方行政負(fù)責(zé)人多次接待中方代表團(tuán),對(duì)一帶一路的看法,可以用我在福州鼓嶺的感受來(lái)描述。
福州是我的故鄉(xiāng),早就盛傳已故美國(guó)加州大學(xué)物理學(xué)教授彌爾頓·加德納的故事。他1901年隨父母來(lái)到中國(guó),在福州鼓嶺度過(guò)快樂(lè)的童年時(shí)光,回國(guó)后立誓要再回到孩童時(shí)的故園去看看,臨終前也不斷念叨著“Kuliang,Kuliang”(即鼓嶺,福州方言音)。1992年,時(shí)任福州第一市委書(shū)記,現(xiàn)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人習(xí)近平得知此事,安排加德納夫人重返鼓嶺,表現(xiàn)了他作為領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)中美友誼的愿景。2012年,時(shí)任國(guó)家副主席的習(xí)近平在訪美的一次演講中還提起此事。
鼓嶺宜夏別墅是東西文化融合的經(jīng)典之作。石屋、紅色地磚、維多利亞風(fēng)格的窗戶。鼓嶺音譯堪稱一絕,非閩中北福州方言語(yǔ)系的難察其妙!Kuliang實(shí)為漢譯英經(jīng)典案例。宜廈別墅現(xiàn)為中美人民友誼屋、東西方文化交流中心,這種和諧,正是一帶一路帶來(lái)的主基調(diào)。
岳峰:是啊,從我們能夠得到的資訊來(lái)看,很多國(guó)家與地區(qū)對(duì)一帶一路持歡迎的態(tài)度,原因很簡(jiǎn)單,發(fā)展共贏。今天我們有幸請(qǐng)來(lái)了外交部外語(yǔ)專家、中國(guó)前駐新西蘭、瑞典大使陳明明先生。陳先生,我們外語(yǔ)界應(yīng)如何應(yīng)對(duì)一帶一路的形勢(shì)?
陳明明:推進(jìn)一帶一路,翻譯必須先行。推進(jìn)一帶一路建設(shè),是打通亞歐大陸的戰(zhàn)略性舉措,對(duì)于中國(guó)發(fā)展再上一個(gè)臺(tái)階至關(guān)重要。而加強(qiáng)相關(guān)翻譯能力的建設(shè),是打通一帶一路的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。這是不言自明的道理:沒(méi)有良好的翻譯溝通能力,就不可能克服交流障礙,建設(shè)一帶一路。那么,加強(qiáng)哪幾種外語(yǔ)的翻譯能力最重要呢?我認(rèn)為,按重要性而言,應(yīng)注重以下幾種外語(yǔ)翻譯的培訓(xùn)。
首先是英語(yǔ)。這是因?yàn)閺囊粠б宦返脑搭^中國(guó)到終點(diǎn)歐洲,英語(yǔ)是經(jīng)貿(mào)交往最重要的語(yǔ)言,特別是海上絲綢之路經(jīng)過(guò)東南亞國(guó)家,英語(yǔ)是通用語(yǔ)言。其次是俄語(yǔ)。絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶經(jīng)過(guò)中亞國(guó)家和俄羅斯,那里俄語(yǔ)是通用語(yǔ)言,所以必須要掌握俄語(yǔ)。再次,阿拉伯語(yǔ)。21世紀(jì)海上絲綢之路經(jīng)過(guò)海灣和中東國(guó)家,掌握了阿拉伯語(yǔ),有利于加強(qiáng)和這些國(guó)家的溝通。最后,德語(yǔ)。德國(guó)是絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶歐洲一端的重要國(guó)家,掌握好德語(yǔ),可以加強(qiáng)對(duì)德經(jīng)濟(jì)往來(lái)。我國(guó)高等院校應(yīng)有針對(duì)性地加強(qiáng)對(duì)上述語(yǔ)言和翻譯的教學(xué)和培訓(xùn)工作,培養(yǎng)和儲(chǔ)備掌握上述語(yǔ)言的專門人才,以滿足一帶一路建設(shè)的需要。
岳峰:英語(yǔ)在我國(guó)相對(duì)普及,小語(yǔ)種現(xiàn)階段確實(shí)更需要一些。小語(yǔ)種教育我國(guó)原來(lái)也有些基礎(chǔ),像北外、上外、北大等,現(xiàn)階段又有些發(fā)展,比如北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院復(fù)建和增加了八個(gè)中歐國(guó)家語(yǔ)言專業(yè),重點(diǎn)建設(shè)中東歐16國(guó)語(yǔ)言,組建了新的阿拉伯學(xué)院等八個(gè)學(xué)院,聲勢(shì)浩大,有相當(dāng)?shù)牧Χ?。?jù)我所知,一些中等教育機(jī)構(gòu),比如福州外國(guó)語(yǔ)學(xué)校也響應(yīng)了,初中就開(kāi)始培養(yǎng)小語(yǔ)種。劉副校長(zhǎng),是嗎?
劉禎:是這樣,我們一直在小語(yǔ)種下功夫。在一帶一路國(guó)策鞭策下,我們加大了力度。我校與德國(guó)教育部合作,作為德國(guó)DSD項(xiàng)目合作校創(chuàng)辦德語(yǔ)班,現(xiàn)在也是教育部中法國(guó)際課程試點(diǎn)校,法語(yǔ)班創(chuàng)辦兩年。學(xué)校聘請(qǐng)了不少外籍教師參與教學(xué)。我們同時(shí)與日德法等國(guó)家的多所學(xué)府建立了密切的合作辦學(xué)關(guān)系,促進(jìn)互訪,體驗(yàn)一帶一路沿線的文化,培養(yǎng)青少年之間的感情。
岳峰:解決小語(yǔ)種人才的問(wèn)題,除了相應(yīng)的專業(yè),也有其他的速成解決方法,這方面我有些經(jīng)歷與體會(huì)。1987年,我本科三年級(jí)時(shí),社會(huì)上對(duì)俄語(yǔ)翻譯的需要量突然增大了。當(dāng)時(shí)本省的俄語(yǔ)老師年齡都比較大,無(wú)法適應(yīng)飛機(jī)的顛簸。我當(dāng)時(shí)兼職的福州時(shí)代電腦有限公司就要求我上陣。我是英語(yǔ)專業(yè),俄語(yǔ)作為二外才學(xué)了半年,因?yàn)閷?shí)在沒(méi)有人,也只能上陣了。我做的是關(guān)于電腦與電子產(chǎn)品的翻譯,當(dāng)時(shí)這個(gè)領(lǐng)域漢俄詞典還沒(méi)問(wèn)世,可以說(shuō)簡(jiǎn)直無(wú)法操作了。但是我用了一個(gè)辦法,就是先將中文翻譯成英文,正好哈交會(huì)上也需要英文譯文,然后把英文轉(zhuǎn)為俄文,就這樣解決了哈交會(huì)福建省微電子產(chǎn)品的俄譯問(wèn)題。
傅羽弘:英語(yǔ)是通用語(yǔ)言,教育國(guó)際化與公司國(guó)際化都是解決問(wèn)題的好方法。早稻田等大學(xué)的理工科用英語(yǔ)授課??峙乱弧⒍旰笕毡镜拇髮W(xué)(起碼理工科)就會(huì)類似于新加坡的。日本的不少說(shuō)明書(shū)、公文都是使用英文寫(xiě)就的。
楊楓:是這樣,20世紀(jì)90年代日本電器的中國(guó)使用說(shuō)明書(shū)是從英語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)的,我參與過(guò)。如果大家都用這種方法,以一種國(guó)際通用語(yǔ)言來(lái)溝通,就很大程度上解決了小語(yǔ)種的問(wèn)題。
張建農(nóng):早些年,日本和韓國(guó)大企業(yè)也是先把韓語(yǔ)或日語(yǔ)譯成英文,然后譯成其他語(yǔ)言,現(xiàn)在大多數(shù)企業(yè)已是直接英語(yǔ)寫(xiě)作,再譯成其他語(yǔ)言。這樣做,對(duì)我們國(guó)際化大公司來(lái)說(shuō)成本也不高,但國(guó)內(nèi)很多企業(yè)可能會(huì)覺(jué)得高一些。歐洲國(guó)際化企業(yè)大多是英語(yǔ)寫(xiě)作,再譯到其他語(yǔ)言,比如Nokia和Ericsson。根據(jù)我們的觀察和實(shí)踐,小語(yǔ)種翻譯和本地化不少是采用母語(yǔ)譯員。能用的人才包括留學(xué)生,他們懂英語(yǔ)和母語(yǔ),可以把英語(yǔ)翻譯成自己的小語(yǔ)種母語(yǔ)。去年我們翻譯了五億多字符,65種語(yǔ)言,口譯1900場(chǎng)(3.2萬(wàn)小時(shí)),如果不是綜合使用資源,根本沒(méi)有辦法。小語(yǔ)種培養(yǎng)需要定一個(gè)總體策略,是直接從漢語(yǔ)譯成目標(biāo)語(yǔ)呢,還是把漢語(yǔ)譯成英文,再譯成目標(biāo)語(yǔ)?外譯中也要制定策略。平時(shí)可能小語(yǔ)種需求少,缺少培養(yǎng)和實(shí)踐,等項(xiàng)目多了卻沒(méi)有合適人選。
岳峰:中國(guó)現(xiàn)在小語(yǔ)種的翻譯,根據(jù)企業(yè)界的朋友說(shuō),出了很多問(wèn)題,發(fā)生過(guò)一些惡性翻譯事故。小語(yǔ)種翻譯人才本來(lái)就少,似乎沒(méi)有英語(yǔ)這種大規(guī)模的,甚至可以說(shuō)是波瀾壯闊的翻譯學(xué)術(shù)活動(dòng),學(xué)術(shù)研究往往依附在英語(yǔ)學(xué)者的后面,雖然我們也有像許鈞這樣杰出的學(xué)者。大家都認(rèn)同以英語(yǔ)為中介的辦法,無(wú)論是讓母語(yǔ)是小語(yǔ)種的人翻譯英語(yǔ)還是讓對(duì)方直接閱讀英語(yǔ),國(guó)際化會(huì)大大降低我們語(yǔ)言服務(wù)的成本。
余俊英:但這并不意味著英語(yǔ)就沒(méi)有問(wèn)題了。還在學(xué)生時(shí)代,就聽(tīng)老師說(shuō)過(guò)Australia Daily曾刊文批評(píng)中國(guó)外銷產(chǎn)品的翻譯錯(cuò)誤,如將“白象”電池譯為大而無(wú)用的White Elephant。也聽(tīng)說(shuō)過(guò)建筑物的出口處被譯為Export。幾十年過(guò)去了,這樣的例子似乎更加層出不窮。在中國(guó)街頭拍攝奇葩翻譯并上傳網(wǎng)絡(luò),似乎已成了在華工作和旅游的老外的一項(xiàng)樂(lè)趣。在谷歌搜索上輸入signs 和 lost in translation,就能看到老外匯編的許多觸目驚心的中國(guó)式翻譯。比如餐館里的Crap Stick(蟹肉棒),超市里的F**k Good(干貨)和 One Time Sex Things(一次性用品),公園里的Fall into the Water Carefully(小心落水)。這樣的誤譯不只是增加大家的談資笑料,它對(duì)國(guó)家民族形象和聲譽(yù)的隱性傷害是難以估量的。
有些誤譯則會(huì)直接惹出大麻煩,這樣的案例不少。2007年,《多倫多星報(bào)》刊登過(guò)這樣一則消息:一位非裔女性在商場(chǎng)買了一套中國(guó)廣州生產(chǎn)的沙發(fā),到貨時(shí)發(fā)現(xiàn)外包裝上對(duì)沙發(fā)的顏色標(biāo)注是nigger brown。她憤而起訴商家,并向安大略省人權(quán)委員會(huì)提交報(bào)告。無(wú)獨(dú)有偶,今年5月28日,CNN刊登了這樣一篇文章:Outrage Erupts over Racist Detergent Ad,原來(lái)是中國(guó)的“俏比”洗衣溶珠視頻廣告中,一名黑人被塞進(jìn)洗衣機(jī)中,洗成了一個(gè)皮膚白皙的中國(guó)人。這引起外媒和國(guó)外網(wǎng)友的猛烈抨擊。歐美人非常注重政治正確,可以說(shuō),種族歧視就是一條高壓線,我們太不敏感了。
媒體也有翻譯問(wèn)題。還是今年5月份,國(guó)內(nèi)很多媒體都發(fā)布了一個(gè)爆炸新聞:蘋果公司將把全部生產(chǎn)線從中國(guó)搬到印度去!中國(guó)上百萬(wàn)工人和大量供應(yīng)商陷入恐慌。其實(shí)原文是entire product line,指全線產(chǎn)品,被誤譯成了“整個(gè)生產(chǎn)線”。再有,十年前,中新社記者關(guān)向東從香港發(fā)出一篇關(guān)于人民幣升值可能對(duì)香港產(chǎn)生影響的報(bào)道,結(jié)果被蹩腳的譯員譯成英文登在《人民日?qǐng)?bào)》的網(wǎng)站上,赫然稱中國(guó)將在下周宣布人民幣升值。這條消息迅速傳到了全球各地,交易員們拼命拋售美元,買入亞洲貨幣。雖然這則誤譯的新聞很快被撤了下來(lái),但造成的損失已經(jīng)不可挽回。
在一帶一路進(jìn)程中,翻譯也出過(guò)重大問(wèn)題。高鐵公司的技術(shù)、產(chǎn)品資料有些地方就沒(méi)譯好,出了笑話,比如把雨刮器譯成抹布。
林世宋:白象與“nigger brown”是文化問(wèn)題,是大問(wèn)題。有的問(wèn)題則是管理的問(wèn)題,請(qǐng)了無(wú)專業(yè)資質(zhì)的人去做翻譯。經(jīng)過(guò)翻譯教育的人不會(huì)犯這種錯(cuò)誤。我們翻譯公司都接納大量的MTI實(shí)習(xí)生,除了日常工作,我們也發(fā)動(dòng)實(shí)習(xí)生去做各種調(diào)查,然后上報(bào)有關(guān)管理部門,通過(guò)官方來(lái)解決這種牛皮癬翻譯,通過(guò)官方管理來(lái)解決翻譯無(wú)證上崗的社會(huì)現(xiàn)象。放手讓學(xué)生去調(diào)查,讓學(xué)生自己去找答案,比我們給出答案強(qiáng)多了。我們每期的在線實(shí)習(xí)都會(huì)安排幾次分小組的作業(yè)討論,大家經(jīng)過(guò)探討,共同完成一份作業(yè),學(xué)生收獲大。學(xué)生對(duì)調(diào)查這些翻譯案例很有熱情。
張建農(nóng):我提一下對(duì)翻譯人才的要求。通常學(xué)校注重專業(yè)水平,作為企業(yè)代表,我認(rèn)為還要強(qiáng)調(diào)意志品質(zhì)與體質(zhì)體能。我們現(xiàn)在每年口譯需求在30000小時(shí)以上,有80%以上是同傳需求。譯員會(huì)經(jīng)歷超長(zhǎng)時(shí)間等困難場(chǎng)景下的翻譯活動(dòng)。同傳一般需要兩個(gè)譯員結(jié)對(duì),輪流做,比如四個(gè)小時(shí)的同傳,兩人加起來(lái)至少八小時(shí)。特殊場(chǎng)景下需要多位譯員輪流上,有時(shí)進(jìn)行連續(xù)幾天幾夜的談判,堅(jiān)持才能贏。有位公司領(lǐng)導(dǎo)在我入職后兩個(gè)月跟我說(shuō),特殊情況下三天三夜不睡覺(jué)是員工的基本素質(zhì),這是有道理的??倳?huì)遇到打破常規(guī)的復(fù)雜場(chǎng)景的情形,技巧地、正確地處置才能做好口譯服務(wù)。談判中的翻譯特別累,談完了其他人可以去休息,譯員則做完口譯還要繼續(xù)做筆譯,基本素質(zhì)必須很強(qiáng)悍。有些談判事關(guān)企業(yè)前途,不能輸,往往不輸就是贏。這種案例告訴我們?nèi)耸菦Q定性因素,雖然技術(shù)也很重要。人的堅(jiān)強(qiáng)意志決定勝利!有優(yōu)秀業(yè)務(wù)能力、堅(jiān)強(qiáng)意志力的人才是企業(yè)需要的人才。
岳峰:剛才張總提到,2015年僅華為一家的翻譯量就為五億多字符,每年華為的專利翻譯需求大概5~6千萬(wàn)字。中國(guó)有多少企業(yè)?市場(chǎng)需求有多大?可以想象。在上一屆論壇,我們提過(guò),客戶要譯員一個(gè)晚上完成五萬(wàn)字的翻譯,這種高速要求會(huì)成為常態(tài),那么我們的翻譯儲(chǔ)備能滿足這種要求嗎?除了校企合作,學(xué)生學(xué)習(xí)計(jì)算機(jī)輔助翻譯與翻譯項(xiàng)目管理,我們還有路可走嗎?
崔啟亮:技術(shù)寫(xiě)作,Technical Writing(簡(jiǎn)稱TW),是解決問(wèn)題的方法。如日本把英文作為說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言,企業(yè)如果擁有這方面的人才,何必要從中文翻譯成英文,直接寫(xiě)出英文就是了。國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界談翻譯談得太多了,對(duì)于翻譯的源頭,技術(shù)寫(xiě)作談得太少,研究不足,需要補(bǔ)課。技術(shù)寫(xiě)作、技術(shù)傳播的主體在企業(yè),需要加強(qiáng)校企交流。一帶一路需要語(yǔ)言服務(wù),翻譯得不好,將影響企業(yè)產(chǎn)品和國(guó)家文化的傳播效果。做好翻譯工作,不僅需要好的譯者,還需要好的技術(shù)寫(xiě)作人員,原文寫(xiě)得差,譯者也受影響。培養(yǎng)合格的原文寫(xiě)作人員,需要高校和企業(yè)共同努力。
劉勁松:要治理源頭,現(xiàn)在是時(shí)候了,那就是原文寫(xiě)作,即技術(shù)寫(xiě)作。翻譯人員無(wú)法治理源頭,他們信奉“忠實(shí)于原文”,“不離雷池半步”,“戴著鐐銬跳舞”。國(guó)內(nèi)用中文創(chuàng)作的原文,十有八九不專業(yè),如果翻譯成英文,讀者對(duì)象都變了,中文作者是假想對(duì)象為國(guó)內(nèi)人士閱讀的。而且邏輯也發(fā)生變化,組織也得發(fā)生變化。不變化,翻譯成英文的文章也是中文,雖然都是英文,但是骨子里的組織和邏輯未變。這叫原文國(guó)際化設(shè)計(jì)。好的國(guó)際化原文,讓你喝到可口香甜的泉水,無(wú)須安裝過(guò)濾裝置,成本大大降低!
林國(guó)華:我這幾年也做了些雙語(yǔ)撰稿,昨晚剛剛交了一份創(chuàng)譯作品。其實(shí)所謂TW也是一個(gè)撰稿員,只是寫(xiě)作范圍限制在某種技術(shù)或科技范疇內(nèi)。我在做筆譯時(shí)總會(huì)自自然然地用雙語(yǔ)撰稿的方法去做,出來(lái)的結(jié)果才更令人滿意。
翻譯要譯出文字背后的意境,能拉近原語(yǔ)及譯入語(yǔ)的非語(yǔ)言差距才算合格,逐詞“準(zhǔn)確”地譯成外語(yǔ)只是文字的搬運(yùn)工,這樣的工作機(jī)器做得更優(yōu)勝而且快速!我的“翻譯”更像是在用目標(biāo)語(yǔ)撰稿。
與寫(xiě)手合作的另一大好處是,因?yàn)楦粜腥绺羯?,技術(shù)人員也不是每一個(gè)細(xì)節(jié)都在行的,而科技公司的管理人員與前端技術(shù)的脫節(jié)時(shí)有出現(xiàn),一份技術(shù)投標(biāo)書(shū)有很多部門的不同層面人員閱讀,所以講技術(shù)之余也要照顧到各類讀者的需要。
其實(shí)可以用配對(duì)合作的形式去操作,就是一個(gè)寫(xiě)手配搭一個(gè)或一組技術(shù)人員去完成任務(wù)。寫(xiě)手文字表達(dá)能力強(qiáng),只需對(duì)有關(guān)專業(yè)技術(shù)有其本認(rèn)識(shí),能正確運(yùn)用行業(yè)術(shù)語(yǔ)就行。技術(shù)的內(nèi)容提供和審校由技術(shù)人員負(fù)責(zé)。寫(xiě)作要看對(duì)象,針對(duì)專業(yè)技術(shù)人員的稿子和針對(duì)管理人員的稿子要求不一樣。一定要針對(duì)讀者群實(shí)施寫(xiě)作。這是職業(yè)寫(xiě)手與技術(shù)人員最大的差別。
張建農(nóng):有些企業(yè)可以這樣結(jié)對(duì)操作,但在很多IT企業(yè)中,編程、測(cè)試人員自己都忙死了,顧不上寫(xiě)作的事情。我們的千多名TW都要學(xué)技術(shù)、產(chǎn)品,去測(cè)試部門鍛煉,去客戶現(xiàn)場(chǎng)開(kāi)局學(xué)習(xí)、了解客戶場(chǎng)景等,否則寫(xiě)不出來(lái)。光懂技術(shù)、產(chǎn)品和業(yè)務(wù)還不行,必須了解用戶場(chǎng)景??蛻艋?、場(chǎng)景化寫(xiě)作。比如交換機(jī)賣給英國(guó)電信或賣給牛津大學(xué),雖然產(chǎn)品一樣,但是場(chǎng)景完全不同,用戶的技術(shù)背景也不同,寫(xiě)出來(lái)的場(chǎng)景差異很大,否則牛頭不對(duì)馬嘴。
郭慶:技術(shù)寫(xiě)作的目標(biāo)讀者有的是安裝維護(hù)的技術(shù)人員,有的是普通的消費(fèi)者。因?yàn)殚喿x人群不同,技術(shù)寫(xiě)作的策略也不同。其實(shí)就翻譯而言,先設(shè)定好定義,然后討論比較好。筆譯和口譯規(guī)律不同,文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯規(guī)律不同,泛泛講翻譯,容易走偏。在企業(yè)來(lái)看,大批量翻譯依靠人工處理很不現(xiàn)實(shí),機(jī)器翻譯或者機(jī)器翻譯加人工編輯,即MT+PE就是優(yōu)選。再進(jìn)一步講,許多翻譯問(wèn)題是原文寫(xiě)得糟糕或者不規(guī)范,需要統(tǒng)籌寫(xiě)作和翻譯,比如專利發(fā)明的撰寫(xiě),如果有統(tǒng)一模板,就非常方便機(jī)器翻譯了。
在外宣領(lǐng)域,如果把中文稿翻譯成外文,出問(wèn)題的常常不是語(yǔ)言問(wèn)題,而是非語(yǔ)言問(wèn)題,所以找老外根據(jù)原稿核心內(nèi)容,直接用外語(yǔ)重寫(xiě)效果更好。十年前,我做翻譯工作,發(fā)現(xiàn)原文從創(chuàng)作角度來(lái)說(shuō)就邏輯不通。但是翻譯無(wú)法改變?cè)模覜](méi)辦法,選擇了去治理源頭的想法。不久前還在討論譯者到底該服務(wù)誰(shuí)?是委托方?還是最后的聽(tīng)眾或者讀者? 外宣不能翻譯,而是根據(jù)目的受眾重新構(gòu)思和選材。直接翻譯外宣,等于表面是英文字,內(nèi)核中文邏輯。我在大學(xué)教寫(xiě)作課,都告誡學(xué)生這個(gè)問(wèn)題??墒巧厦鏁?huì)派任務(wù)給我們翻譯外宣,有時(shí)跟他們解釋不清楚,很糾結(jié)。
張建農(nóng):政府外宣里有個(gè)問(wèn)題,就是主要官員自己寫(xiě)了,讓下面的人去找翻譯,下面的人自然不敢讓翻譯改寫(xiě)?;蛘咧饕賳T不寫(xiě),讓下面的人寫(xiě),寫(xiě)完后,主要官員審核,拿去翻譯,下面的人同樣不敢讓翻譯改寫(xiě)。如果改寫(xiě)拿回來(lái),官員可能說(shuō):“怎么跟原稿不同?” 技術(shù)寫(xiě)作普及之后,官員也可以把重要思想交給專業(yè)人員來(lái)寫(xiě),這個(gè)稿子很國(guó)際化,很漂亮。現(xiàn)在其實(shí)經(jīng)常聽(tīng)到譯員抱怨官員發(fā)言稿的各種問(wèn)題。
秦平新:技術(shù)寫(xiě)作肯定是高效的解決方法。在BTI階段開(kāi)設(shè)技術(shù)寫(xiě)作/技術(shù)傳播課程,師資是個(gè)問(wèn)題。外語(yǔ)院校的領(lǐng)導(dǎo)對(duì)這個(gè)問(wèn)題的認(rèn)識(shí)我們很難確定,大概各地情況不一樣,但綜合性學(xué)校就不一樣了。這就意味著師資的引進(jìn)與培訓(xùn)都成問(wèn)題。
吳丹:想開(kāi)設(shè)英語(yǔ)技術(shù)寫(xiě)作課程,可以給英語(yǔ)教師,尤其是寫(xiě)作翻譯課程的教師提供教師培訓(xùn),這樣可以達(dá)到。其實(shí),我們安排了技術(shù)寫(xiě)作教師工作坊,邀請(qǐng)了美國(guó)兩位技術(shù)寫(xiě)作教授,與我校兩位技術(shù)寫(xiě)作教師一起開(kāi)課,著重于師資培訓(xùn)。西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院TW發(fā)展較早的原因得益于與美國(guó)鮑林格林州立大學(xué)的國(guó)際交流項(xiàng)目,該項(xiàng)目始于20世紀(jì)80年代,許多西外英語(yǔ)專業(yè)的教師都在鮑大獲取助教助研獎(jiǎng)學(xué)金攻讀碩士學(xué)位。該校也會(huì)選派教授來(lái)西外授課,其中就包括1997年和2004年兩次來(lái)到西外并開(kāi)設(shè)TW課程的知名教授Bill Coggin。從西外前往鮑大的英語(yǔ)教師中至少有十余人選擇了英語(yǔ)系的TW專業(yè)碩士研究生。這十余人中有不少留在美國(guó)繼續(xù)攻讀博士,有一些回到了西外。這也就是西外目前有著基本上是國(guó)內(nèi)最強(qiáng)的TW師資隊(duì)伍的歷史原因。
基于歷史原因和現(xiàn)狀,經(jīng)過(guò)多年的沉淀與發(fā)展,西外目前在高翻學(xué)院MTI和英文學(xué)院研究生階段開(kāi)設(shè)技術(shù)寫(xiě)作課程,授課的兩位老師均在美國(guó)獲得相關(guān)專業(yè)博士。其中高翻MTI技術(shù)寫(xiě)作課程已經(jīng)開(kāi)設(shè)六年。西外目前的師資和留在美國(guó)的西外人,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的交流,于2016年6月在西外“西部外語(yǔ)教師發(fā)展中心”舉辦了全國(guó)首次“技術(shù)寫(xiě)作工作坊”,邀請(qǐng)了美國(guó)兩位教授與西外兩位老師一起授課,致力于技術(shù)寫(xiě)作課程的設(shè)計(jì)與開(kāi)發(fā),該工作坊參與人數(shù)為80余人,其中大部分是來(lái)自西外的英語(yǔ)教師,還有來(lái)自同濟(jì)大學(xué)、西安建筑科技大學(xué)等其他高校的英語(yǔ)教師。西外MTI開(kāi)設(shè)TW課程是始于翻譯專業(yè)對(duì)TW的認(rèn)識(shí),基于《中國(guó)翻譯》等期刊上相關(guān)論文。目前開(kāi)設(shè)的課程均為選修課,各個(gè)英語(yǔ)專業(yè)相關(guān)學(xué)院均已考慮在本科階段開(kāi)課的問(wèn)題及方式,相信會(huì)隨著英語(yǔ)專業(yè)新國(guó)標(biāo)的頒布,在培養(yǎng)方案的重新規(guī)劃中可以見(jiàn)到相關(guān)的變化。
郭慶:西外開(kāi)了個(gè)好頭,希望能帶動(dòng)兄弟院?!,F(xiàn)在對(duì)TW認(rèn)識(shí)不足的學(xué)校很多,甚至完全不知曉的也不是沒(méi)有。相信論壇可以起到傳播的作用。必須正視這一點(diǎn),在國(guó)際化的層面上,文化也好,技術(shù)也好,很多問(wèn)題不是僅從翻譯角度就能做好的。目前國(guó)內(nèi)從事TW的就那么幾千人,除了華為、中興自己培養(yǎng)了一些,其他全是國(guó)外企業(yè)培養(yǎng)的。TW需要不斷提高業(yè)務(wù)水平,幾乎每隔一段時(shí)間就要進(jìn)修學(xué)習(xí),身價(jià)也不斷上升。反觀,大部分翻譯就業(yè)后處于壓榨式用人模式,鮮有機(jī)會(huì)進(jìn)修提高。從形勢(shì)上看,中國(guó)企業(yè)想在國(guó)際上發(fā)展,不搞好TW就是死路一條。作為高校需要未雨綢繆,目前的模式可以是MTI-TW,將來(lái)可以直接發(fā)展TW。最近在和國(guó)內(nèi)外TW界的人士交流,TW在中國(guó)健康發(fā)展,不僅僅要在高校建專業(yè),它是一個(gè)生態(tài)鏈。從行業(yè)協(xié)會(huì)到高校,到企業(yè);從國(guó)內(nèi)到國(guó)外;從標(biāo)準(zhǔn)制定執(zhí)行,到行業(yè)評(píng)比;從高校培養(yǎng)到在職進(jìn)修,專業(yè)認(rèn)證等等。目前國(guó)內(nèi)技術(shù)傳播還是各企業(yè)各玩各的??鐚I(yè)組合是目前最佳解決方式??墒菍I(yè)定位和高校權(quán)力結(jié)構(gòu)卻是障礙。寫(xiě)手不僅負(fù)責(zé)文本部分,還有效果部分,包括通過(guò)技術(shù)手段展現(xiàn)的效果和顧客反饋的效果。
張濟(jì)民:在影響“一帶一路”戰(zhàn)略實(shí)施和推進(jìn)的諸多因素中,文化因素是其中最重要的因素之一。“一帶一路”戰(zhàn)略所致力構(gòu)建的,既是一條貿(mào)易通商互信之路、經(jīng)濟(jì)合作之路,也是一條文化交流之路、文明對(duì)話之路。進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),產(chǎn)業(yè)融合已成為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新趨勢(shì)。其中文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展令人矚目,以文化產(chǎn)業(yè)為主導(dǎo),帶動(dòng)相關(guān)產(chǎn)業(yè)發(fā)展的事例屢見(jiàn)不鮮。我國(guó)影視劇創(chuàng)作人員依托對(duì)285年前隨康熙皇帝遠(yuǎn)征噶爾丹的老字號(hào)大盛魁的深度挖掘,通過(guò)一系列專為其量身定制的文化活動(dòng),配合影視劇的播出,影視基地的落成,全方位地立體打造完整、成熟而生動(dòng)的文化產(chǎn)業(yè)鏈,進(jìn)而延伸一條涉及文化、旅游、商業(yè)、地產(chǎn)等全方位的立體文化產(chǎn)業(yè)鏈。走西口、喬家大院、票號(hào)、錢莊、駝道、馱夫,茶葉……深深印入人們的心中,進(jìn)而帶動(dòng)當(dāng)?shù)匚幕⒙糜魏蜕藤Q(mào)的發(fā)展,許多外國(guó)游客紛至沓來(lái)。
中國(guó)同周邊國(guó)家地區(qū)幾百數(shù)千年因不同地域、不同宗教所造成的巨大文化差異必然會(huì)影響到一帶一路戰(zhàn)略的實(shí)施。我們應(yīng)沉下心來(lái),認(rèn)真研究“一帶一路”沿線國(guó)家的歷史宗教和文化,以及傳統(tǒng)社會(huì)風(fēng)俗,做到入鄉(xiāng)隨俗,進(jìn)而真正融入各國(guó)的歷史文化中去。該原則理應(yīng)成為我國(guó)在推進(jìn)“一帶一路”戰(zhàn)略過(guò)程中,進(jìn)行文化溝通和傳播,特別是翻譯人所遵循的指南。舉個(gè)例子,在中國(guó)的商店會(huì)看到“顧客是上帝”的標(biāo)語(yǔ)。這句話很多西方人非常反感。其實(shí)在中國(guó),這句話也有很大問(wèn)題,中國(guó)法律規(guī)定宗教自由,這意味著要尊重人的信仰。然而很多人沒(méi)有這種意識(shí)。中國(guó)企業(yè)產(chǎn)品出口的文字材料,有時(shí)因?yàn)檫@一句話全部撤回。所以一開(kāi)始就應(yīng)該做好,應(yīng)該有這種意識(shí)。
張建農(nóng):在一些國(guó)家,管理上是比較困難的,比如有的國(guó)家公民一天要祈禱幾次,上班到下班可能工作時(shí)間也就兩小時(shí)。而現(xiàn)在回到國(guó)內(nèi)總部,還建了幾個(gè)種類的祈禱室,方便員工和前來(lái)的客戶。其實(shí),除了宗教文化,其他方面的文化差異也很明顯。
韋忠和:記得岳峰老師曾經(jīng)說(shuō)過(guò)在一次學(xué)術(shù)會(huì)議上說(shuō)到“government”在學(xué)術(shù)活動(dòng)中的作用,引起外國(guó)人士的誤解,聯(lián)想到官學(xué),就像英國(guó)人聯(lián)想到《圣經(jīng)》的King James Version一樣,如果換一個(gè)詞,比如“authority”,就不會(huì)引起誤解。我們的企業(yè)介紹,在國(guó)外經(jīng)常用“Government Funding”,這在國(guó)人心中是高大上的形象,在國(guó)外其實(shí)是另一種形象,算是政治文化的差異。
陳小慰:所以內(nèi)外有別。對(duì)內(nèi)的,對(duì)外不一定合適。譯者要有清楚的話語(yǔ)差異意識(shí)和受眾意識(shí)。我們無(wú)法阻止國(guó)人使用諸如“橋頭堡”、“占領(lǐng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)制高點(diǎn)”等戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻,但只要譯者有清楚的受眾意識(shí)和兩種語(yǔ)言的差異認(rèn)識(shí),完全可以有所作為。
張建農(nóng):方方面面的例子太多了。華為在歐洲的一次論壇,工作人員考慮了文化因素,把logo換成灰色,本來(lái)一般都是紅色的。老板在發(fā)言中還提到了,事先不知道,但覺(jué)得灰色也不錯(cuò)。以前海爾電器是兩個(gè)只穿短褲的可愛(ài)小童形象,在中國(guó)挺好,但去中東就糟糕了,他們也有失誤。所以我們公司準(zhǔn)備知識(shí)庫(kù),170多個(gè)國(guó)家的注意事項(xiàng)都有,類似于《世界主要國(guó)家語(yǔ)言推廣政策概覽》。
岳峰:一個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)輸出往往伴隨著文化輸出,經(jīng)濟(jì)文化相輔相成。所以長(zhǎng)期以來(lái)我們有個(gè)中國(guó)文化走出去的說(shuō)法。
張建農(nóng):個(gè)人認(rèn)為文化走出去主要是三種方式:(1)軍隊(duì)入侵;(2)產(chǎn)品和企業(yè)出去占領(lǐng)市場(chǎng),形成品牌和口碑;(3)大規(guī)模移民。其他還有一些方式,如好萊塢大片是個(gè)特例。好萊塢既對(duì)美國(guó)民眾傳播價(jià)值觀,也向世界輸出價(jià)值觀。比如《泰坦尼克號(hào)》上映后,中國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人都贊賞。我司領(lǐng)導(dǎo)有個(gè)評(píng)價(jià):什么是男人?男人就是在關(guān)鍵時(shí)刻把生給予女人。可見(jiàn)其文化傳播威力之大。這三種方式中,中國(guó)大概要靠第二種,然后就是講好中國(guó)故事,靠影視與典籍?,F(xiàn)在如果群友出差到中東,可在那邊的國(guó)際機(jī)場(chǎng)見(jiàn)到我們公司的員工,機(jī)場(chǎng)服務(wù)人員還會(huì)說(shuō)簡(jiǎn)單中文,有次我問(wèn)他們?cè)趺磿?huì)說(shuō)中文,機(jī)場(chǎng)服務(wù)員答“跟你們的員工學(xué)的”。文化傳播不當(dāng),可能阻礙企業(yè)走出去,破壞中國(guó)形象,比如《紅高粱》,還有很多講中國(guó)帝王的一些作品,趙本山的某些表演。和平時(shí)期的兵力不是軍隊(duì)、飛機(jī)、大炮,而是企業(yè)和產(chǎn)品,所以文化傳播要為企業(yè)服務(wù),企業(yè)出去強(qiáng)大了,文化自然就出去了。
岳峰:就中國(guó)文化的輸出而言,我們還有特殊的策略,就是籌辦孔子學(xué)院。現(xiàn)在我們?cè)谧挠胁簧倏鬃訉W(xué)院的院長(zhǎng)與老師,請(qǐng)各位談?wù)?。比如,孔子學(xué)院是否為一帶一路戰(zhàn)略部署的一部分?孔子學(xué)院教些什么?當(dāng)?shù)厝私邮芮闆r怎樣?如有抵觸,學(xué)院怎么辦?教材是怎樣編寫(xiě)的?翻譯的還是直接用外文寫(xiě)的?當(dāng)?shù)厝嗽鯓涌匆粠б宦罚?作為孔子學(xué)院的負(fù)責(zé)人,對(duì)一帶一路的翻譯策略有什么建議?
吳建平:孔子學(xué)院的宗旨是增進(jìn)世界人民對(duì)中國(guó)語(yǔ)言和文化的了解,發(fā)展中國(guó)與外國(guó)的友好關(guān)系,促進(jìn)世界多元文化發(fā)展,為構(gòu)建和諧世界貢獻(xiàn)力量。其主要職能是:面向社會(huì)各界人士,開(kāi)展?jié)h語(yǔ)教學(xué);培訓(xùn)漢語(yǔ)教師;開(kāi)展?jié)h語(yǔ)考試和漢語(yǔ)教師資格認(rèn)證業(yè)務(wù);提供中國(guó)教育、文化、經(jīng)濟(jì)及社會(huì)等信息咨詢;開(kāi)展當(dāng)代中國(guó)研究??自撼鮿?chuàng)于2004年。到了2015年,全球孔院已達(dá)到500所,孔子課堂已達(dá)到1000個(gè)。我猜測(cè)國(guó)家執(zhí)行一帶一路國(guó)策的時(shí)候,把已經(jīng)在全球布局的孔院順便納入。
孔院教材全部是中國(guó)自編的,大多數(shù)是漢英雙語(yǔ)。目前正在強(qiáng)調(diào)要編寫(xiě)國(guó)別教材,漢語(yǔ)-非通用語(yǔ)教材,亦即漢-外教材。這個(gè)“外”指的是所在國(guó)使用的語(yǔ)言,例如,漢語(yǔ)-馬來(lái)語(yǔ)、漢語(yǔ)-他加祿語(yǔ)。所編寫(xiě)教材因?yàn)閲?guó)別不同而不同,盡量要適合所在國(guó)國(guó)情。當(dāng)然,有時(shí)會(huì)采用部分翻譯來(lái)對(duì)照。如果是把既有的漢語(yǔ)教材翻譯成英語(yǔ),然后使用于全球孔院,雖省時(shí)省力,但是效果不佳。
陳洪富:孔子學(xué)院教中國(guó)語(yǔ)言和文化,具體教什么要根據(jù)學(xué)員需要而定,有的是入門漢語(yǔ),有的是商務(wù)漢語(yǔ),孔院根據(jù)學(xué)員需求制定教學(xué)內(nèi)容。漢辦有提供不同層次的教材,孔院根據(jù)學(xué)員水平選用,并根據(jù)學(xué)員實(shí)際需要自己改編,一般是中文加拼音。布魯克大學(xué)孔院在當(dāng)?shù)亟邮芏炔诲e(cuò),布魯克大學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)很重視和支持。我們?cè)诓剪斂舜髮W(xué)開(kāi)課,在當(dāng)?shù)刂形膶W(xué)校開(kāi)課,也進(jìn)入當(dāng)?shù)刂行W(xué)開(kāi)設(shè)文化課,加上直接來(lái)孔院學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的學(xué)員有數(shù)百人,直接來(lái)孔院學(xué)習(xí)的都是當(dāng)?shù)匕兹???鬃訉W(xué)院正在為一帶一路的文化輸出做貢獻(xiàn)。
傅超波:孔子學(xué)院是一帶一路戰(zhàn)略部署的一部分。去年在上海舉辦的第十屆全球孔子學(xué)院大會(huì)上專門設(shè)立了“孔子學(xué)院與一帶一路”的大學(xué)校長(zhǎng)論壇,數(shù)十位來(lái)自各大洲的大學(xué)校長(zhǎng)著重討論了孔子學(xué)院在一帶一路戰(zhàn)略中的促進(jìn)中外語(yǔ)言、文化和教育交流與合作的角色,以及可以起到的積極作用。目前很多孔子學(xué)院也一直在積極探索孔子學(xué)院在一帶一路戰(zhàn)略中的重要作用,論壇、工作坊、高級(jí)別會(huì)議等在不同的孔子學(xué)院中舉辦,對(duì)幫助當(dāng)?shù)馗鹘缯J(rèn)識(shí)一帶一路和本國(guó)戰(zhàn)略關(guān)系起了非常正面的作用。
德班理工大學(xué)孔子學(xué)院也于去年11月和南非外交部、南非人類科學(xué)研究院、德班理工大學(xué)、中國(guó)國(guó)際問(wèn)題研究院等智庫(kù)機(jī)構(gòu)聯(lián)合舉辦了“一帶一路與非洲發(fā)展”的高級(jí)別研討會(huì),來(lái)自南非、中國(guó)和非洲各地近百名專家、教授就一帶一路與非洲未來(lái)發(fā)展進(jìn)行研討。今年我們擬就一帶一路“中南經(jīng)濟(jì)合作”再次舉辦延續(xù)研討會(huì),目前正在和南非相關(guān)部門協(xié)商。
德班孔子學(xué)院的主要功能有很多,不僅僅去教授漢語(yǔ),還傳播文化。南非德班理工大學(xué)孔子學(xué)院成立于2013年3月,正式運(yùn)轉(zhuǎn)于2014年2月,是由中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平先生和南非總統(tǒng)雅各布·祖馬先生共同見(jiàn)證簽約的,也是中國(guó)新一任最高領(lǐng)導(dǎo)人首次外交出訪見(jiàn)證簽約的第一家孔子學(xué)院。德班孔院目前擁有專用的一個(gè)辦公區(qū)(包括辦公室、會(huì)議室等)和兩間語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室,擁有一個(gè)中國(guó)文化體驗(yàn)中心、一個(gè)中國(guó)語(yǔ)言與文化資源中心、一個(gè)漢語(yǔ)考試中心等。
據(jù)我所知,目前在南非,一般的老百姓了解一帶一路的不多,但學(xué)者、官方人員的會(huì)多一些。從我們的研討會(huì)來(lái)看,一帶一路的戰(zhàn)略還是比較受歡迎的,普遍認(rèn)為會(huì)給非洲經(jīng)濟(jì)的發(fā)展帶來(lái)新的機(jī)遇和機(jī)會(huì)。我覺(jué)得翻譯界可以在一帶一路的戰(zhàn)略中起很重要的作用。目前很多國(guó)家、特別是不在一帶一路沿線的很多國(guó)家的普通人對(duì)一帶一路知之甚少,最主要就是語(yǔ)言的障礙,在國(guó)外關(guān)于一帶一路的本地語(yǔ)言的出版物很少看到。而這個(gè)戰(zhàn)略的宣傳、介紹等材料在國(guó)內(nèi)非常多,非常正面。我覺(jué)得翻譯界可以抓住這個(gè)機(jī)遇,積極做些有意義的文本翻譯工作,為國(guó)家實(shí)施一帶一路戰(zhàn)略部署做高層次的服務(wù)。有可能的話翻譯界就結(jié)合一帶一路開(kāi)展專門研究,結(jié)合針對(duì)世界各地的國(guó)別和區(qū)域研究申請(qǐng)不同的跨學(xué)科課題,爭(zhēng)取有建設(shè)性的政策建議或成果。可以出版一些關(guān)于一帶一路的有針對(duì)性的翻譯詞典、叢書(shū)、譯著等。鼓勵(lì)中青年學(xué)者開(kāi)展一帶一路戰(zhàn)略背景下全面多元的中外翻譯合作研究,培養(yǎng)年輕學(xué)者結(jié)合口筆譯做跨學(xué)科的跨國(guó)研究。
周軍:孔院由于致力于語(yǔ)言文化的全球推廣,是世界了解中國(guó)的平臺(tái),在全球范圍內(nèi)普遍受到孔院所在國(guó)家人民和政府的歡迎。岳老師所說(shuō)的抵制,我想除了眾所周知的2009年美國(guó)芝加哥大學(xué)、2013年加拿大馬克馬斯特大學(xué)等極少個(gè)案外,在美國(guó)的孔院都越來(lái)越被美國(guó)民眾和社會(huì)所接受,被廣泛支持。如果說(shuō)有反感的話,我想世界上任何一件事都會(huì)有不同的聲音,都會(huì)有人反對(duì)。美國(guó)的奧巴馬醫(yī)改也有很多人反對(duì)啊。對(duì)于孔院而言,有不理解、懷疑、反感的,很正常。不同的人,不同的價(jià)值觀、意識(shí)形態(tài),甚至偏見(jiàn)都可能會(huì)產(chǎn)生反感。我們會(huì)以事實(shí)向世人證明孔院如英國(guó)的英國(guó)文化協(xié)會(huì)(British Council)、法國(guó)的法語(yǔ)聯(lián)盟(Alliance Francise)、德國(guó)的歌德學(xué)院(Goethe-Institut)等一樣都是致力于世界文化多元化,致力于中國(guó)文化的推廣,讓世界了解中國(guó)的。
無(wú)論是翻譯,還是廣義上的文化交流、宣傳,都面臨著共同的問(wèn)題,一方面每一種語(yǔ)言、文化都有其獨(dú)特的東西,如何處理兩種語(yǔ)言文化的關(guān)系,可能是我們需要思考的問(wèn)題之一。我記得在崗前培訓(xùn)時(shí)一位專家曾經(jīng)說(shuō)過(guò)這樣一席話:如何以西方的語(yǔ)言講述中國(guó)故事是每一位中方院長(zhǎng)和孔院教師、志愿者面臨的最大挑戰(zhàn)之一。比如,我所在的華盛頓州孔子學(xué)院正在探索與美國(guó)的大學(xué)和藝術(shù)家合作,以西方歌劇的形式演繹中國(guó)歷史故事等。這樣也許更能讓西方人了解、學(xué)習(xí)和認(rèn)識(shí)中國(guó)文化。
尤澤順:目前,英國(guó)有29所孔子學(xué)院和126個(gè)孔子課堂,數(shù)量居歐洲之首,但與美國(guó)上百所的數(shù)量相比還是顯得太少了。其次,孔子學(xué)院的教學(xué)主要集中在大學(xué)層面,對(duì)象主要是大學(xué)學(xué)生。普通民眾雖有聽(tīng)聞,但并沒(méi)有真正去了解或參與,英國(guó)的一些中小學(xué)也開(kāi)設(shè)漢語(yǔ)課程,和法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等一起作為學(xué)生可以選擇的外語(yǔ)。不過(guò),這些課程基本是學(xué)校自己設(shè)置并進(jìn)行教學(xué),偶爾也會(huì)請(qǐng)孔子學(xué)院的老師去開(kāi)講座或幫忙上課;許多華人華僑希望自己的孩子能說(shuō)、寫(xiě)漢語(yǔ),但他們與孔子學(xué)院的接觸不是特別緊密,基本還是按照原有的模式在社區(qū)組織小課堂進(jìn)行業(yè)余漢語(yǔ)教學(xué)和學(xué)習(xí),其效果沒(méi)有保證,只有少部分原來(lái)在國(guó)內(nèi)讀過(guò)幾年小學(xué)的學(xué)生能說(shuō)、寫(xiě)漢字,大多數(shù)華人孩子跟著父母會(huì)說(shuō)一些帶著父母口音的普通話,但不會(huì)閱讀,也不會(huì)書(shū)寫(xiě)漢字,對(duì)漢語(yǔ)及漢文化更是一竅不通,另一些孩子則只會(huì)說(shuō)父母的方言和英語(yǔ)。
再次,孔子學(xué)院在大學(xué)也面臨管理方面的問(wèn)題。從管理層面上來(lái)說(shuō),孔子學(xué)院能否正常運(yùn)作并得到發(fā)展與外方院長(zhǎng)及大學(xué)管理層的態(tài)度密切相關(guān),中外方院長(zhǎng)在一些理念上會(huì)有分歧,這就需要雙方進(jìn)行良好溝通,并尋求最能夠?yàn)殡p方所接受的方案。從學(xué)校層面來(lái)說(shuō),一些大學(xué)的管理層并不是特別積極,而另一些大學(xué)比較重視,原意為孔子學(xué)院創(chuàng)造各種有利條件。比如,我去訪學(xué)時(shí),蘭開(kāi)斯特大學(xué)孔子學(xué)院剛剛開(kāi)設(shè)不久,為了推進(jìn)其發(fā)展,蘭開(kāi)斯特大學(xué)將漢語(yǔ)學(xué)習(xí)認(rèn)定為該大學(xué)的外語(yǔ)學(xué)習(xí)課程,全校學(xué)生可以選修。記得每周是開(kāi)設(shè)六課時(shí),包括聽(tīng)說(shuō)課程和讀寫(xiě)課程,可以拿到學(xué)分,有點(diǎn)國(guó)內(nèi)大學(xué)英語(yǔ)課程的味道。后來(lái),大學(xué)還指定該校語(yǔ)言學(xué)系華人學(xué)者肖忠華博士為第二任外方院長(zhǎng)(很可惜,肖博士到任不久英年早逝)。
第四,孔子學(xué)院在教學(xué)方面也必須面對(duì)多種困難,其中最大的問(wèn)題是學(xué)生的多樣化學(xué)習(xí)需求和可持續(xù)性發(fā)展。參加漢語(yǔ)語(yǔ)言與文化學(xué)習(xí)的學(xué)生有的是為將來(lái)來(lái)中國(guó)旅游或短期訪問(wèn)做準(zhǔn)備,有的是對(duì)漢語(yǔ)及漢文化感興趣,有的是為了將來(lái)在職場(chǎng)上可能與中國(guó)人打交道做準(zhǔn)備。因此,有些學(xué)生參與學(xué)習(xí)的時(shí)間很短,有些則希望能夠在幾年時(shí)間內(nèi)連續(xù)不斷地學(xué)習(xí)??鬃訉W(xué)院不得不針對(duì)這些不同需求開(kāi)設(shè)不同的課程,但問(wèn)題是希望長(zhǎng)期堅(jiān)持學(xué)習(xí)的學(xué)生可能并不一定很多,因此,如何吸引更多的計(jì)劃長(zhǎng)期學(xué)習(xí)漢語(yǔ)語(yǔ)言與文化的學(xué)生,是促進(jìn)孔子學(xué)院可持續(xù)發(fā)展及漢語(yǔ)語(yǔ)言與文化傳播取得實(shí)質(zhì)性效果的關(guān)鍵。另外,教材可以更豐富一點(diǎn),除了現(xiàn)有的,我覺(jué)得還可以出版一些普及性的參考書(shū),尤其是一些介紹中國(guó)文化的英文書(shū),讓基礎(chǔ)階段的學(xué)生(尤其是那些參加短期培訓(xùn)的學(xué)生)利用他們的英文優(yōu)勢(shì)先了解中國(guó)歷史、社會(huì)及文化,再回過(guò)頭來(lái)學(xué)語(yǔ)言,這樣學(xué)習(xí)難度可能小一些,速度會(huì)快一些。不過(guò),這些教材最好不要翻譯,而是由有研究和教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的老師直接用英文寫(xiě)作,可以更好地控制教材涉及內(nèi)容的難易程度和理論性,也能符合學(xué)生的閱讀習(xí)慣。
至于孔子學(xué)院與“一帶一路”的關(guān)系,我認(rèn)為,兩者可以相互促進(jìn)。在現(xiàn)階段,學(xué)術(shù)界和教育界可能還是先要重點(diǎn)做好孔子學(xué)院方面的工作,畢竟孔子學(xué)院已經(jīng)是實(shí)在的東西,做好了,就能在較短時(shí)間內(nèi)為中國(guó)語(yǔ)言文化傳播做出貢獻(xiàn),也能較快促進(jìn)中國(guó)與當(dāng)?shù)卮髮W(xué)的良性合作,尤其是促進(jìn)雙方學(xué)術(shù)界就“一帶一路”問(wèn)題進(jìn)行更好的合作研究,并為雙方可能出現(xiàn)的經(jīng)濟(jì)社會(huì)等方面合作做出貢獻(xiàn)。此外,孔子學(xué)院培養(yǎng)的學(xué)生也有機(jī)會(huì)為“一帶一路”合作建設(shè)提供語(yǔ)言(包括翻譯)服務(wù),特別是在中亞、南亞、東南亞、中東歐等小語(yǔ)種國(guó)家,不論是中國(guó)還是當(dāng)?shù)?,?duì)漢語(yǔ)和當(dāng)?shù)匦≌Z(yǔ)種都較為熟悉的人才極為稀缺,孔子學(xué)院的學(xué)生學(xué)好漢語(yǔ)后將可能發(fā)揮極大的作用??鬃訉W(xué)院還可以與當(dāng)?shù)卣訌?qiáng)合作,幫助當(dāng)?shù)卣嘤?xùn)官員,讓他們對(duì)中國(guó)社會(huì)和文化有初步的認(rèn)識(shí)和了解,也可以與當(dāng)?shù)氐乃囆g(shù)家合作,以群眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的方式來(lái)講述中國(guó)故事,促進(jìn)文化傳播。我想,要說(shuō)孔子學(xué)院如何參與“一帶一路”合作建設(shè),上述方面應(yīng)該是可以重點(diǎn)考慮的。
岳峰:謝謝!關(guān)于孔子學(xué)院的教材,我們的嘉賓王金玲教授是俄語(yǔ)界輸出中國(guó)文化的急先鋒。她俄譯的中國(guó)詩(shī)歌,將要進(jìn)入國(guó)家漢辦的教材。請(qǐng)王教授談?wù)劇?/p>
王金玲:俄羅斯人對(duì)一帶一路持積極態(tài)度,認(rèn)為可以帶動(dòng)俄羅斯經(jīng)濟(jì)。俄羅斯人對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化和古代文明、歷史很感興趣,對(duì)當(dāng)代中國(guó)的文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作也很感興趣。我們精通俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),有責(zé)任把中國(guó)文化經(jīng)典作品推廣到俄語(yǔ)國(guó)家,面向俄語(yǔ)國(guó)家的廣大讀者宣傳中國(guó)傳統(tǒng)的哲學(xué)思想和價(jià)值觀,增進(jìn)俄語(yǔ)國(guó)家各族人民對(duì)中華文化的理解和友好情感,提高中華文化經(jīng)典作品的國(guó)際影響力。近些年來(lái),我們的團(tuán)隊(duì)在中國(guó)儒學(xué)經(jīng)典、中國(guó)古典詩(shī)歌俄譯、中俄當(dāng)代文學(xué)作品互譯、戲劇翻譯等領(lǐng)域取得了一些代表性俄譯成果。翻譯出版了《陌上桑》、《遣遇》、《登高》、《登幽州臺(tái)歌》、《九月九日憶山東兄弟》、《水調(diào)歌頭》、《端午》、《元日》、《清明》、《生查子·元夕》、《古詩(shī)十九首·迢迢牽牛星》、《曲江》一、《曲江》二等十幾首古詩(shī)詞和《論語(yǔ)》的第一章《學(xué)而》。這些詩(shī)詞中有些是俄羅斯?jié)h學(xué)家譯過(guò)的作品,有些尚屬首次俄譯作品。在對(duì)比現(xiàn)存中國(guó)古典詩(shī)歌俄譯文本的過(guò)程中,我們發(fā)現(xiàn)我們的譯法與俄羅斯?jié)h學(xué)家的詩(shī)詞翻譯有所不同。首先,我們的翻譯方法是中俄學(xué)者合作完成的,規(guī)避了一些因理解錯(cuò)誤造成的誤譯。其次,中方譯員在翻譯前要對(duì)詩(shī)歌的創(chuàng)作背景和語(yǔ)言文字注釋、詩(shī)人的思想感情、意象表達(dá)、作者意圖等文化背景等做出文字梳理并翻譯成俄語(yǔ),提供給俄方專家閱讀理解詩(shī)歌的思想內(nèi)涵,然后對(duì)詩(shī)歌給出逐句翻譯,然后根據(jù)詩(shī)歌原意與俄羅斯詩(shī)歌翻譯專家按照俄文詩(shī)歌韻式重新給出譯文,增加了詩(shī)歌譯文的可讀性。因?yàn)橐朐谠?shī)歌譯文中反映出原作的音美、意美、形美,不能依賴于詩(shī)歌以外的文化背景注釋,原作的所有意圖和意象都要在詩(shī)歌本身的表達(dá)中體現(xiàn),所以譯前吃透背景知識(shí)和處理節(jié)律、語(yǔ)義與意象對(duì)應(yīng)、語(yǔ)序倒裝等問(wèn)題至關(guān)重要。第三,我們采取詞數(shù)相等的方法,如五言詩(shī)翻譯成俄語(yǔ)的每句五個(gè)詞的方法,區(qū)別于俄羅斯?jié)h學(xué)家采取的音節(jié)數(shù)對(duì)等的方法。俄羅斯?jié)h學(xué)家多采用直譯的方法,導(dǎo)致很多地方與詩(shī)歌原意不符的現(xiàn)象。很多漢學(xué)家在譯文中忽略了詩(shī)歌的韻律,又沒(méi)有給出對(duì)應(yīng)的漢字,不僅使詩(shī)歌譯文失去了原始的音美和韻美,還很難使讀者找到對(duì)應(yīng)的原作是哪一首。我們采取拼音、漢字、逐句譯文同時(shí)給出的行文方式,為讀者學(xué)習(xí)、朗誦和欣賞中國(guó)詩(shī)歌提供便利,同時(shí)給出符合俄語(yǔ)詩(shī)歌韻式的譯文,讓讀者感受朗讀中國(guó)古典詩(shī)歌像朗讀母語(yǔ)詩(shī)歌一樣,感覺(jué)到音美、意境美。
岳峰:中國(guó)文化在世界各地引起普遍關(guān)注,這已經(jīng)是一個(gè)事實(shí),是繼洛可可風(fēng)之后的又一個(gè)高潮。與以往不同的是,歷史上我們的文化輸出是被動(dòng)的,是由西洋人做到的,而現(xiàn)在是我們主動(dòng)輸出的。在輸出文化的同時(shí),我們很欣慰地看到中國(guó)制造在國(guó)際上已經(jīng)頗有影響,雖然還有很大的提升空間,要我們繼續(xù)努力才能講好中國(guó)故事。無(wú)論如何,局面已經(jīng)打開(kāi),伴隨著一帶一路國(guó)策的進(jìn)一步推行,中國(guó)的影響會(huì)越來(lái)越大,這就更大程度上需要翻譯。最后,感謝大家參與!有老師剛剛對(duì)我說(shuō),如果沒(méi)有參加討論,是不會(huì)想到技術(shù)寫(xiě)作與國(guó)際化會(huì)在多大程度上襄助翻譯。我們相信,這種仁者見(jiàn)仁、智者見(jiàn)智的討論會(huì)是推行國(guó)策的重要參考。
參與微論壇討論的學(xué)者(以姓氏筆畫(huà)為序)
王金玲,長(zhǎng)春大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)理事,吉林省長(zhǎng)白山學(xué)者特聘教授,俄羅斯重要期刊《高校外語(yǔ)》編委,東北師大兼職博士生導(dǎo)師。
韋忠和,碩士,中國(guó)譯協(xié)理事和翻譯服務(wù)委員會(huì)副主任,廈門精藝達(dá)翻譯公司總經(jīng)理,從事企業(yè)經(jīng)營(yíng)管理。尤澤順,博士,福建師范大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師。主要研究方向?yàn)闄?quán)力話語(yǔ)與政治話語(yǔ)分析、跨文化交際、語(yǔ)言與文化。
劉勁松,北京恒生易文信息技術(shù)有限公司TC事業(yè)部經(jīng)理,主持并參與世界知名企業(yè)華為、三星、Microsoft、Nokia、Ericsson、Intel、Yota等旗艦產(chǎn)品英文手冊(cè)設(shè)計(jì)、視頻腳本設(shè)計(jì)、多語(yǔ)言技術(shù)寫(xiě)作及本地化項(xiàng)目等。
劉禎,碩士,福建省福州外國(guó)語(yǔ)學(xué)校副校長(zhǎng)。
楊楓,文學(xué)博士,上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,《當(dāng)代外語(yǔ)研究》主編。
吳丹,博士,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)教育學(xué)院副教授。主要研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)寫(xiě)作。
吳建平,文學(xué)博士,廈門大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師,菲律賓大學(xué)孔子學(xué)院中方院長(zhǎng)。主要研究方向?yàn)殡p語(yǔ)詞典與翻譯研究、語(yǔ)義與語(yǔ)用研究、語(yǔ)料庫(kù)研究。
余俊英,碩士,閩江學(xué)院外語(yǔ)系副教授。主要研究方向?yàn)榉g。
張建農(nóng),華為公司主任工程師,從事GILT工作,任2012實(shí)驗(yàn)室南研分部部長(zhǎng)。
張濟(jì)民,碩士,福州海關(guān)副主任科員。
陳小慰,博士,福州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授。主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、修辭與翻譯。
陳明明,外交部外語(yǔ)專家,中國(guó)前駐新西蘭、瑞典大使。
陳洪富,閩江學(xué)院外語(yǔ)系教授,加拿大布魯克大學(xué)孔子學(xué)院中方院長(zhǎng)。
林世宋,上海譯國(guó)譯民翻譯服務(wù)有限公司總經(jīng)理。主要研究方向?yàn)榉g項(xiàng)目管理。
林國(guó)華,香港中文大學(xué)工商管理學(xué)士,多語(yǔ)種跨文化訊息傳遞人、自由職業(yè)者。從事外語(yǔ)教學(xué)、中英雙語(yǔ)撰稿、技術(shù)寫(xiě)作、口筆譯等。
周軍,英國(guó)倫敦大學(xué)國(guó)王學(xué)院教育學(xué)博士,四川大學(xué)教授、碩士導(dǎo)師,美國(guó)華盛頓州孔子學(xué)院中方院長(zhǎng)。主要研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教育、語(yǔ)言測(cè)試。
洪承琛,新西蘭奧克蘭市政府奧克蘭市發(fā)展局投資及國(guó)際關(guān)系處主任。
秦平新,河南城建學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授。主要研究方向?yàn)檎Z(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、翻譯。
郭慶,東南大學(xué)副教授。主要研究方向?yàn)榉g技術(shù)。
崔啟亮,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)講師,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)本地化服務(wù)委員會(huì)副主任。主要研究方向?yàn)楸镜鼗?,?jì)算機(jī)輔助翻譯,語(yǔ)言服務(wù)。
傅羽弘,吉林大學(xué)公共外語(yǔ)教育學(xué)院教授、碩士生導(dǎo)師。主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
傅超波,福建農(nóng)林大學(xué)副教授,南非德班理工大學(xué)孔子學(xué)院中方院長(zhǎng)。
(責(zé)任編輯管新潮)
岳峰,博士,福建師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師、博士后導(dǎo)師。主要研究方向?yàn)榉g與中外關(guān)系史。電子郵箱:yuefengbei@163.com
2016年6月,《當(dāng)代外語(yǔ)研究》就一帶一路國(guó)策與翻譯的主題進(jìn)行了微論壇討論,委托岳峰教授為主持人。參加本次論壇的以高校翻譯教師與企業(yè)老總為主,也有國(guó)外一帶一路對(duì)接官員、中國(guó)駐外大使、孔子學(xué)院院長(zhǎng)以及來(lái)自海關(guān)、中等教育機(jī)構(gòu)的代表。
一帶一路措施在世界范圍受到歡迎,對(duì)翻譯也提出了更高的要求。一帶一路國(guó)策對(duì)小語(yǔ)種的需求多了,我們除了加強(qiáng)小語(yǔ)種的教育之外,還可以將漢語(yǔ)原文轉(zhuǎn)為世界通用的英語(yǔ);如果有必要,再由母語(yǔ)為小語(yǔ)種的人士將之翻譯為其母語(yǔ)。教育的國(guó)際化可以提高英語(yǔ)的使用水平,也有助于解決小語(yǔ)種的問(wèn)題。英語(yǔ)在中國(guó)的普及程度更高一些,但是在使用上仍有大量的翻譯問(wèn)題,不僅是語(yǔ)言差錯(cuò),更多地表現(xiàn)為文化方面的失誤。對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)仍需提高要求。還有,我們不應(yīng)該局限于用翻譯去滿足翻譯需求的舊觀念,其實(shí)技術(shù)寫(xiě)作可以在相當(dāng)程度上解決很多的問(wèn)題;當(dāng)我們培養(yǎng)翻譯人才的時(shí)候,要有培養(yǎng)技術(shù)寫(xiě)作的理念與相應(yīng)的課程設(shè)置。最后,一帶一路國(guó)策需要文化的輸出,講好中國(guó)故事,注重文化對(duì)話是輸出中國(guó)元素的前提,目前局面雖已逐漸打開(kāi),仍將任重道遠(yuǎn)。