Bend low again, night of summer stars.
So near you are, sky of summer stars,
So near, a long arm man can pick off stars,
Pick off what he wants in the sky bowl.
So near you are, summer stars,
So near, strumming, strumming,
So lazy and hum-strumming.
又一次俯下身,滿天星辰的夏夜。
你是那么近,夏日的星空,
那么近,伸長(zhǎng)手臂就可摘下星辰,
摘下自己的夢(mèng)想,從夜空的碗中。
你是那么近,夏夜的星辰,
那么近,琴聲叮咚叮咚,
那么慵懶,彈著小曲,叮咚叮咚。
卡爾·桑德堡(Carl Sandburg,1878-1967),美國(guó)詩(shī)人、作家,20世紀(jì)美國(guó)著名的文學(xué)大師,獲得過三次普利策獎(jiǎng),被譽(yù)為“人民的詩(shī)人”。其代表作有《芝加哥》(Chicago Poems)、《煙與鐵》(Smoke and Steel)、《蜜與鹽》(Honey and Salt)等。
辛獻(xiàn)云,男,副教授,畢業(yè)于解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,主要研究文學(xué)翻譯、詩(shī)歌翻譯等。發(fā)表翻譯研究論文10余篇,譯著5部,參與編寫教材3套,在《讀者》《青年文摘》《新東方英語(yǔ)》等雜志上發(fā)表譯文100余篇,發(fā)表詩(shī)歌翻譯與賞析類文章50余篇。目前主持廳局級(jí)科研項(xiàng)目1項(xiàng),校級(jí)精品課程《翻譯理論與實(shí)踐》負(fù)責(zé)人,曾獲軍隊(duì)級(jí)教學(xué)成果一等獎(jiǎng)。