王莉莉
內(nèi)容摘要:文學(xué)名著很好的反映了它所在時(shí)期的人情事物,是那個(gè)時(shí)期的縮影,對(duì)現(xiàn)如今的我們更是有一種前瞻性的教育作用。在現(xiàn)今,文學(xué)名著的改編正越來越迎合社會(huì)文化的發(fā)展需要,但文學(xué)名著在其改編的過程中,也不可避免的產(chǎn)生了一些值得我們深思的問題。關(guān)于該不該將文學(xué)名著改編成影視作品就引起了廣泛討論,本文將從文學(xué)名著改編的利弊分析當(dāng)前所出現(xiàn)的問題。
關(guān)鍵詞:文學(xué)名著 改編 影視作品 利弊
科技的更新?lián)Q代推動(dòng)著社會(huì)生活的不斷變革,我們已從平面的文字時(shí)代進(jìn)入到豐富多彩的立體的信息時(shí)代。這種時(shí)代的變革為大眾生活增添色彩的同時(shí),也引發(fā)了廣大觀眾的討論。而如今文學(xué)名著的改編是最具有話題性的。
1、文學(xué)名著改編影視作品的發(fā)展
《水滸傳》改編的《武松》是中國最早被搬上熒幕的改編影視作品,在當(dāng)年獲得了很多電視劇大獎(jiǎng),取得了不錯(cuò)的成績,得到了觀眾的廣泛贊許。隨后,該電視臺(tái)又相繼推出《魯智深》、《林沖》等作品。這幾部作品在《水滸傳》的基礎(chǔ)上做了一些相應(yīng)的改變,將人物作為主線,將人物的性格特點(diǎn)更加突出,使其形象更加飽滿更加真實(shí),給觀眾帶來了一場刺激的視覺盛宴。
該電視臺(tái)的內(nèi)部人員王漢平如此評(píng)價(jià)《水滸傳》的改編:“《水滸傳》的改編,我們以其原著為藍(lán)本,加入像評(píng)書和快板這樣的藝術(shù)元素,可以說這些電視劇是很多民族藝術(shù)的匯合。我想這類改編的電視劇在當(dāng)時(shí)能夠引起這么大的轟動(dòng)有兩個(gè)因素,一是《水滸傳》本身的吸引力之大,二是我們首次將文字中的人物變?yōu)榱水嬅嬷械娜宋?,使觀眾能更深刻的感受到心目中的英雄在特定歷史環(huán)境中除暴安良的情景,這樣更能打動(dòng)觀眾的心。”
文學(xué)名著改編成影視作品,就好像使枯燥的文字在我們眼前跳起了舞,帶來了強(qiáng)烈的視覺沖擊。如此,有利于觀眾更快捷更直觀的走近名著[1]。使觀眾在原著所描述的場景里身臨其境,從而有所收獲,這應(yīng)該是每一個(gè)原著改編者所追求的目標(biāo)。
2、文學(xué)名著改編影視作品出現(xiàn)的問題
當(dāng)然,成功者有之,失敗者亦有之。例如新版的《紅樓夢(mèng)》在表現(xiàn)手法上過于注重形式化, 將重點(diǎn)放在了演員的服飾與妝容上,服飾之華麗,妝容之精美,而忽視了演員們演技,使人物形象失去了原著中本身的特色及各自的韻味。制作方精心設(shè)計(jì)的大量旁白與字幕自以為是點(diǎn)睛之筆,實(shí)則是抽空了演員的內(nèi)心戲,想以此來填之,顯然是本末倒置。這樣的做法使新版的《紅樓夢(mèng)》偏離了影視作品,而趨向于配有插畫的電子說書。
我們?cè)谄纷x文學(xué)名著之時(shí)也不排斥由文學(xué)名著改編的影視作品,甚至我們很期待有經(jīng)典的改編影視作品。近幾年“翻拍經(jīng)典”的熱潮一浪高過一浪,質(zhì)量更是參差不齊,有的更是顛覆了原著中的人物形象。所以廣大觀眾開始關(guān)注這個(gè)問題,到底我們應(yīng)不應(yīng)該把文學(xué)名著搬上熒幕。
3、文學(xué)名著改編影視作品的利弊
名著多的不勝枚舉,就算是學(xué)識(shí)淵博,知識(shí)儲(chǔ)備量再大的人,也不可能讀完所有的文學(xué)名著,更何況是生活在當(dāng)下到處充斥著壓力與競爭的學(xué)生,他們升學(xué)壓力大,學(xué)業(yè)繁雜,競爭激烈,所以家長希望孩子把更多的時(shí)間用在學(xué)業(yè)上,而不是課外書籍。一般名著很厚,又多是文言文,學(xué)生很難理解,又很費(fèi)時(shí)間,在這種情況下學(xué)生很容易對(duì)閱讀失去興趣。但如果是先看了電視電影,就可以因其內(nèi)容很快的對(duì)名著的閱讀產(chǎn)生興趣,同時(shí)也更利于學(xué)生理解原著內(nèi)容。再者,一些成功的改編影視作品擴(kuò)大了原著的影響力,讓我們更多的了解原著,更快的愛上原著。無論對(duì)于了解歷史還是文學(xué)都大有裨益。
對(duì)于文學(xué)名著改編影視作品,支持的人多,反對(duì)的人也不少。他們的反對(duì)也不無理由。在翻拍的熱潮中,在利益的驅(qū)使下,一些編劇導(dǎo)演對(duì)原著進(jìn)行諸多的改編,只為引來噱頭,帶來話題,提高收視率。譬如,編劇們?nèi)我獾亩嗉尤胍粋€(gè)原著沒有的人物或刪除原著中存在的人物甚至是歪曲了人物形象,有時(shí)為迎合當(dāng)今潮流不合適的加入一些現(xiàn)在流行的元素。如此改編已經(jīng)不應(yīng)叫改編而應(yīng)該叫創(chuàng)造了。除了與原著名字相同哪里還有原著的影子。這樣的改編忽略了原著的韻味與內(nèi)涵,誤導(dǎo)了新一代讀者,糟蹋了原著作者的嘔心之作,踐踏了中國的經(jīng)典文化。反之,如果青少年是通過原著來了解名著,可以積累更多的詞句,學(xué)習(xí)更多的寫作方法,有利于青少年奠定文學(xué)功底。所以這些人認(rèn)為名著不應(yīng)該改編成影視作品。
4、結(jié)語
改編名著,它不單單是一個(gè)影視產(chǎn)業(yè)問題,也是民族文化的傳承和傳統(tǒng)文化的建設(shè)問題以及精神文明建設(shè)和藝術(shù)發(fā)展規(guī)律問題,更是尊重讀者與觀眾的問題。我們要用辯證的觀點(diǎn)看問題,事事有利亦有弊,所以要站在客觀的角度分析利弊,這樣才能讓利為我們所用讓弊最小化。事物的發(fā)展總是有個(gè)曲折向前發(fā)展的過程,雖然過程中會(huì)有些許的不足,當(dāng)我們都知道將文學(xué)名著搬上熒幕才是今后的發(fā)展之路,這樣不僅能豐富我們的娛樂生活,更能發(fā)揮文學(xué)名著的魅力,讓更多的人了解名著,喜歡名著。
(作者單位:大連廣播電視大學(xué)長海分校)