• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      法律英語與日常英語翻譯的對(duì)比分析

      2016-04-12 05:26:57劉麗娟
      關(guān)鍵詞:專業(yè)性英語翻譯原則

      劉麗娟

      (山西省政法管理干部學(xué)院,山西 太原 030012)

      【司法實(shí)務(wù)】

      法律英語與日常英語翻譯的對(duì)比分析

      劉麗娟

      (山西省政法管理干部學(xué)院,山西 太原 030012)

      自中國加入WTO以來,國際貿(mào)易領(lǐng)域得到了快速的發(fā)展,與此同時(shí),法律英語的地位也就變得越來越重要。文章將通過舉例子、作對(duì)比的說明方法對(duì)法律英語翻譯中特定詞匯的解析,總結(jié)出法律英語比日常英語的翻譯更具有準(zhǔn)確性、正確性、正式性、專業(yè)性和統(tǒng)一性。[1]

      法律英語;日常英語;對(duì)比分析;翻譯原則

      隨著世界化趨勢的加強(qiáng),我國對(duì)外交流也變得日益頻繁起來。中國是法制性大國,一直遵循著依法治國的原則。那么,在與世界各國的貿(mào)易業(yè)務(wù)往來中就必須有相適應(yīng)的國際性法律法規(guī)來約束雙方行為,法律英語就成為了搭建起中西貿(mào)易往來的橋梁和制約。[2]由此可見,法律英語在涉外經(jīng)濟(jì)中占據(jù)著不可估量的地位,研究日常英語對(duì)比下,法律英語翻譯的特點(diǎn)也就變得更加的切實(shí)可行。日常英語與法律英語的翻譯有著交叉處和不同點(diǎn),為了避免一些心懷叵測的人企圖以此歪曲法律條文來規(guī)避法律責(zé)任,對(duì)日常英語與法律英語翻譯方法的對(duì)比研究具有著重大的意義。目前,已經(jīng)有很多對(duì)于法律英語研究的文章,但是卻沒有文章系統(tǒng)性地將法律英語的和日常英語的翻譯進(jìn)行對(duì)比而作出解析的。本文將會(huì)以舉例子、作對(duì)比的形式將日常英語與法律英語的翻譯進(jìn)行對(duì)比,從而分析出法律英語翻譯應(yīng)遵守準(zhǔn)確性、正確性、公正性、專業(yè)性和統(tǒng)一性的原則。[3]希望可以給法律翻譯的研究者提供一點(diǎn)幫助。

      一、與日常英語相比,法律英語翻譯更具有準(zhǔn)確性和正確性

      法律英語作為一種區(qū)別于普通英語的工具性語言,它因法律本身具有的神圣不可侵犯的特點(diǎn)而必須比日常英語的翻譯更準(zhǔn)確、更正確。[4]因?yàn)榉蓷l文不僅僅是全體公民的行為規(guī)范,更是是司法人員的執(zhí)法依據(jù),立法者需要通過語言文字的準(zhǔn)確運(yùn)用來表達(dá)國家的立法思想和法律的具體內(nèi)容。法律英語翻譯的準(zhǔn)確性是指用詞要準(zhǔn)確,不可產(chǎn)生歧義,如情況一所述;而正確性則是指正確使用法律用語中的固定搭配力求與法律概念表達(dá)一致,如情況二所述。

      情況一:“custom”一詞在日常英語中通常被譯為“風(fēng)俗、慣例”講,在法律英語中也有“慣例”的意思,如:“international custom and usage”被譯為“國際慣例”。但在法律英語中,“custom”一詞只有是復(fù)數(shù)“customs”時(shí)才指“海關(guān)”、“關(guān)稅”。如:“customs officer”“海關(guān)官員”和“customs declaration”“申報(bào)關(guān)稅”。因此,如果有關(guān)法律條款中出現(xiàn)的“海關(guān)”、“關(guān)稅”類詞,一定是用“customs”而不是“custom”。同樣的,在法律英語中若出現(xiàn)“customs”一詞,一定是與“海關(guān)”和“關(guān)稅”等有關(guān),絕不可譯為“風(fēng)俗”、“習(xí)俗”等。

      情況二:“prejudice”在日常英語中通常被譯為“偏見、歧視”,如:“Pride and Prejudice”《傲慢與偏見》。但“prejudice”一詞在法律英語中卻沒有一點(diǎn)“偏見”的意思。常以“without prejudice to”的固定形式用于法律英語中,意思是“在不損害…的原則下”、“在不影響…的情況下”。如:“without prejudice to the section 16”“在不損害第十六條規(guī)定的原則下”。

      二、與日常英語相比,法律英語翻譯更具有正式性和專業(yè)性

      與日常英語相比,法律英語翻譯會(huì)更正式、更專業(yè)。在任何情況下都不可以使用口語或俚語等不規(guī)范用法。法律本身具有鮮明的神圣性和權(quán)威性,它沒必要像文學(xué)作品一樣有著華麗的辭藻和豐富的修辭,更不會(huì)出現(xiàn)比喻、夸張和委婉語氣等修辭手法。[5]因此,法律英語翻譯的詞匯也一定是力求正式且專業(yè),使用特定的法律專業(yè)術(shù)語和古體語也是一種很好的顯示法律至高無上權(quán)威性的方法。用日常英語中少用的古體語展現(xiàn)法律英語翻譯的正式性,如情況一所述;而用特定的法律專業(yè)術(shù)語來展現(xiàn)其專業(yè)性,如情況二所述。

      情況一:從古英語到現(xiàn)在英語,英語語言發(fā)生了很大的變化,古體語在現(xiàn)在日常英語中已不再廣泛應(yīng)用,但在法律英語中卻有著很重要的作用。古體語一般以復(fù)合副詞的形式出現(xiàn),多用于法律公文中,更加體現(xiàn)了法律英語翻譯的正式性。如:“thereafter”、“hereto”、“thereby”等。“the parties hereto”意思就是“the parties to this contract”.[6]這樣既可以避免法律文本中一些特定名詞的重復(fù),也使得句子結(jié)構(gòu)在邏輯上顯得更嚴(yán)謹(jǐn),更正式。

      情況二:法律法規(guī)等的規(guī)范調(diào)節(jié)作用是通過法律語言來實(shí)現(xiàn)的,法律語言的特殊社會(huì)功能使其能成為表達(dá)特定法律的專業(yè)術(shù)語。如:“原告”和“被告”這兩個(gè)詞是專業(yè)的法律術(shù)語,但是在不同的案件中的所對(duì)應(yīng)的“原告”和“被告”的英語詞匯卻完全不一樣。例如:在民事案件中“原告”和“被告”分別為“plaintiff”和“defendant”;在離婚案件中“原告”和“被告”分別問“petitioner”和“respondent”;在海事案件中“原告”和“被告”分別為“l(fā)ibellant”和“l(fā)ibellee”;在刑事案件中“自訴人/公訴人”和“被告人”分別為“private prosecutor/public prosecutor”和“the accused”。[7]由此可見,法律英語翻譯中有其特定的法律專業(yè)術(shù)語,不可亂改亂用。這體現(xiàn)了法律英語的專業(yè)性。

      三、與日常英語相比,法律英語翻譯更具有統(tǒng)一性

      在日常英語中,一般提倡用不同的詞語或是方式來表達(dá)相同的意思以避免文章顯得枯燥無味。但是在法律英語中卻要嚴(yán)格遵循統(tǒng)一性原則,避免用不同的詞語來表達(dá)同樣的意思,以免引起歧義。也就是說,法律英語中的詞語有其特指性,不能因?yàn)橐馑枷嘟鎿Q,下面兩種情況充分體現(xiàn)了法律英語的統(tǒng)一性原則。

      情況一:“plaintiff”和“prosecutor”都有表示“原告”的意思,但是兩個(gè)詞在法律英語中卻有很大的不同。正如第三章中提到的法律英語的專業(yè)性,“plaintiff”是民事案件中的“原告”,而“prosecutor”則指刑事案件中所指的“原告”,所以兩者看似意思是相同的,但卻在用法上完全不同。因此,如果提到的是民事案件,文中“原告”必須是譯為民事案件特定詞“plaintiff”,并且后文中如再提到“原告”一詞,也必須譯為“plaintiff”,不能用其他相近詞語代替,以免引起歧義。

      情況二:在日常英語英文中“juvenile”和“minor”都有“未成年人”的意思”,法律英語中“juvenile delinquency”和“minor crime”都可以指“未成年人犯罪”,但是“minor crime”在法律英語中還有“輕罪”之意。所以,兩者雖然意思相近,但是為了避免歧義,在法律英語中不能相互替換使用,應(yīng)該遵循法律英語的統(tǒng)一性原則。[8]

      綜上所述,法律英語與日常英語的翻譯有著很大的不同。法律英語因其具有的特殊社會(huì)作用被賦予了其特有的特點(diǎn),與日常英語相比,法律英語的翻譯更具有準(zhǔn)確性、正確性、正式性、專業(yè)性和統(tǒng)一性。與其他法律翻譯研究文章不同的是,本文通過舉例子、作對(duì)比的說明方法系統(tǒng)性地分析了在與日常英語相比下,法律英語翻譯的特性,希望可以為喜愛法律英語翻譯的研究者們提供一定的借鑒和靈感。

      [1]唐娉莉.淺談法律英語的特點(diǎn)及翻譯原則[D].武漢:中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)外國語學(xué)院,2014.

      [2]王鐵崖.國際法[M].北京:法律出版社,1995.

      [3][7][8]李 慧.論法律英語翻譯的原則[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2013(5).

      [4]田 玲.法律英語的語言特征[J].合肥工業(yè)大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(5).

      [5][6]潘其軍.法律英語的用詞特點(diǎn)及翻譯[D].淮陰:淮陰工學(xué)院學(xué)院外語系,2011.

      (責(zé)任編輯:張建萍)

      2016-05-08

      劉麗娟(1984-),女,山西省政法管理干部學(xué)院基礎(chǔ)部教師。

      H315.9

      A

      1672-1500(2016)03-0111-02

      猜你喜歡
      專業(yè)性英語翻譯原則
      氣象宣傳新聞性和專業(yè)性融合的實(shí)踐與思考
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      聲博雅徐兆憲 音響零售,品牌+專業(yè)性不可或缺
      中國諺語VS英語翻譯
      評(píng)《科技英語翻譯》(書評(píng))
      中調(diào)協(xié)下發(fā)行業(yè)性專業(yè)性人民調(diào)解委員會(huì)專職人民調(diào)解員登記通知
      中宇銀太隕石鑒定有限責(zé)任公司:專業(yè)性隕石鑒定機(jī)構(gòu)
      寶藏(2018年1期)2018-04-18 07:39:19
      堅(jiān)守原則,逐浪前行
      無罪推定原則的理解與完善
      高中英語翻譯教學(xué)研究
      客服| 莒南县| 富阳市| 临湘市| 汝城县| 保定市| 大余县| 筠连县| 河池市| 通辽市| 金华市| 阳东县| 苏尼特右旗| 南川市| 石阡县| 建水县| 澄江县| 友谊县| 长海县| 平定县| 肃宁县| 定州市| 南充市| 阿城市| 镇坪县| 阳新县| 合肥市| 休宁县| 镇平县| 鄢陵县| 静安区| 中山市| 和林格尔县| 巴楚县| 山东省| 罗源县| 邛崃市| 许昌县| 恭城| 晋江市| 滁州市|