張玥
沈陽師范大學(xué),遼寧沈陽 110034
漢語國際推廣中語言與文化的接口研究
張玥
沈陽師范大學(xué),遼寧沈陽 110034
為了實(shí)現(xiàn)“一帶一路”的戰(zhàn)略思想,語言必須先行。漢語推廣不僅要讓學(xué)習(xí)者學(xué)會(huì)漢語,而且還要了解中國文化。學(xué)習(xí)漢語和了解中國文化并不是截然分開的,同時(shí)更不是無規(guī)律地雜糅在一起。本文以“語言與文化的關(guān)系”為切入口,分別從語言教學(xué)和文化傳播兩個(gè)領(lǐng)域中分析文化和語言的關(guān)系,并建立語言與文化的接口。
文化;語言教學(xué);文化傳播;接口
隨著“一帶一路”戰(zhàn)略思想的提出,文化教學(xué)的問題更加需要重視。無論是“一帶一路”思想的實(shí)施還是孔子學(xué)院的建設(shè),均需要語言先行,而漢語國際推廣包括語言教學(xué)和文化傳播兩方面內(nèi)容,其均離不開文化內(nèi)容。
無論是漢語教學(xué)還是文化傳播,都離不開文化教學(xué)。學(xué)術(shù)界關(guān)于文化教學(xué)相繼提出了“交際能力”“交際文化”兩個(gè)具有代表性的概念?!敖浑H能力”從社會(huì)學(xué)角度提出,認(rèn)為語言作為社會(huì)交際的重要手段,“必須有其使用規(guī)則,否則語法規(guī)則就沒有用了”,同時(shí)將適應(yīng)文化的能力也包含在“交際能力”之中?!敖浑H文化”這一概念的提出,試圖從跨文化交際的功能角度,圈定文化教學(xué)的范圍,并指出“交際文化”是“兩種不同文化背景熏陶下的人,在交際時(shí),由于缺乏有關(guān)某詞、某句的文化背景知識(shí)而發(fā)生誤解。這種直接影響交際的文化知識(shí)就屬于交際文化”。無論從哪個(gè)角度談?wù)撐幕?,這都開啟了對(duì)外漢語教學(xué)事業(yè)對(duì)文化教學(xué)的關(guān)注。
從意識(shí)到跨文化交際中必須重視文化教學(xué)開始,學(xué)界就一直為解決“教什么文化”和“怎么教文化”這兩個(gè)問題而努力著。我們認(rèn)為,漢語國際推廣的核心目標(biāo)就是培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,也就是說培養(yǎng)學(xué)生如何選擇合適的話語形式,準(zhǔn)確,得體地滿足交際需求。以往研究,缺乏從交際整個(gè)過程中,動(dòng)態(tài)地確定文化在交際過程中的定位,這也構(gòu)成了本文重點(diǎn)突破的內(nèi)容。
學(xué)習(xí)漢語和了解中國文化并不是截然分開的,同時(shí)也不能簡單地歸納為你中有我,我中有你的密不可分的關(guān)系。為了確定教什么文化和如何教的問題,我們必須首先清楚在漢語國際教學(xué)中,文化都存在哪些領(lǐng)域和如何存在的這兩個(gè)問題?!瓣P(guān)于語言與文化的關(guān)系。各派語言學(xué)家有不同的觀點(diǎn),但歸納起來,不外乎如索緒爾所言的兩類,即一類著眼于語言內(nèi)部,一類著眼于語言外部”。從語言內(nèi)部角度出發(fā),文化教學(xué)承擔(dān)的是“存在于語言形式之內(nèi)的文化,即語言的文化要素教學(xué),教學(xué)內(nèi)容和范圍應(yīng)該在語言的領(lǐng)域”?!拔幕R(shí)存在于社會(huì)交際規(guī)約中的文化,是對(duì)外漢語教學(xué)中‘文化知識(shí)’教學(xué)的重要內(nèi)容和范圍”。張英教授的論述給我們很多啟發(fā),從索緒爾對(duì)語言與外界關(guān)系的分界入手來考察語言與文化的關(guān)系。張英把語言內(nèi)部轉(zhuǎn)化為存在于語言形式之內(nèi),也就是用語言形式表達(dá)的都是語言內(nèi)部問題,但是文化知識(shí)也是用語言形式表達(dá)出來的。她把語言外部轉(zhuǎn)化為社會(huì)交際規(guī)約中,事實(shí)上,語言是音義結(jié)合的符號(hào)系統(tǒng),而音義之間的連接規(guī)律便是社會(huì)約定俗成的。因此,社會(huì)的約定俗稱自然成為了語言內(nèi)容的問題。為了理清這些問題,本文將換一種方法來界定,從語言內(nèi)部角度出發(fā),當(dāng)文化是語言的一部分時(shí),我們稱之為語言文化(語言文化具體包括什么,我們將在下文闡述)。從語言外部角度出發(fā),當(dāng)語言是文化的載體時(shí),我們稱之為文化知識(shí)。漢語國際傳播主要由兩部分內(nèi)容組成,即語言教學(xué)和文化傳播。同時(shí),孔子學(xué)院同時(shí)承載了這兩部分內(nèi)容。在語言教學(xué)中,教學(xué)重點(diǎn)是語言文化的內(nèi)容,在這里,語言與文化的關(guān)系是:文化是語言的一部分;在文化傳播中,教學(xué)重點(diǎn)是文化知識(shí),語言與文化的關(guān)系是:語言是文化的載體。
在語言教學(xué)中,文化是語言的一部分。我們需要理清楚文化是語言的哪些部分,這樣才能建立語言與文化的連接。例如:
(1)A:你和李明相處的怎么樣?
B:嗯,非常好,他很會(huì)說話,好多內(nèi)容他講的我都明白了。
母語為漢語的人很容易判斷,在這個(gè)語境下,“會(huì)說話”并不合適。不難推斷出A意欲表達(dá)的內(nèi)容是:他的表達(dá)能力很好。那么,為什么學(xué)生會(huì)用錯(cuò)呢?《現(xiàn)代漢語八百詞》中對(duì)“會(huì)”的解釋是:“善于做某事。前面常加‘很、真、最’等”。因此,“會(huì)說話”本應(yīng)該被賦予“積極、稱贊”的意義。因此,在例(1)中,B用“會(huì)說話”稱贊A善于表達(dá)。但是,在中國的歷史中,中華民族并不喜歡巧于辭令之人,漢文化賦予“會(huì)說話”“消極”和“責(zé)備”的意義。很明顯,這個(gè)意義來源于文化,并且進(jìn)入詞義本身,成為語言意義的一部分,這里的文化是語言文化的范疇。再如:
(2)A:誰教你們漢語?
B:李老師教我們漢語。
A:他嚴(yán)不嚴(yán)?
B:不嚴(yán),他很親切。
在例(2)中,“嚴(yán)”有“嚴(yán)格”和“嚴(yán)厲”兩個(gè)意義。但是其側(cè)重點(diǎn)卻不同。“嚴(yán)厲”強(qiáng)調(diào)嚴(yán)守標(biāo)準(zhǔn)和對(duì)違反標(biāo)準(zhǔn)的處理態(tài)度?!皣?yán)格”強(qiáng)調(diào)在遵守制度或掌握標(biāo)準(zhǔn)方面認(rèn)真,不放松。而根據(jù)漢民族的文化傳統(tǒng),“嚴(yán)格”是教師的傳統(tǒng)美德。固然,在例(2)中,提問的是教師是否嚴(yán)格,而非嚴(yán)厲。如果是提問是否嚴(yán)厲的問題,漢語習(xí)慣并不使用“~不~”的格式。在這種情況下,“嚴(yán)”存在兩個(gè)意義,是文化約定俗成,在詢問教師的時(shí)候,一般使用“嚴(yán)格”這個(gè)意義。漢民族的文化決定我們?cè)诰唧w語境中如何選擇已存在的詞義。但是文化內(nèi)容并沒有進(jìn)入詞義中,而是作為選擇的標(biāo)準(zhǔn),參與到言語交際中。本文把這種情況作為語言“選擇標(biāo)準(zhǔn)”,歸入語言文化中,即“選擇標(biāo)準(zhǔn)”也是語言的一部分,更準(zhǔn)確地說是語言使用的一部分。
(3)A:吃了嗎?
B:嗯?現(xiàn)在才上午九點(diǎn),就去吃飯?
例(3)這種情況是剛來中國的留學(xué)生經(jīng)常困惑的內(nèi)容。他們認(rèn)為打招呼的方式是“你好”。那么,作為對(duì)外漢語教師,單單告訴學(xué)生“吃了嗎”也是用來打招呼的是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。我們必須清楚兩個(gè)表達(dá)方式在均可以實(shí)現(xiàn)“打招呼”這一交際功能時(shí)差別是什么。從我們的言語交際經(jīng)驗(yàn)可知:“吃了嗎”一般發(fā)生在關(guān)系比較熟悉的交際主體之間。并且是吃飯時(shí)間前后的一段時(shí)間。而“你好”一般發(fā)生在正式場合,并且多用在交際雙方第一次見面的時(shí)候。從這些不同的使用條件中,我們可以推知在使用“吃了嗎”打招呼時(shí),可以表達(dá)出“親切”的意義,而使用“你好”打招呼的時(shí)候,可以表達(dá)出“正式”的意義。這些意義是根據(jù)文化約定的使用條件而推知的,并且進(jìn)入話語的意義中,成為話語意義的一部分,固然是語言文化范疇。
綜上,我們了解了語言文化范疇內(nèi),語言與文化的三種接口方式,第一種接口方式表現(xiàn)為:文化是詞義本身或詞義的一部分,如例(1)。這種接口方式下的文化直接轉(zhuǎn)化為詞義,因此,我們稱之為“文化詞義”。第二種接口方式表現(xiàn)為:一個(gè)語言形式存在不同的意義類型,文化決定在什么語境下選擇哪種意義,即選擇的標(biāo)準(zhǔn),因此,我們稱之為“文化標(biāo)準(zhǔn)”。第三種接口方式表現(xiàn)為:在實(shí)現(xiàn)同一交際需求的前提下,不同表達(dá)方式,生成不同的意義,其中有一部分是文化意義。這種接口方式下的文化轉(zhuǎn)化為不同表達(dá)方式所生成的意義,因此,我們稱之為“文化表達(dá)義”。以上三種情況建立了語言與文化的連接,明確了文化存在于語言使用中的哪個(gè)部分。是“文化是語言的一部分”的具體實(shí)現(xiàn),同時(shí)也確定了漢語教學(xué)中的“文化”內(nèi)容。
在文化傳播中,語言與文化的接口方式體現(xiàn)為:語言是文化的載體,是表達(dá)文化的工具。這一部分的文化我們稱之為“文化知識(shí)”。在文化傳播中,傳播什么漢文化是我們需要解決的首要問題。
無論傳播什么漢文化,我們均需要用漢語進(jìn)行表達(dá),因此,必須考慮現(xiàn)階段學(xué)生的語言能力,尤其是聽、說的能力。根據(jù)表達(dá)文化知識(shí)的漢語難度,把文化知識(shí)相應(yīng)地設(shè)置為不同的等級(jí),并進(jìn)一步根據(jù)漢文化知識(shí)等級(jí),把文化知識(shí)與語言教學(xué)課相匹配。
除了學(xué)生的語言能力,我們還需要考慮不同民族的文化沖突問題。我們選擇傳播的文化知識(shí),一定是漢民族的可以傳達(dá)正能量的內(nèi)容,并且不與學(xué)生本民族文化相沖突的內(nèi)容。這就需要我們根據(jù)具體情況進(jìn)行具體設(shè)置。
文化內(nèi)容是漢語國際推廣中無法回避的問題,語言教學(xué)和文化傳播均涉及文化內(nèi)容。目前,多數(shù)海外教學(xué)把文化內(nèi)容獨(dú)立地以“文化專欄”“手工課”和“冬/夏令營”等形式進(jìn)行。忽視了語言教學(xué)這一部分的文化內(nèi)容,并且把語言教學(xué)和文化傳播完全割裂開來。改善這個(gè)問題的前提,就是明確文化在語言教學(xué)和文化傳播中的不同性質(zhì),即與語言的不同關(guān)系。并且分別明確在語言教學(xué)中和文化傳播中,文化的具體內(nèi)容和存在方式,即語言與文化的接口問題。只有在清楚這些問題的前提下,我們才能在文化教學(xué)中做到有的放矢。希望本文的研究對(duì)這些問題的解決有所幫助。
[1]索緒爾.普通語言學(xué)教程[M].商務(wù)印書館,2001.
[2]呂明臣.話語意義的建構(gòu)[M].東北師范大學(xué)出版社,2005.
[3]馬勒茨克,著,潘亞玲,譯.跨文化交際[M].北京大學(xué)出版社,2001.
[4]戴爾·海姆斯.論交際能力[A].社會(huì)語言學(xué)譯文集合[C].北京:北京大學(xué)出版社,1985.
[5]張公瑾.文化語言學(xué)發(fā)凡[M].云南大學(xué)出版社,1998.
[6]張英.對(duì)外漢語文化因素與文化知識(shí)教學(xué)研究[J].漢語學(xué)習(xí),2006(6).
[7]張占一.漢語個(gè)別教學(xué)及其教材[J].語言教學(xué)與研究,1984(3).
(責(zé)任編輯:彭琳琳)
Interface between Language and Culture on Chinese International Promotion
ZhangYue
Shenyang Normal university
In order to achieve the“One Belt,One Road”strategy,language must go first.The promotion of Chinese language is to let learners not only to learn Chinese,but also to understand Chinese culture.To learn Chinese and understand Chinese culture is not completely separate and also not regularly mixed together.In this paper,"the relationship between language and culture"is regarded as the cut entrance and respectively,from the two areas of language teaching and cultural communication analyses the relationship between culture and language and the establishment of the interface of language and culture.
culture;language teaching;cultural transmission;interface
張玥(1983-),女,遼寧沈陽人,沈陽師范大學(xué)文學(xué)院講師,博士,研究方向:語言理論及語言應(yīng)用。
2016-10-08
H195
A