周領(lǐng)順
(揚(yáng)州大學(xué),揚(yáng)州,225127)
?
論葛浩文翻譯本質(zhì)之論①
——兼談譯學(xué)界“翻譯本質(zhì)”之爭(zhēng)及其啟示
周領(lǐng)順
(揚(yáng)州大學(xué),揚(yáng)州,225127)
本文針對(duì)葛浩文有關(guān)翻譯本質(zhì)的論述進(jìn)行了解讀。葛浩文翻譯本質(zhì)之論,實(shí)際是他對(duì)于復(fù)雜翻譯活動(dòng)中遇到的一些問(wèn)題及其應(yīng)對(duì)策略的感悟。為了透徹理解翻譯的本質(zhì),本文提出進(jìn)行“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”、原型“翻譯”和“翻譯活動(dòng)”區(qū)別性研究的新路徑,對(duì)于目前有關(guān)翻譯重新定位的討論具有一定的啟示作用。
翻譯本質(zhì),葛浩文,原型,翻譯活動(dòng)
美國(guó)漢學(xué)家、“首席”翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)因譯莫言而名聲大噪,其于中國(guó)文化“走出去”,功莫大焉。葛浩文通過(guò)自己的實(shí)踐,闡發(fā)了他的相關(guān)翻譯思想,而對(duì)于翻譯本質(zhì)或性質(zhì)的論述,就是其中的一項(xiàng)重要內(nèi)容。
翻譯家葛浩文是實(shí)踐家,他借自己的實(shí)踐對(duì)于翻譯本質(zhì)所作的論述與理論家從理論角度所作的論述并無(wú)根本的不同。但葛浩文所論翻譯本質(zhì)的東西,實(shí)際是他在翻譯實(shí)踐中遇到的一些具體問(wèn)題,以及他在應(yīng)對(duì)這些問(wèn)題時(shí)所生發(fā)的種種感悟和基于此采取的應(yīng)對(duì)策略。歸根結(jié)底,這些問(wèn)題源于翻譯實(shí)踐,并終究歸于翻譯技巧討論的范疇。而且,葛浩文的論述時(shí)有相互抵牾之處。那么,該怎樣給葛浩文矛盾的論述以合理的解釋?又該怎樣認(rèn)識(shí)翻譯本質(zhì)的東西呢?
對(duì)于翻譯的本質(zhì),譯學(xué)界早已有過(guò)很多的論述,迄今尚無(wú)定論。目前,恰逢譯學(xué)界正在進(jìn)行新一輪有關(guān)“翻譯”定義和認(rèn)識(shí)的大討論,因此對(duì)葛浩文有關(guān)翻譯本質(zhì)之論的再論述,將具有不同尋常的意義和啟示作用。
葛浩文的翻譯本質(zhì)觀散見(jiàn)于網(wǎng)絡(luò)、書(shū)籍、報(bào)刊、談話、訪談之中,時(shí)間跨度大,概括起來(lái)主要有:翻譯是“重寫(xiě)”或“改寫(xiě)”;翻譯是“背叛”也是“救贖”;翻譯是“補(bǔ)充”也是“折中”等幾點(diǎn)。為了研究的深入和清晰,本文將基于翻譯家葛浩文的有關(guān)論述,提出進(jìn)行“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”以及“翻譯”(原型)和“翻譯活動(dòng)”(社會(huì)活動(dòng))區(qū)別性研究的新路徑。
葛浩文(2014:28)說(shuō):“重寫(xiě)顯然是翻譯的本質(zhì)?!薄按蠖鄶?shù)作家至少應(yīng)該寬容那些被賦予了將他們的作品用其他語(yǔ)言重寫(xiě)任務(wù)的男男女女們,因?yàn)榉g的性質(zhì)就是重寫(xiě)?!?魏旭良 2014)“根據(jù)我個(gè)人的經(jīng)驗(yàn),大多數(shù)的作家都能容忍自己的作品在翻譯時(shí)被改寫(xiě)——因?yàn)轱@然改寫(xiě)是翻譯的本質(zhì)。”(李雅博 2010)
重寫(xiě)或改寫(xiě)更多的時(shí)候是基于一般人所能理解的語(yǔ)言、文化差異等客觀原因而發(fā)生的,對(duì)于富于創(chuàng)造性的文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō)尤其如此。重寫(xiě)或改寫(xiě)就是一定程度上的創(chuàng)作,或者說(shuō)是“二度創(chuàng)作”。葛浩文說(shuō):“譯者需要同時(shí)做三項(xiàng)不同的工作:閱讀、闡釋(或批評(píng))與創(chuàng)作?!?孟祥春2014)客觀上講,“一部作品一旦進(jìn)入另一種語(yǔ)言,就一定會(huì)有所改變”(葛浩文2014:31)。所以,葛浩文認(rèn)為,“理想的翻譯在理論上是存在的,但在實(shí)踐中又無(wú)定論。”(葛浩文2014:39)或者理想的翻譯如葛浩文認(rèn)可的美國(guó)學(xué)者弗倫茲(Horst Frenz)所言的“運(yùn)用現(xiàn)代語(yǔ)匯與詞序的當(dāng)代作品,出之以我們這個(gè)時(shí)代的表現(xiàn)法,看上去不應(yīng)當(dāng)像是翻譯”(葛浩文1980:106)。這一態(tài)度實(shí)際是對(duì)于現(xiàn)實(shí)中翻譯“理想”的虛無(wú)、對(duì)于現(xiàn)實(shí)翻譯的無(wú)奈和對(duì)于翻譯活動(dòng)復(fù)雜性的充分認(rèn)識(shí)而生發(fā)的感慨,如同理論上有“千足金”而在現(xiàn)實(shí)中又難以尋覓一樣。葛浩文認(rèn)可的理想翻譯,和錢鍾書(shū)所期盼的“化境”或傅雷崇尚的“神似”異曲同工,不管在現(xiàn)實(shí)中能不能實(shí)現(xiàn),但作為追求的目標(biāo),卻也無(wú)可厚非。
翻譯畢竟是翻譯,無(wú)原文可依的“翻譯”當(dāng)然不是翻譯,所以奈達(dá)(Nida 1993)才有了在翻譯活動(dòng)涉及的諸多要素中只有原文才是客觀存在之論,這也是洪堡特(Wilhelm von Humboldt)在1816年述說(shuō)的“真正的精神只存在于原作中”(Lefevere 1977: 45)的意思。有原文可依,既讓譯者有規(guī)可循,但又限制了譯者的行為。也就是說(shuō),譯者的自由是有限的,譯學(xué)界常說(shuō)的“帶著鐐銬跳舞”就形象地說(shuō)明了這一點(diǎn),所以也就有了當(dāng)年魯迅原本認(rèn)為翻譯要比創(chuàng)作容易而事實(shí)證明并非如此之悟。翻譯即重寫(xiě)或改寫(xiě)之說(shuō),表明譯者擁有的權(quán)力只是部分意義上的,是相對(duì)的。而且,葛浩文也認(rèn)可“有人說(shuō)翻譯家是失意的作家”②之論。雖然葛浩文承認(rèn)在翻譯的實(shí)踐過(guò)程中可以證明翻譯是重寫(xiě)或改寫(xiě)之實(shí),但一聽(tīng)到人們將他的翻譯稱為creative translation(創(chuàng)造性翻譯),仍不免覺(jué)得“刺耳”③。在中國(guó)譯學(xué)界,“創(chuàng)造性翻譯”是褒獎(jiǎng)之語(yǔ),但“創(chuàng)造”雖然是褒義詞,可也意味著“無(wú)中生有”,意味著譯文對(duì)原文的偏離,有突破翻譯“忠實(shí)”倫理底線之嫌。對(duì)于譯者,褒貶共存,所以葛浩文有這樣的感覺(jué)也就不難理解了。事實(shí)上,他的翻譯并不乏創(chuàng)造的痕跡,這倒有些“做得說(shuō)不得”的雅趣。
概括地講,重寫(xiě)或改寫(xiě)的發(fā)生主要有這樣幾個(gè)原因:(1) 因?yàn)樽x者對(duì)象不同,為適應(yīng)不同的讀者所以需要重寫(xiě)或改寫(xiě)。葛浩文說(shuō):“作者是為中國(guó)人寫(xiě)作,而我是為外國(guó)人翻譯。翻譯是個(gè)重新寫(xiě)作的過(guò)程?!?單春艷、孫筱嵐 2014)(2) 因?yàn)榉g要面對(duì)很多不確定的因素,所以需要重寫(xiě)或改寫(xiě)。葛浩文說(shuō):“翻譯是一個(gè)重新寫(xiě)作的過(guò)程,我熱愛(ài)這個(gè)事業(yè)的挑戰(zhàn)性、模棱兩可性和不確定性。我熱愛(ài)創(chuàng)造性和忠實(shí)于原著之間的沖突,以及最終難免的妥協(xié)?!?劉愛(ài)蘭 2015)(3) 因?yàn)樽g者要再現(xiàn)作者創(chuàng)造的陌生內(nèi)容和風(fēng)格,所以需要重寫(xiě)或改寫(xiě)。葛浩文(2014:38)說(shuō):“嚴(yán)格來(lái)說(shuō),譯者的任務(wù)要比作者更棘手,因?yàn)樗粌H要‘寫(xiě)作’那些域外的陌生的東西(與作家不同,作家專門寫(xiě)他最熟悉的),他還要以不同的風(fēng)格寫(xiě)作?!薄白髡呖偸窃趯?xiě)他熟悉的東西,而譯者不同,他寫(xiě)的是他不怎么熟悉的東西,要讀它、理解它,然后再創(chuàng)造性地改寫(xiě)?!雹?4) 要滿足目標(biāo)語(yǔ)讀者的一些需求,所以需要重寫(xiě)或改寫(xiě)。葛浩文說(shuō):“大多數(shù)的中國(guó)作家寫(xiě)的故事都不夠完美,因此譯者必須承擔(dān)起編輯的責(zé)任去把譯文變得更加有可讀性?!雹菰诔洚?dāng)編輯的過(guò)程中,重寫(xiě)或改寫(xiě)成為核心的內(nèi)容。
葛浩文說(shuō):“翻譯即背叛?!?段雷宇2013)他甚至認(rèn)為:“所有的翻譯都是一種背叛?!?李雅博2010)矛盾的是,他也說(shuō)過(guò)“翻譯不是背叛,而是救贖(salvation)”(孟祥春2014)的話。
聲稱翻譯即背叛,是基于翻譯不可能實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等的客觀事實(shí)而得來(lái)的。把翻譯稱為“背叛”(“背離,叛變”之義),與把翻譯稱為“重寫(xiě)”或“改寫(xiě)”,面對(duì)的事實(shí)相同或相似,只是表達(dá)的語(yǔ)氣有所差異罷了,盡管在詞匯意義上,“重寫(xiě)”或“改寫(xiě)”是在原有基礎(chǔ)上進(jìn)行的,而“背叛”完全走向了反面。當(dāng)然,程度有高有低,比如葛浩文說(shuō)的“閱讀(英譯的)莫言就是在閱讀我”(葉子2013)和“翻譯的小說(shuō)里所用的語(yǔ)言——優(yōu)美的也好,粗俗的也好——是譯者使用的語(yǔ)言,不是原著作者的語(yǔ)言”(周曉梅2015),就該是達(dá)到了他所說(shuō)的“背叛”的程度了,這是因?yàn)橹黧w發(fā)生了改變,即“原著作者的語(yǔ)言”變成了“譯者使用的語(yǔ)言”。當(dāng)然,這是夸張的說(shuō)法,若此,便算不得翻譯;如果譯者完全成了作者,“譯者使用的語(yǔ)言,不是原著作者的語(yǔ)言”,則超出了翻譯的范疇,甚至淪為了無(wú)原文可依的“偽譯”。
但葛浩文“翻譯不是背叛,而是救贖”又是怎樣來(lái)的呢?這是從民族文學(xué)與文化傳播的角度出發(fā)的。為了認(rèn)清這一點(diǎn),我們需要從“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”(周領(lǐng)順 2014:7-15)兩個(gè)層次上看問(wèn)題。
所謂“翻譯內(nèi)”,涉及語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換和意義的再現(xiàn)等翻譯本身的因素,包括微觀上的風(fēng)格、語(yǔ)氣、情態(tài)、詞彩、詞性、標(biāo)點(diǎn)、句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇、詞匯及其聯(lián)想意義、韻律和意象等從內(nèi)容到形式的再現(xiàn),以及策略和方法、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯單位和意群的具體運(yùn)用等等。而翻譯外部的因素,則是一些關(guān)于翻譯活動(dòng)但又超出翻譯本身的因素,比如宏觀上有關(guān)翻譯史、翻譯性質(zhì)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯單位和意群的劃分、文本選擇、個(gè)人譯風(fēng)、接受人群和環(huán)境、翻譯效果、歷史和時(shí)代、審美以及個(gè)人和團(tuán)體目標(biāo)等因素。換句話說(shuō),“翻譯內(nèi)”指的是翻譯實(shí)踐本身的事,或者說(shuō)針對(duì)的是翻譯實(shí)踐;“翻譯外”指的是一切關(guān)涉翻譯活動(dòng)的事,既關(guān)涉翻譯的外部條件,也關(guān)涉評(píng)價(jià)的角度。
從翻譯內(nèi)講,有些是不可譯的,但從翻譯外講,我們從來(lái)沒(méi)有停止過(guò)翻譯的努力,所以才使民族之間的交際得以維系。因此,翻譯又是“救贖”,如果民族間沒(méi)有翻譯的存在,世界的歷史便少了很多精彩,所以葛浩文說(shuō):“(在翻譯過(guò)程中)有沒(méi)有(信息)丟失呢?丟失自然是有的。但這又怎么樣?因此就不譯了嗎?理想的翻譯在理論上是存在的,但在實(shí)踐中又無(wú)定論,大概正是這徒勞的尋找,才使翻譯從‘技巧’變成‘藝術(shù)’。語(yǔ)言不同,其局限性和可能性也有所不同,因此,老老實(shí)實(shí)的翻譯能以作者無(wú)法想象的方式提高原作的水平。”(葛浩文 2014:39)
在翻譯內(nèi),翻譯行為一定程度上能反映原文真的一面。比如,從翻譯內(nèi)講不可譯的(如R.Frost說(shuō)的Poetry is what gets lost in translation),而在翻譯外作為一項(xiàng)社會(huì)活動(dòng)卻又是可為的(如M.Dorent說(shuō)的The literature of the world has exerted its power by being translated)。從翻譯外著眼,翻譯行為功莫大焉,比如葛浩文所說(shuō)的,“譯者是人類精神的信使。翻譯是不同文化的融合,是創(chuàng)造性的價(jià)值生成。雖然翻譯中對(duì)原著而言會(huì)失去一些東西,但這不是譯者的錯(cuò),翻譯是必需的?!雹匏f(shuō):“盡管翻譯不是一種走近帶有異域文化背景作品的十全十美的方式,但它確實(shí)是一種方式,而且?guī)缀蹩偸且环N能夠讓作者獲得國(guó)際聲譽(yù)的方式?!雹咚€舉例闡述了這一點(diǎn)。
在世界歷史上文學(xué)翻譯家不同凡響的影響力有例為證:英國(guó)翻譯家亞瑟·韋烈(Arthur Waley)成功英譯日本作家紫式部的《源氏物語(yǔ)》,使得這部作品贏得了廣泛的世界聲譽(yù),韋烈的弟子霍克思(David Hawkes)、中國(guó)翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦的《紅樓夢(mèng)》全譯本也將中國(guó)的經(jīng)典文學(xué)引入了世界文壇。(何琳 2011)
按照葛浩文的話說(shuō),譯者“不論別人認(rèn)為他的工作是一種技巧也好,或者是一種藝術(shù)也好——或兩者兼而有之;他是一位傳播人,一位解釋人,在國(guó)際了解的鏈條上,他是主要的一環(huán)”(葛浩文 2014:15),但因糾結(jié)于翻譯內(nèi)不可譯的因素,所以他又充滿了愧疚:當(dāng)你在翻譯一篇文章時(shí)你是在把這門語(yǔ)言變成自己的語(yǔ)言。雖然這不是掠奪,但當(dāng)我這么做的時(shí)候,我對(duì)它做了一些不好的事。但這又是我能夠?qū)⑵涑尸F(xiàn)給其他人的唯一方式。譯者總是在道歉。我們用一生的時(shí)間賠不是。⑧
葛浩文(2014:30)說(shuō):“翻譯只能是對(duì)原作的補(bǔ)充,而非復(fù)制?!彼?2014:46)又說(shuō):“翻譯是原作的補(bǔ)充,不是取代,對(duì)此他們也能理解。翻譯能延長(zhǎng)原作的生命,能揭示原文隱藏的信息。”
翻譯不是復(fù)制,也不可能替代原文。但是,既然不能復(fù)制和替代,為什么葛浩文還說(shuō)“中英文并不存在完全類似的說(shuō)法,或者說(shuō)他們的意思完全相異,我的目標(biāo)就是要復(fù)制出原文的語(yǔ)氣”(金艷 2014)呢?
翻譯時(shí),客觀上的原因和困難雖然很多,但譯者的主觀努力是不能放松的。這里所說(shuō)的要“復(fù)制出原文的語(yǔ)氣”,只是他努力的目標(biāo);這里的“復(fù)制”是通過(guò)創(chuàng)造性勞動(dòng)而努力再現(xiàn)的問(wèn)題,甚至和“創(chuàng)造”無(wú)異。譯文不可能畢肖原文,反映了翻譯活動(dòng)過(guò)程中的客觀局限以及譯者的主觀故意,因此作者對(duì)譯者也就多了一份理解。所以,他在談到作者的配合時(shí)說(shuō):“他(莫言)會(huì)很體貼、和善地給我解釋作品中一些晦澀的文化和歷史背景,他明白翻譯是對(duì)原文的補(bǔ)充而非替代?!雹?/p>
翻譯是補(bǔ)充甚至是任何改動(dòng)后的折中?;蛘哒f(shuō),是譯者根據(jù)翻譯活動(dòng)中出現(xiàn)的一切情況而調(diào)適的結(jié)果。譯者畢竟是翻譯活動(dòng)的操縱者,甚至是“成也蕭何敗也蕭何”的角色。所以,葛浩文說(shuō):“翻譯家看走了眼、翻譯家有意為之、原作語(yǔ)言曖昧而翻譯家缺乏想象力以及譯文的矯揉造作。而翻譯的本質(zhì)是一種折中。”(何琳 2011)“折中”就是妥協(xié),就是譯者的無(wú)奈之為。
“翻譯永遠(yuǎn)意味著‘未完成’”⑩,有遺憾,就有了葛浩文說(shuō)的“譯本中唯一可見(jiàn)的(visible)就是譯者”(孟祥春 2014)的評(píng)論。葛浩文解釋道:“現(xiàn)在用的就是拼音。這個(gè)詞用聲音念出來(lái),才更有意義,很難找到合適的英文,也不能直譯?!币蚩陀^上“很難找到合適的英文”,那就不得不去努力創(chuàng)造以傳意了。在翻譯遺憾中,成就了譯者創(chuàng)造者的地位。葛浩文說(shuō):“有人說(shuō),他就是一個(gè)中間人物嘛,他就是橋梁。我覺(jué)得一個(gè)翻譯也是一個(gè)創(chuàng)造者,是有創(chuàng)作的責(zé)任和本分的。雖然也要聽(tīng)原作者的,要把原作忠實(shí)地表現(xiàn)出來(lái),不能把它加得變樣子,也不能減得變樣子。有人曾經(jīng)問(wèn)翻譯中的改動(dòng)的問(wèn)題。翻譯都是要改動(dòng)的。這就要看改動(dòng)的方式。我懂中文,我又能用英文,可是中文跟英文之間是存在創(chuàng)造性的,這是我們要抓住的,也是最難抓住的。我們歪曲原文,那是不對(duì)的;在表達(dá)英文的時(shí)候超過(guò)原文,也是不對(duì)的。現(xiàn)在我們常說(shuō)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)‘信、達(dá)、雅’,我倒認(rèn)為‘雅’比‘信’和‘達(dá)’重要?!?閆怡恂 2014)
他還滿腹怨言地說(shuō):“我覺(jué)得,大多數(shù)沒(méi)有做過(guò)翻譯的人并不重視譯者的作用,認(rèn)為譯者就應(yīng)該是無(wú)形的,凡是譯著中美的地方要?dú)w功于作者本人,而不好的地方則要找譯者算賬。但是,事實(shí)有時(shí)并非如此。西班牙語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ)文學(xué)領(lǐng)域有一位著名的翻譯家格雷戈里·拉博薩,曾得到加西亞·馬爾克斯本人的贊賞。據(jù)說(shuō),馬爾克斯認(rèn)為《百年孤獨(dú)》的英文版本比他的原著還要好。也不知道這一啟示會(huì)不會(huì)讓譯者感到高興。”
創(chuàng)造的往往是超越“翻譯”(more than just translation)之處。遺憾、偏離中飽含著創(chuàng)造,這也是埃斯卡皮(Robert Escarpit)所謂的“創(chuàng)造性叛逆”(creative treason)的真意所在吧。
譯學(xué)界對(duì)于翻譯本質(zhì)或性質(zhì)的論述汗牛充棟,卻和實(shí)踐家的感受并沒(méi)有本質(zhì)的不同。理論家不是實(shí)踐家,卻扮演著實(shí)踐家代言人的角色。理論家對(duì)于翻譯本質(zhì)的描述不僅在葛浩文的敘述中全能找到,而葛浩文作為真正的翻譯實(shí)踐家,感受也更多、更全面。他的一些貌似矛盾的言論,是翻譯活動(dòng)復(fù)雜性在其認(rèn)識(shí)上的集中投射。翻譯實(shí)踐家葛浩文是“翻譯活動(dòng)”的體驗(yàn)者。為了認(rèn)清翻譯本質(zhì)的東西,有必要區(qū)分作為名物的原型“翻譯”和作為活動(dòng)的翻譯——“翻譯活動(dòng)”之間的異同。
“翻譯”是被叫作“翻譯”的原型。原型不需要讀者的參與,也不受意志和環(huán)境的影響,原文永遠(yuǎn)是唯一客觀的存在,譯文和原文之間永遠(yuǎn)是“如影隨形”的關(guān)系。原型是本,本不會(huì)隨環(huán)境的變化而變化,這倒有點(diǎn)像“語(yǔ)義學(xué)”和“語(yǔ)用學(xué)”的關(guān)系,也有點(diǎn)像索緒爾“語(yǔ)言”和“言語(yǔ)”的關(guān)系。原型終究是原型,最經(jīng)典的,也是最原型的,是最本質(zhì)的。哲學(xué)界認(rèn)為,“本質(zhì)”這一概念是亞里士多德第一個(gè)明確使用的,他認(rèn)為“事物的本質(zhì)就是它的第一本體”(楊曉榮2008)。比如,“貓捉老鼠”是原型,至于新的時(shí)代出現(xiàn)了新的現(xiàn)象(如捉老鼠不用貓了、有的貓不捉老鼠了、有的老鼠捉貓了等現(xiàn)象),都不會(huì)影響原型的純潔性和唯一性。即使一個(gè)詞有多個(gè)義項(xiàng),也會(huì)有一個(gè)是原型義項(xiàng)。比如,“跑”的原型義項(xiàng)是“兩只腳或四條腿迅速前進(jìn)”,而另外的“物體離開(kāi)了應(yīng)該在的位置”和“液體因揮發(fā)而損耗”等則屬于衍生的義項(xiàng)(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》),更不用說(shuō)更多的和不斷更新的比喻用法了。而“翻譯活動(dòng)”是包括交際過(guò)程、翻譯過(guò)程和翻譯環(huán)境等一切因素在內(nèi)的社會(huì)活動(dòng),充滿了復(fù)雜性。葛浩文圍繞翻譯性質(zhì)所展開(kāi)的討論,全是翻譯活動(dòng)中遇到的問(wèn)題,既有客觀的,也有主觀的,而主觀的,又主要來(lái)自譯者的意志性。
在翻譯上,當(dāng)一般說(shuō)翻譯不僅僅是語(yǔ)言文字符號(hào)的轉(zhuǎn)換而應(yīng)該是文化的交流、移植云云,就等于把翻譯看作一項(xiàng)活動(dòng),在本質(zhì)上應(yīng)反映翻譯在交際環(huán)境、動(dòng)態(tài)環(huán)境中的語(yǔ)用意義,這是“翻譯活動(dòng)”的本質(zhì)特征。但作為名物的“翻譯”是翻譯符號(hào)本身所固有的、獨(dú)立存在的符號(hào)意義。符號(hào)意義也是一種意義形態(tài)。比如,認(rèn)為甲文字中的A等于乙文字中的B并進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),翻譯的符號(hào)意義便發(fā)生了?;蛘呷缬⒄Z(yǔ)中的ABCD等于漢語(yǔ)中的“甲乙丙丁”,轉(zhuǎn)換后可用于目標(biāo)語(yǔ)言之中,這樣翻譯的符號(hào)意義也就發(fā)生了。這是翻譯的本體。本體上的翻譯既不需要讀者參與,也不受過(guò)程和環(huán)境因素的干擾,而如孫致禮(2003:6)把“翻譯”定義為“翻譯是把一種語(yǔ)言表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),以達(dá)到溝通思想情感、傳播文化知識(shí)、促進(jìn)社會(huì)文明,特別是推動(dòng)譯語(yǔ)文化興旺昌盛的目的”,述說(shuō)的實(shí)際是“翻譯活動(dòng)”的特征,他人為地給“翻譯”增加了感性化的色彩。許鈞(2007:50)說(shuō)的“翻譯的社會(huì)價(jià)值,是由翻譯活動(dòng)的社會(huì)性所決定的”,就是把翻譯作為社會(huì)活動(dòng)看待的“翻譯活動(dòng)”。從“翻譯”原型上講,葛浩文(2014:30)所說(shuō)的“翻譯只能是對(duì)原作的補(bǔ)充,而非復(fù)制”的話,反映的是“翻譯活動(dòng)”中的實(shí)際情況,而按照原型而言,“翻譯”恰恰是“復(fù)制”。以往譯學(xué)界討論的“翻譯”本質(zhì)實(shí)際是“翻譯活動(dòng)”的本質(zhì),也即“對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),集中起來(lái)有兩點(diǎn):一是關(guān)于翻譯是一種怎樣的活動(dòng),一是關(guān)于翻譯是一種什么性質(zhì)的活動(dòng);前一點(diǎn)討論翻譯的定義,后一點(diǎn)涉及翻譯的概念和分類”(王克非 1997)。
葛浩文在翻譯活動(dòng)中對(duì)于翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),歸根結(jié)底源于翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性,其中也包括矛盾體譯者的復(fù)雜性。討論“翻譯活動(dòng)”,不可能忽略譯者意志性的存在。比如,有意志,就會(huì)有創(chuàng)造。葛浩文承認(rèn):“前一陣子,有人問(wèn)我,翻譯莫言的最新小說(shuō)時(shí)是否還是會(huì)跟以前一樣那么Creative,意思是‘有創(chuàng)造性’。我開(kāi)玩笑說(shuō),既然莫言得了諾獎(jiǎng),我的翻譯要更接近原文?!彼兿嘧C明了人們將他的翻譯稱為creative translation的客觀存在。
翻譯活動(dòng)展現(xiàn)為一個(gè)過(guò)程,正如交際過(guò)程一樣,“噪音”是客觀存在的,所以偏離原文總是難免的。正如葛浩文所述,“英文和中文可以說(shuō)是天壤之別的兩種語(yǔ)言,真要逐字翻譯,不但讓人讀不下去,而且更會(huì)對(duì)不起原著和作者??墒牵还芪以趺凑f(shuō),批評(píng)我翻譯的人常指責(zé)我沒(méi)有逐字翻譯?!比藗?也包括譯者)期待譯文朝原型靠攏是正常的心理狀態(tài),但把本應(yīng)該有噪音的“翻譯活動(dòng)”純凈化,無(wú)疑簡(jiǎn)單化、理想化了。
作為名物的“翻譯”有兩個(gè)基本條件,一個(gè)是語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,一個(gè)是意義再現(xiàn)。除此之外,便是作為“翻譯活動(dòng)”的其他因素了,比如目標(biāo)、效果、歷史、環(huán)境、過(guò)程、審美、人(譯者、受眾等)、翻譯形式等因素。有關(guān)重新定義和定位的呼聲,正是基于“翻譯”核心外圍的、主要來(lái)自“翻譯活動(dòng)”的翻譯形式變化的考慮??梢钥闯?,作為名物的原型“翻譯”和作為活動(dòng)的翻譯——“翻譯活動(dòng)”之間是有區(qū)別的。不變的是原型,變化的是外圍。
具體而言,原型“翻譯”的定義不會(huì)隨環(huán)境的變化而變化,變化的是作為“翻譯活動(dòng)”的翻譯。翻譯活動(dòng)是社會(huì)活動(dòng)的一部分,社會(huì)活動(dòng)是人類活動(dòng)的一部分,而人類的活動(dòng)都是目的性的,所以追求方式的更新、內(nèi)容的多元和效果的實(shí)用,自然是有情可原的。我們來(lái)看看屢遭攻訐的“翻譯”定義:
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》:一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)(也指方言與民族共同語(yǔ)、方言與方言、古代語(yǔ)與現(xiàn)代語(yǔ)之間一種用另一種表達(dá);把代表語(yǔ)言文字的符號(hào)或數(shù)碼用語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。
《辭?!罚喊岩环N語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。
《中國(guó)大百科全書(shū)·語(yǔ)言文字卷》:把已說(shuō)出或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧硪环N語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的活動(dòng)。
《牛津英語(yǔ)詞典》(a)The action or process of turning from one language into another; also,the product of this; a version in a different language.(b) to turn from one language into another; to change into another language retaining the sense...
這樣的定義或許不夠全面,但一定是本能想到的“翻譯”,也是最接近原型“翻譯”的翻譯定義。這些定義都不涉及讀者等外圍因素,也就不是社會(huì)活動(dòng)意義上的“翻譯活動(dòng)”,這和攻訐者的立足點(diǎn)是不同的。
“翻譯”定義要不要重新審視呢?要審視,也只能是“翻譯活動(dòng)”意義上的。譯學(xué)界以前沒(méi)有進(jìn)行過(guò)這樣的區(qū)分,統(tǒng)一定名為“翻譯”,但我們心里應(yīng)確保是后者。“翻譯”需要重新定位嗎?從活動(dòng)的實(shí)用性(包括方式、內(nèi)容、效果、目的等)角度,繼續(xù)深化和細(xì)密化當(dāng)然是可以的,所謂“重新”,更多表現(xiàn)為時(shí)代的特征,但因此否定原型意義上的“翻譯”定義,似有些越俎代庖。翻譯活動(dòng)作為一項(xiàng)人類的社會(huì)活動(dòng),其方式、內(nèi)容、效果和開(kāi)展活動(dòng)者的目的等,永遠(yuǎn)處于不斷地被認(rèn)識(shí)和更新之中,這也是由翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性所預(yù)設(shè)了的。翻譯活動(dòng)是目的性活動(dòng),強(qiáng)調(diào)的是“譯以致用”。但雖然強(qiáng)調(diào)“譯以致用”,也必須有學(xué)理上翻譯之本的規(guī)約。比如,如果篤信翻譯之本是“改寫(xiě)”,你且給總理當(dāng)回翻譯試一試,能由著譯者的性子而隨意改動(dòng)原文嗎?
翻譯的原型要求向原文靠攏,是本,而在此基礎(chǔ)上納入“活動(dòng)”過(guò)程中的因素發(fā)生一些偏離,是情理之中的事,在向原文靠攏的過(guò)程中“走樣”(錢鍾書(shū)語(yǔ))和完全面向市場(chǎng)接受靠攏時(shí)走樣,表面相同,卻是性質(zhì)不同的兩種做法。前者固本,是翻譯之為翻譯的根本,后者在“明知故犯”,有可能超越翻譯的疆界?,F(xiàn)實(shí)中的翻譯出現(xiàn)“連譯帶改”是符合情理的,這是譯者把翻譯作為一項(xiàng)社會(huì)活動(dòng)時(shí)受其目的因素控制的結(jié)果。就拿“信達(dá)雅”和嚴(yán)復(fù)的行為來(lái)說(shuō),“信”是固本行為,“達(dá)”和“雅”是目標(biāo)行為,譯者努力在追求單純的原型“翻譯”和追求實(shí)用性的“翻譯活動(dòng)”間平衡著,也說(shuō)明現(xiàn)實(shí)中的翻譯是平衡之學(xué),譯者具有語(yǔ)言性和社會(huì)性的雙重屬性,扮演著多面的角色。
最后,討論翻譯本質(zhì),本來(lái)就是一個(gè)富有爭(zhēng)議的話題。我只是借研究葛浩文翻譯思想的同時(shí),結(jié)合目前譯學(xué)界對(duì)翻譯重新定位和定義的討論,補(bǔ)充點(diǎn)滴看問(wèn)題的角度罷了,偏頗多多,誠(chéng)望讀者批評(píng)指正。
附注
① 本文是作者于2015年秋在南京大學(xué)和天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)講學(xué)稿子的基礎(chǔ)上修改而成的。講座現(xiàn)場(chǎng)互動(dòng)熱烈,謹(jǐn)此向聽(tīng)眾致謝!也感謝我的研究生們?yōu)椴檎屹Y料所花費(fèi)的勞動(dòng)。感謝許鈞教授、劉云虹教授和陳偉教授、許建忠教授、王洪濤教授點(diǎn)評(píng)。
② http://men.sohu.com/20121219/n360785803.shtml
③ http://history.sina.com.cn/cul/zl/2014-07-07/113094803.shtml
④ http://www.ilf.cn/News/111832_2.html
⑤ http://blog.sina.com.cn/s/blog_49fe0f010100qyv5.html
⑥ http://www.chinadaily.com.cn/hqgj/jryw/2013-12-10/content_10778739.html
⑦ http://money.163.com/13/1016/10/9BA4JNE300253B0H.html
⑧ http://article.yeeyan.org/view/393394/355341
⑨ http://www.chinadaily.com.cn/hqgj/jryw/2013-12-10/content_10778739.html
⑩ http://www.infzm.com/content/1175
Lefevere,A.1977.Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig [M].Assen/Amsterdam: Van Gorcum.
Nida,E.A.1993.Language,Culture and Translating[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
單春艷、孫筱嵐.2014.從生態(tài)翻譯學(xué)視角看《生死疲勞》中宗教元素的英譯[J].科技視界(29): 53.
段雷宇.2013.譯者主體性對(duì)文學(xué)作品翻譯的“操控”——以葛浩文譯莫言作品為例[J].名作欣賞(33): 8-9,13.
葛浩文.2014.葛浩文隨筆[M].北京:現(xiàn)代出版社
何琳.2011.翻譯家葛浩文與《中國(guó)文學(xué)》[J].時(shí)代文學(xué)(下半月)(2): 164-166.
金艷、張艷.2014.論葛浩文英譯小說(shuō)《酒國(guó)》的“陌生化”手法——以小說(shuō)中“酒”的隱喻翻譯為例[J].廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(8): 82-86.
李雅博.2010.西方視界中的中國(guó)近三十年文學(xué)[D].西南大學(xué)碩士學(xué)位論文.
劉愛(ài)蘭.2015.續(xù)說(shuō)“鐐銬”與“跳舞”——對(duì)“翻譯研究三人談”的延伸思考[J].上海翻譯(1): 83-88.
孟祥春.2014.葛浩文論譯者——基于葛浩文講座與訪談的批評(píng)性闡釋[J].中國(guó)翻譯(3): 72-77.
孫致禮(編著).2003.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
王克非.1997.關(guān)于翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(4): 47-50.
魏旭良.2014.改寫(xiě)者葛浩文——以《紅高粱家族》英譯本為例[J].常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版)(4): 61-64.
許鈞.2007.生命之輕與翻譯之重[M].北京:文化藝術(shù)出版社.
閆怡恂.2014.文學(xué)翻譯:過(guò)程與標(biāo)準(zhǔn)——葛浩文訪談錄[J].國(guó)際文學(xué)視野(1): 193-203.
楊曉榮.2008.基于翻譯本質(zhì)觀的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀:1978-2007[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(12): 37-41.
葉子.2013.豬頭哪兒去了?——《紐約客》華語(yǔ)小說(shuō)譯介中的葛浩文[J].當(dāng)代作家評(píng)論(5): 175-179.
周領(lǐng)順.2014.譯者行為批評(píng):理論框架[M].北京:商務(wù)印書(shū)館.
周曉梅.2015.試論中國(guó)文學(xué)譯介的價(jià)值問(wèn)題[J].小說(shuō)評(píng)論(1): 78-85.
(責(zé)任編輯管新潮)
見(jiàn)主持人語(yǔ)。
*本文系國(guó)家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目“漢語(yǔ)‘鄉(xiāng)土語(yǔ)言’英譯實(shí)踐批評(píng)研究”(編號(hào)15AYY003)、江蘇省社科基金項(xiàng)目“蘇籍翻譯家翻譯行為共性研究”(編號(hào)14YYB002)和揚(yáng)州大學(xué)“高端人才支持計(jì)劃”的部分成果。
H315.9
A
1674-8921-(2016)05-0076-05
編碼] 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.05.010