怎樣的譯文才算好呢?標(biāo)準(zhǔn)挺多,不同文章的要求也不同,但一般情況下,只要你能多多琢磨怎樣以最少的字把意思譯出來(lái),那么譯文都不至于難看。因?yàn)?,我們中文可是非常講究簡(jiǎn)潔含蓄的,比如我們的唐詩(shī)宋詞,短短幾行字意境卻很深。中文句子怕長(zhǎng),但英文不同,有時(shí)句子再長(zhǎng)些,也不會(huì)有啰唆繁復(fù)的感覺(jué)。而且,有些字詞用在英文上沒(méi)什么不好,但照譯成中文,就顯得非常累贅了。2016年06期“我是翻譯狂”欄目的The Missing Sunglasses這篇文章里就有這樣的字眼,一起來(lái)看看吧!
狀元 黃雨晴
失蹤的太陽(yáng)鏡
江蘇省無(wú)錫市南長(zhǎng)街小學(xué)六(5)班
凱蒂正在海邊玩耍。太陽(yáng)暖暖的,亮亮的。咦——她的太陽(yáng)鏡哪兒去了?
她在堆好的沙堡周?chē)南驴戳丝?。沒(méi)有太陽(yáng)鏡。
她將沙桶翻了個(gè)底朝天。沒(méi)有太陽(yáng)鏡。
她檢查了那裝著貝殼的包包,仍然沒(méi)有太陽(yáng)鏡。
她又掀起沙灘巾往下瞅瞅,還是不見(jiàn)太陽(yáng)鏡的蹤影。
凱蒂在強(qiáng)烈的陽(yáng)光下瞇起了眼睛,突然覺(jué)得鼻子癢癢的?!鞍⑻纾 碧?yáng)鏡滑落到了她的鼻子上。
凱蒂哈哈大笑?!鞍」瓉?lái)我的太陽(yáng)鏡一直都戴在頭頂上??!”
榜眼 李宗義
丟失的太陽(yáng)鏡
遼寧省丹東市永昌街小學(xué)四(2)班
凱蒂坐在沙灘上。太陽(yáng)溫暖又明亮。凱蒂的太陽(yáng)鏡哪兒去了?
她看了一圈她堆砌的沙堡,太陽(yáng)鏡不在那兒。
她向沙桶里瞅了瞅,也沒(méi)有。
她又向裝貝殼的包里瞧了瞧,還是沒(méi)有。
沙灘浴巾下連太陽(yáng)鏡的影兒都沒(méi)見(jiàn)到。
陽(yáng)光太刺眼了,凱蒂閉上了眼睛。忽然,她的鼻子有些癢?!鞍⑻?!”天哪!凱蒂的太陽(yáng)鏡滑落到了她的鼻子上。
凱蒂笑了?!霸瓉?lái)太陽(yáng)鏡自始至終都在我的頭上頂著呢!”
參考譯文
失蹤的太陽(yáng)眼鏡
文/史黛西·哈特 譯/李耀和
凱蒂在沙灘上玩耍,陽(yáng)光溫暖燦爛照身上。咦,太陽(yáng)鏡溜哪兒去了?
她繞沙堡看一圈,沒(méi)有太陽(yáng)鏡。
她往沙桶里瞅了瞅,沒(méi)有太陽(yáng)鏡。
她打量那一袋子貝殼,沒(méi)有太陽(yáng)鏡。
她翻看沙灘浴巾底下,沒(méi)有太陽(yáng)鏡。
陽(yáng)光白晃晃,凱蒂瞇起了眼,她忽然感到鼻子在發(fā)癢。
“阿嚏!”一聲,太陽(yáng)鏡落在她鼻子上。
凱蒂哈哈笑:“原來(lái)太陽(yáng)鏡一直在我腦袋頂上呀!”
這篇小故事很短,大家譯得基本到位。而且文中有幾個(gè)look,大多數(shù)人都懂得用幾個(gè)不同的中文近義詞,使得表達(dá)更豐富,而不是一律簡(jiǎn)單地翻譯成相同的“看”字,真是棒棒噠!說(shuō)真的,這次翻譯表現(xiàn)好的童鞋那么多,誰(shuí)狀元、誰(shuí)榜眼還真令李老師我頭疼呢!
怎么辦呢?只好采取排除法啦!在上榜的前10名中,周天瑜同學(xué)把“沙灘毛巾”錯(cuò)打成“砂糖毛巾”了,王雪琦同學(xué)把squint(瞇眼)錯(cuò)看成squirt(噴射)了,趙子航同學(xué)把“bright light of the sun”譯成“燈一般的太陽(yáng)”了,雖然很有創(chuàng)意,但這里light是指光線喲。這三位同學(xué)要首先被刷下去了,雖然別的地方都譯得很流暢準(zhǔn)確,誰(shuí)叫你們那么粗心呢!下次要仔細(xì)些哦。
接下來(lái)再刷掉趙珣孜、樊榮、逄雷三位同學(xué)。他們犯的小錯(cuò)誤,就是這里要說(shuō)的把沒(méi)必要的字詞給譯出來(lái)了。大家注意到?jīng)]有,英文提到一樣事物時(shí),都習(xí)慣給加上your、her、my等物主代詞。比如我們說(shuō)“我在做作業(yè)”,換了老外就得說(shuō)成是“I’m doing my homework(我在做我的作業(yè))”了。他們好像特在意一件東西是誰(shuí)的呢,一提到就要分清是你的、他的還是我的,真是小家子氣!很多情況下,我們照譯出來(lái),就會(huì)顯得多余了。比如在這篇小短文里,有“her sunglasses”“her sandcastle”“her bag of seashells”“her beach towel”“her eyes”等詞,這里的her我們沒(méi)必要一個(gè)個(gè)全譯出來(lái),否則通篇“她的、她的……”好煩人哦!我們即使不譯出來(lái),也知道是“她的”。前面說(shuō)過(guò)了,中文講究簡(jiǎn)潔、含蓄,能省則省,只要讀者能把隱含的意思猜出來(lái)就行。英文則相反,講究處處精確明白。
另外譯文流暢還有個(gè)小竅門(mén),盡量不用“的”字,別“的的不休”。不知你們有怎樣的感覺(jué),反正一個(gè)句子看到兩個(gè)“的”字,我的心就會(huì)咯噔一下,有三個(gè)就得犯心絞痛,如果有四個(gè)……OMG,我真不敢想象會(huì)發(fā)生什么事情!在我給出的參考譯文里,一個(gè)“的”字都沒(méi)有喲。有一兩處加“的”字其實(shí)也沒(méi)什么不可以,我只是想讓大家知道,我們可以做到不讓“的”這個(gè)討厭的家伙露哪怕一次臉!
現(xiàn)在只剩下郭子旋、黃雨晴、逢天嬌、李宗義同學(xué)了。他們的譯文都沒(méi)有明顯錯(cuò)誤,經(jīng)過(guò)綜合評(píng)估、慎重考慮、再三斟酌,我覺(jué)得黃雨晴同學(xué)譯得更活潑生動(dòng)些,李宗義同學(xué)譯得更準(zhǔn)確些,于是我們這次翻譯大比拼的狀元和榜眼就誕生了(此處應(yīng)有掌聲)!