張敬源,邱靖娜
(北京科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100083)
從功能語(yǔ)境重構(gòu)看譯者選擇
——兼評(píng)林戊蓀《論語(yǔ)》英譯本
張敬源,邱靖娜
(北京科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100083)
林戊蓀的《論語(yǔ)新譯》是國(guó)內(nèi)最具影響力的《論語(yǔ)》英譯本之一,對(duì)譯本翻譯策略、優(yōu)缺點(diǎn)等進(jìn)行探討,有利于推動(dòng)中國(guó)典籍外譯進(jìn)程。本文從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境理論出發(fā),對(duì)該譯本的語(yǔ)境重構(gòu)進(jìn)行研究。發(fā)現(xiàn)譯者通過(guò)注釋等副文本手段對(duì)原文的文化語(yǔ)境進(jìn)行還原和重構(gòu),譯文具備學(xué)術(shù)性特點(diǎn),基本實(shí)現(xiàn)了對(duì)原文內(nèi)容的忠實(shí)傳譯;通過(guò)詞匯語(yǔ)法層的調(diào)整,對(duì)原文情景語(yǔ)境進(jìn)行重構(gòu),使譯文具有學(xué)術(shù)性、通俗性、時(shí)代性的特點(diǎn);最后通過(guò)主位結(jié)構(gòu)等因素的調(diào)整進(jìn)行上下文語(yǔ)境重構(gòu),再現(xiàn)原文的行文特點(diǎn)、修辭特色,保持原文的文學(xué)價(jià)值。對(duì)《論語(yǔ)》英譯和其他典籍英譯有重要的借鑒意義。
語(yǔ)境重構(gòu);譯者選擇;《論語(yǔ)》英譯
《論語(yǔ)》是儒家學(xué)派的經(jīng)典著作,是西方世界最為關(guān)注的中國(guó)經(jīng)典之一,也是除《道德經(jīng)》之外在西方重譯本最多的中國(guó)典籍。西方國(guó)家進(jìn)行《論語(yǔ)》翻譯已有兩百多年歷史,相比而言國(guó)內(nèi)《論語(yǔ)》英譯和研究起步較晚。第一個(gè)華人《論語(yǔ)》譯本于1898年出版,隨后林語(yǔ)堂、劉殿爵等學(xué)者的20多個(gè)華人英譯本①相繼出版。
在《論語(yǔ)》英譯研究方面,學(xué)界采用多種理論視角,從多個(gè)維度對(duì)譯者、譯本等進(jìn)行了研究。其中譯本研究是典籍翻譯研究的主要任務(wù)之一。在《論語(yǔ)》英譯譯本研究方面,主要針對(duì)的是理雅各等國(guó)外漢學(xué)家的譯本。對(duì)國(guó)內(nèi)譯本研究力度相對(duì)不足,且主要集中在辜鴻銘、林語(yǔ)堂、劉殿爵譯本,針對(duì)其他國(guó)人譯本的研究相對(duì)零散,或僅以其中的幾處翻譯為例與目標(biāo)譯本進(jìn)行對(duì)比。近年來(lái)學(xué)界對(duì)林戊蓀《論語(yǔ)》英譯本文化核心詞翻譯等相關(guān)研究呈上升趨勢(shì),但是鮮見(jiàn)從語(yǔ)境層面對(duì)其翻譯策略和特色進(jìn)行探討的研究。
本文擬以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境理論為視角,對(duì)林戊蓀《論語(yǔ)》英譯本進(jìn)行研究,看譯者如何在當(dāng)代語(yǔ)境下對(duì)原文進(jìn)行解讀和翻譯,分析其譯本特色及語(yǔ)境重構(gòu)策略,并試圖對(duì)其翻譯效果進(jìn)行探討。選題主要基于以下三方面的考慮:1.語(yǔ)境在翻譯中的作用不可小覷,而系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)語(yǔ)境參數(shù)和層次的劃分和論述使其具備較強(qiáng)的可操作性;2.譯者作為中國(guó)著名的翻譯家,具有代表性;3.該譯本是國(guó)內(nèi)最具影響力的譯本之一,且譯者處于“中國(guó)文化走出去”的歷史時(shí)期,對(duì)其進(jìn)行研究具有現(xiàn)實(shí)意義。
2.1 功能語(yǔ)境理論與翻譯研究
翻譯不僅是不同語(yǔ)言之間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,更涉及不同文化之間的交流和博弈。任何翻譯活動(dòng)都必須在一定的語(yǔ)境中進(jìn)行。
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)派認(rèn)為語(yǔ)境屬于從符號(hào)學(xué)角度來(lái)解釋語(yǔ)言使用的抽象理論范疇,展示了意義潛勢(shì)(meaning potential)和語(yǔ)言形式(meaning realization)之間的描述關(guān)系。(Halliday,1994)語(yǔ)境具有層次性,包括文化語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和上下文語(yǔ)境。其中文化語(yǔ)境是功能語(yǔ)境的第一個(gè)層次,指的是人類在特定文化背景中的行為模式,即“一定的社會(huì)文化背景下語(yǔ)篇所承載的意義總和,包括交際目的、過(guò)程、形式、內(nèi)容等”。情景語(yǔ)境指的是語(yǔ)言發(fā)生的實(shí)際環(huán)境,由語(yǔ)場(chǎng)(field)、語(yǔ)旨(tenor)和語(yǔ)式(mode)三個(gè)變量構(gòu)成。這三個(gè)變量分別指世界中發(fā)生的事情、參與者之間的關(guān)系、交際渠道和修辭方式等。上下文語(yǔ)境處于最底層,對(duì)應(yīng)具體的語(yǔ)言表達(dá)形式,以語(yǔ)篇的形式體現(xiàn)上兩個(gè)層次語(yǔ)境變量的特征和配置。語(yǔ)境的三個(gè)層次之間是體現(xiàn)關(guān)系。其中文化語(yǔ)境是所有潛在的或?qū)嶋H的情景語(yǔ)境的總和,通過(guò)具體的情景語(yǔ)境對(duì)具體的語(yǔ)言交際起作用;情景語(yǔ)境是具體的,是文化語(yǔ)境的實(shí)例化,直接與語(yǔ)言發(fā)生關(guān)系,是語(yǔ)言活動(dòng)及語(yǔ)篇生成的直接環(huán)境;而上下文語(yǔ)境則為語(yǔ)篇中具體語(yǔ)言形式的析取和組合。(李忠華,2014)語(yǔ)境的三個(gè)層次都對(duì)翻譯有重要的影響:文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的體裁有較大影響;情景語(yǔ)境影響到譯者對(duì)于原文的理解及譯文的偏離現(xiàn)象;上下文語(yǔ)境對(duì)譯文的銜接和連貫有直接影響。
另外,系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為語(yǔ)境具有潛勢(shì)和多功能性特征。根據(jù)“語(yǔ)境—純理功能耦合假設(shè)”,語(yǔ)境變量與語(yǔ)言元功能之間存在對(duì)應(yīng)關(guān)系,語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式分別對(duì)應(yīng)概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能,在詞匯語(yǔ)法層面分別由及物性系統(tǒng)、情態(tài)系統(tǒng)和主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)、銜接手段等體現(xiàn)。
功能語(yǔ)境理論被廣泛應(yīng)用于翻譯研究中,除了從語(yǔ)境三個(gè)層次對(duì)翻譯進(jìn)行宏觀研究外,有學(xué)者從語(yǔ)境中的某個(gè)參數(shù)出發(fā)進(jìn)行翻譯研究,如在語(yǔ)義層 Hasan(1995)對(duì)語(yǔ)場(chǎng)因素進(jìn)行了細(xì)致研究,建立了語(yǔ)場(chǎng)體系;張敬源(2010)從語(yǔ)式出發(fā),對(duì)《背影》等文學(xué)作品的翻譯進(jìn)行了研究;在詞匯語(yǔ)法層,司顯柱(2005)以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為指導(dǎo)構(gòu)建了翻譯質(zhì)量評(píng)估模式。
2.2 翻譯中的語(yǔ)境重構(gòu)
翻譯本身是“用語(yǔ)義和語(yǔ)用對(duì)等的譯語(yǔ)文本代替源語(yǔ)文本”(House,1977),遵守 “等效”原則,即“譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)基本一致”;翻譯的服務(wù)對(duì)象是讀者或言語(yǔ)接受者,因此翻譯的關(guān)鍵就在于尋求交際過(guò)程中譯語(yǔ)讀者和源語(yǔ)讀者的相似反應(yīng)。(Nida,1995)為了實(shí)現(xiàn)翻譯中的“等效”原則,譯者要對(duì)譯文進(jìn)行解構(gòu),在充分理解原文的基礎(chǔ)上根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境和翻譯目的進(jìn)行語(yǔ)境重構(gòu)。
而探討翻譯中的語(yǔ)境重構(gòu),有必要首先厘清兩個(gè)概念——語(yǔ)境還原和語(yǔ)境重構(gòu)。目前針對(duì)二者還沒(méi)有統(tǒng)一的界定,就本文而言,前者處于理解層面,發(fā)生在譯者對(duì)原文進(jìn)行理解的階段;后者指的是在譯者操作層面,發(fā)生在譯文產(chǎn)出階段。
翻譯中的語(yǔ)境重構(gòu)包括兩個(gè)層面,即共時(shí)語(yǔ)境與歷時(shí)語(yǔ)境重構(gòu)。前者指的是在翻譯過(guò)程中,譯者要進(jìn)入到原作者的世界,從原作者的角度進(jìn)行思考和判斷;后者指的是在翻譯中譯者將自身所處的時(shí)代特點(diǎn)、詩(shī)學(xué)背景等因素考慮在內(nèi)。也就是說(shuō)譯文既要忠于原作語(yǔ)境,又要符合譯者自身所處的語(yǔ)境特點(diǎn)。語(yǔ)境重構(gòu)對(duì)讀者、譯文、譯者都有重要意義:從讀者角度,能夠降低理解原文的難度;從譯文角度,能夠提高原作品的感染力;從譯者角度,為發(fā)揮主體性提供空間。
學(xué)界從理論和實(shí)踐兩個(gè)層面對(duì)語(yǔ)境重構(gòu)進(jìn)行了研究。理論層面包括對(duì)個(gè)別翻譯對(duì)象的研究、對(duì)言內(nèi)語(yǔ)境重構(gòu)和言外語(yǔ)境重構(gòu)進(jìn)行探討。實(shí)踐層面,對(duì)互文翻譯的語(yǔ)境重構(gòu)、語(yǔ)境重構(gòu)過(guò)程中的譯者顯形、語(yǔ)境重構(gòu)與誤譯的關(guān)系、語(yǔ)篇銜接重構(gòu)與典籍美學(xué)價(jià)值的關(guān)系(王彥清、趙桂英2011)等進(jìn)行研究。在研究客體方面,既有對(duì)《紅樓夢(mèng)》、《鹿鼎記》等文學(xué)作品的研究,也包括《孫子兵法》、《尚書(shū)》等典籍的研究。(陳丹丹,2015)從功能語(yǔ)言學(xué)視角對(duì)典籍英譯中的語(yǔ)境重構(gòu)進(jìn)行具體研究的較少。本文以功能語(yǔ)境為視角,探討林戊蓀如何選擇翻譯策略,進(jìn)行語(yǔ)境重構(gòu),以實(shí)現(xiàn)翻譯目的。
3.1 當(dāng)代語(yǔ)境下的文化語(yǔ)境重構(gòu)
文化語(yǔ)境衍生于與社會(huì)文化中的其它意義系統(tǒng)之間的相互聯(lián)系和相互作用,潛在地制約著語(yǔ)言的使用,對(duì)翻譯的體裁有重要影響。譯者要在對(duì)原作者所處的歷史文化背景、創(chuàng)作意圖等進(jìn)行考證和準(zhǔn)確把握的基礎(chǔ)上理解原文,然后綜合運(yùn)用各種形式的副文本輔助譯本翻譯,進(jìn)行譯文的文化語(yǔ)境重構(gòu)。
為了準(zhǔn)確再現(xiàn)原文內(nèi)容,典籍翻譯譯者通常采用“深度翻譯”(thick translation)的方式,以求正本清源。面對(duì)典籍語(yǔ)境的缺失,以及由此造成的詞匯、語(yǔ)法及篇章層面的歧義,大部分譯者會(huì)借助注釋、評(píng)注、序言等形式進(jìn)行“深度翻譯”。同樣,為了保證《論語(yǔ)》譯文的準(zhǔn)確性,林戊蓀不僅前后耗費(fèi)十年之久,進(jìn)行大量閱讀以求根溯源,參考最新的學(xué)界成果和權(quán)威的語(yǔ)內(nèi)翻譯版本,而且在翻譯時(shí)同樣借助多種形式的注釋等對(duì)核心術(shù)語(yǔ)、文化典故等進(jìn)行“深度翻譯”,力圖將原作忠實(shí)地展現(xiàn)給讀者。
在典籍翻譯中,序言、注釋等都是常用的“深度翻譯”手段,林戊蓀的《論語(yǔ)》英譯同樣采用了緒論、注釋等副文本形式,但譯者在序言、注釋等具體應(yīng)用方面有獨(dú)特的思考和布局。以緒論為例,譯者并未對(duì)翻譯策略、翻譯目的等進(jìn)行大幅介紹,而是用大量筆墨對(duì)孔子的歷史形象進(jìn)行還原與塑造;對(duì)孔子的主要思想進(jìn)行概括,借用“修身、齊家、治國(guó)、平天下”總括孔子倫理政治觀;對(duì)孔子的六位主要弟子進(jìn)行身份、性格、品質(zhì)等方面的介紹;對(duì)“君子”、“小人”、“仁”、“義”、“禮”等12個(gè)核心概念進(jìn)行音譯、字面意思解釋及現(xiàn)實(shí)意義的闡釋,為讀者理解原文提供充分的語(yǔ)境提示。
在正文本中為了保證譯作的準(zhǔn)確性,譯者采用了大量的腳注和夾注對(duì)文化語(yǔ)境進(jìn)行重構(gòu)。通讀林戊蓀《論語(yǔ)》譯本發(fā)現(xiàn)譯者在注釋方面堅(jiān)持“簡(jiǎn)潔性”和“充分性”原則。其“簡(jiǎn)潔性”體現(xiàn)在對(duì)不影響閱讀的人名、地名等專有名詞進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹;“充分性”體現(xiàn)在對(duì)文化內(nèi)涵豐富的核心詞和現(xiàn)象進(jìn)行充分的文化背景補(bǔ)充。以方便閱讀、降低閱讀難度為準(zhǔn)則,避免過(guò)度闡釋造成的閱讀負(fù)擔(dān)。
譯文的腳注對(duì)象包括四類:文化負(fù)載詞和中國(guó)特色的現(xiàn)象或概念;中國(guó)歷史、歷史人物、歷史典故;文化習(xí)俗介紹;思想延伸及背景補(bǔ)充。主要目的是幫助讀者消除文化因素造成的閱讀障礙。以 “圭”字為例,譯者在注釋中解釋為“a symbol of authority given to him by the ruler”。這些注釋不僅增強(qiáng)了文化闡釋的真實(shí)性,而且能夠減少文化因素造成的障礙,同時(shí)又不會(huì)像辜鴻銘譯本那樣與西方文化、人物、思想等進(jìn)行過(guò)度類比,以減小讀者閱讀負(fù)擔(dān)②。
為了增強(qiáng)譯文的可讀性和流暢性,譯者在四種情況下采取夾注:對(duì)文化負(fù)載詞、核心概念進(jìn)行音譯;在人名后添加國(guó)別朝代、身份、關(guān)系等簡(jiǎn)要信息;補(bǔ)充對(duì)話背景,對(duì)副語(yǔ)言進(jìn)行介紹;補(bǔ)充原句中省略的目的狀語(yǔ)。再以“圭”字一處的翻譯為例,譯者在正文前對(duì)對(duì)話背景進(jìn)行了夾注(At the ceremony tomeet a foreignmission,he bent his body slightly forward),點(diǎn)出所談?wù)撝掳l(fā)生在“會(huì)見(jiàn)外史”這一情形中。譯者借助這些手段,對(duì)原文進(jìn)行解讀和重構(gòu),最大限度地忠實(shí)于原文。
其次是注重譯者自身文化身份的建構(gòu)與歷時(shí)文化語(yǔ)境重構(gòu)。由于典籍距離現(xiàn)代讀者時(shí)代久遠(yuǎn),在翻譯過(guò)程中要做好歷時(shí)語(yǔ)境重構(gòu),提高讀者的閱讀興趣。隨著國(guó)際交流的不斷深入,越來(lái)越多的外國(guó)人想要了解中國(guó)和中國(guó)文化。林戊蓀進(jìn)行《論語(yǔ)》翻譯時(shí),從文化身份建構(gòu)和中國(guó)特色的保持兩個(gè)方面進(jìn)行有效的語(yǔ)境重構(gòu)。
譯者文化身份建構(gòu)主要通過(guò)《論語(yǔ)新譯》封面、扉頁(yè)、序言等副文本形式實(shí)現(xiàn)。譯本題目突出“新譯”二字,從譯者角度,參閱的文獻(xiàn)新;從形式看,采用的副文本類型和模式新;從文化角度,體現(xiàn)了時(shí)代性。譯者文化身份在該書(shū)序言、中譯本推介及譯者緒論中得以彰顯。
為了更好地與當(dāng)代語(yǔ)境相匹配,同時(shí)避免西方中心主義的哲學(xué)前見(jiàn)及東方主義的他者化(許雷,2013),實(shí)現(xiàn)推廣中國(guó)文化的目的,譯文在文化詞匯、人名翻譯、文化引申的處理中充滿了中國(guó)特色和時(shí)代特色。在核心文化詞匯翻譯方面,林戊蓀主要采用直譯、音譯、音譯 +注釋、拼音+漢字、語(yǔ)義翻譯 +注釋或者音譯和文外加注結(jié)合等方式進(jìn)行異化翻譯,以最大程度貼近原文并顯示中國(guó)文化色彩。在人名翻譯方面,主要采取音譯,以原汁原味地展現(xiàn)中國(guó)文化。現(xiàn)舉一例:
子曰:“飯疏食,飲水,曲胺而枕之,樂(lè)亦在其中矣。不義而富且貴,于我如浮云?!保ā妒龆谄摺罚?/p>
The Master said,“there is joy in eating coarse grain,drinking plain water and usingmy elbow for a pillow.To me,riches and honors attained immorally aremere drifting clouds.”(林戊蓀,2010)
在此例中,孔子將通過(guò)不正當(dāng)行徑擺脫的貧困看作“浮云”,以勸誡弟子不要以不正當(dāng)?shù)氖侄潍@取富貴生活。譯者沒(méi)有像辜鴻銘一樣采用西方讀者文化預(yù)設(shè)中的意象譯為mirage,而是直譯成 drifting clouds,極具中國(guó)文化色彩。
第三是注重與譯入語(yǔ)語(yǔ)境的匹配與協(xié)調(diào)。在翻譯中要重視譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境,關(guān)注源語(yǔ)語(yǔ)境與譯入語(yǔ)語(yǔ)境的異同,適度進(jìn)行文化語(yǔ)境的順應(yīng)。落實(shí)到翻譯策略上,就是要適度的歸化,最大限度地激活譯入語(yǔ)讀者文化圖式,產(chǎn)生文化的交融與共鳴。為了實(shí)現(xiàn)與譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境的調(diào)試,《論語(yǔ)新譯》譯者在文化詞匯翻譯中采用了替代、類比、刪除原文化詞、意譯、文內(nèi)解釋等歸化翻譯策略,對(duì)文化詞匯進(jìn)行靈活處理。為避免含義模糊或易引發(fā)歧義的對(duì)應(yīng)項(xiàng),譯者盡量選用不屬于西方哲學(xué)范疇中的詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)項(xiàng),力圖清晰地傳達(dá)《論語(yǔ)》精義。
以孔子形象建構(gòu)為例,在序言中,譯者將孔子與蘇格拉底和耶穌并置,從三者所處時(shí)代背景、思想體系及境遇等角度進(jìn)行比較,使讀者清晰地看到三位圣哲之間諸多共通之處;另外除了概述孔子和儒家思想在中國(guó)本土的興衰之外,還提到了儒家思想在新加坡、越南等國(guó)的影響,使讀者在意識(shí)到孔子及其思想的兼容性和影響力的同時(shí),加深對(duì)儒家思想的理解。
另外在翻譯中進(jìn)行必要的文化類比,通過(guò)激活讀者自身的文化圖式達(dá)到引起讀者閱讀興趣和文化共鳴的目的。如將 “己所不欲,勿施于人!”譯為Do not do unto others what you would not others do unto you,與《新約》名句 Do unto otherswhat you want them to do unto you相類比,有利于在譯入語(yǔ)讀者中產(chǎn)生文化共鳴。
3.2 準(zhǔn)確性、時(shí)代性并重的情景語(yǔ)境重構(gòu)
林戊蓀譯本旨在推廣、弘揚(yáng)中國(guó)文化,既要最大限度地還原《論語(yǔ)》原貌,對(duì)原著進(jìn)行準(zhǔn)確的語(yǔ)境還原和重構(gòu),又要迎合新形勢(shì)下讀者的閱讀需求。具體到譯文處理,就是對(duì)語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式三個(gè)變量進(jìn)行合理配置,盡可能使譯文與原文情景語(yǔ)境配置相同或接近。典籍翻譯不是隨意改寫(xiě),在翻譯中要以語(yǔ)場(chǎng)對(duì)等為主,盡量忠實(shí)于原文,以還原典籍原貌。同時(shí),受譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境和語(yǔ)篇的交際情景所影響,譯文與原文的語(yǔ)旨和語(yǔ)式常常出現(xiàn)差異,但是也要盡量體現(xiàn)原著中的人際關(guān)系和原著語(yǔ)體特點(diǎn)。同時(shí)根據(jù)讀者教育背景、知識(shí)層次多樣性等特點(diǎn)對(duì)譯文進(jìn)行合理調(diào)配,降低語(yǔ)言復(fù)雜度,提高可讀性。
進(jìn)行典籍翻譯,首先要做到思想上“忠實(shí)”于原文,也就是要有原典意識(shí)。由于時(shí)代久遠(yuǎn),《論語(yǔ)》很多話語(yǔ)的具體語(yǔ)境缺失。譯者要通過(guò)文獻(xiàn)佐證等方式對(duì)原文的情景語(yǔ)境進(jìn)行還原和重構(gòu)。確保對(duì)原作思想、核心詞匯等處理得當(dāng)。如:
子曰:“父母唯其疾之憂?!保ā稙檎诙罚?/p>
The Master replied,“Let your parents have no cause for worry other than your health.”(林戊蓀,2010)
此例的情景是孟武伯向孔子請(qǐng)教對(duì)于“孝”的理解,涉及孟武伯和孔子之間的“統(tǒng)治者——思想家”、“學(xué)生——老師”兩對(duì)人際關(guān)系。具體語(yǔ)境的缺失,導(dǎo)致了“其”和“唯”的理解歧義。朱熹(1992)將“其”理解為子女;而劉寶楠(1990)認(rèn)為“其”指代父母。對(duì)于“唯”有“唯恐”和“只有”之爭(zhēng)。林戊蓀將此句解讀為“不讓父母擔(dān)憂你的健康就是盡孝了”:將“其”和“唯”分別理解為子女和“只有”;對(duì)“其”、“疾”、“憂”的翻譯與原文切合。采用祈使句即符合人物的人際關(guān)系,又簡(jiǎn)單明了,符合對(duì)話體的形式。
另外,在典籍翻譯中,要根據(jù)不同情景語(yǔ)境對(duì)核心詞匯的內(nèi)涵進(jìn)行準(zhǔn)確還原。以高頻術(shù)語(yǔ) “禮”字為例,共出現(xiàn)75次。通過(guò)對(duì)所處情景語(yǔ)境進(jìn)行分析,譯者將“禮”字分為6類:《禮記》(4次),譯為 Books of Rites;“禮樂(lè)”(3次),譯為music and rituals;“禮物”(1次)、“尊重”(1次)、“敬重的”(1次),分別譯為gift,deference和 respectable and polite;指代抽象“禮儀”,同時(shí)與 govern等動(dòng)詞連用(7次),譯為 regulations and rituals。其余58項(xiàng)指代抽象概念“禮儀”,譯為 rituals。既注意到了情景語(yǔ)境的細(xì)微差別,尊重了原典,又可有效避免術(shù)語(yǔ)混亂造成的閱讀困擾。
其次,要有讀者意識(shí),注意調(diào)整難度和視角。隨著中外文化交流的發(fā)展,典籍英譯的讀者呈現(xiàn)文化背景多層次化、閱讀時(shí)間片段化等特點(diǎn)。要求譯者有讀者意識(shí),從句法結(jié)構(gòu)、敘事視角等維度對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整。首先,在保證內(nèi)容準(zhǔn)確的前提下減少?gòu)木洌档驼Z(yǔ)言復(fù)雜度。如:
(1)事君,能致其身;與朋友交,言而有信 (《學(xué)而第一》)
情景語(yǔ)境是孔子弟子子夏在闡述對(duì)有“修為”、“學(xué)識(shí)”的理解。根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)分析方法,原文和譯文小句構(gòu)成如下:
...1事君,2能致其身;3與朋友交,4言5而有信...
...1is ready to sacrifice his life for his ruler and 2keeps his promiseswith his friends....(林戊蓀,2010)
原文包含5個(gè)并列小句,而譯者對(duì)原文小句進(jìn)行了合并、調(diào)整,只包含兩個(gè)并列小句?!笆戮笔恰澳苤缕渖怼钡臅r(shí)間狀語(yǔ),相當(dāng)于英語(yǔ)中when引導(dǎo)的從句。譯者將“能致其身”譯為“is ready to sacrifice his life”,而將“事君”這一過(guò)程譯為“for his ruler”,將原文的小句復(fù)合體處理為一個(gè)簡(jiǎn)單小句,從句法結(jié)構(gòu)上進(jìn)行了簡(jiǎn)化。同時(shí)用 is ready to表達(dá)了強(qiáng)烈的意愿,加大了人際意義表達(dá)力度,將盡全力“事君”這一信條表達(dá)地更加生動(dòng)、形象。
另外,譯者兼顧譯文的文化性與通俗性,通過(guò)視角轉(zhuǎn)換、句序調(diào)整等提高譯文的權(quán)威性、表達(dá)力;通過(guò)句型調(diào)整,增強(qiáng)表達(dá)效果。如上文提到的“父母唯其疾之憂”的翻譯,譯者采用了祈使句,使譯文權(quán)威性增強(qiáng),具有名言警句的特色。同時(shí),譯者采用第二人稱敘事視角,擴(kuò)大讀者參與度,提高閱讀熱情。
讀者意識(shí)還體現(xiàn)在過(guò)程類型的調(diào)整方面。如:
(2)管仲之器小哉?。ā栋饲蔚谌罚?/p>
Guan Zhong had little capacity.(林戊蓀,2010)
根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)及物性理論,語(yǔ)言使用者通過(guò)合理使用各種過(guò)程(物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、行為過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程、存在過(guò)程)來(lái)表現(xiàn)他們對(duì)主客觀世界的認(rèn)識(shí)和反映,因此改變?cè)牡倪^(guò)程類型就有可能造成意義表達(dá)的差異。(龍明慧,2015)原文是一個(gè)屬性類關(guān)系過(guò)程(attributive relational process),是對(duì)“管仲之器”進(jìn)行描述,“管仲”是客觀的描述對(duì)象;譯文翻譯成所有型關(guān)系過(guò)程(possessive relational process),將“管仲”作為主體,使人物塑造生動(dòng)化。
第三要有時(shí)代意識(shí),注重多種模態(tài)的應(yīng)用。隨著時(shí)代的變化,人們的閱讀環(huán)境和閱讀習(xí)慣都發(fā)生了巨大變化:現(xiàn)代閱讀語(yǔ)境帶有明顯的“碎片化”傾向,典籍類“厚重文本”的閱讀也出現(xiàn)“片段碎片化”(林元彪,2015)趨勢(shì)。要提高讀者選擇的典籍“碎片”的翻譯質(zhì)量,使其具備相對(duì)的完整性,幫助讀者通過(guò)這些碎片透視、了解中國(guó)文化,就要在體例等方面進(jìn)行創(chuàng)新。
林戊蓀在這方面做了諸多努力,主要體現(xiàn)在緒論的文化“索引”功能、導(dǎo)讀的概括功能、圖畫(huà)模態(tài)的利用、中英文編排體例方面。譯者在緒論中對(duì)核心概念等進(jìn)行介紹,對(duì)譯名進(jìn)行界定和統(tǒng)一,有利于讀者在閱讀中反復(fù)對(duì)照,降低閱讀難度。在每章正文前邊加導(dǎo)讀,或?qū)χ饕獌?nèi)容進(jìn)行概述、對(duì)文化現(xiàn)象進(jìn)行闡釋、對(duì)人物、情節(jié)進(jìn)行評(píng)價(jià),或與當(dāng)代社會(huì)聯(lián)系,推介中國(guó)文化。不僅能夠引導(dǎo)閱讀視角,幫助讀者更好地理解,還能引起讀者思考,拉近與讀者的距離。以《子路第十三》導(dǎo)讀為例:
...China’s present call for a harmonious society as well as a harmonious world where different states live in mutual respect and peaceful existence is in full accord with Confucius’ideal.(林戊蓀,2010)通過(guò)添加評(píng)論既能幫助讀者方便理解,又在無(wú)形中弘揚(yáng)了中國(guó)信奉和平的主張,是對(duì)中國(guó)政治形象的正面塑造和宣揚(yáng)。
為了適應(yīng)翻譯中的“視覺(jué)轉(zhuǎn)向”,林戊蓀采用了圖畫(huà)模態(tài)。譯本封面除了中英文題目外,還包括了作為中國(guó)文化象征符號(hào)的孔子畫(huà)像,將孔子形象更為直觀地展現(xiàn)出來(lái)。另外,譯本中用12幅圖對(duì)鼎、觚等中國(guó)古代器物進(jìn)行直觀展示。在每一章開(kāi)頭頁(yè)都印有不同古代器物的簡(jiǎn)圖,有鮮明的中國(guó)特色,同時(shí)在多個(gè)頁(yè)面邊角處繪有古代器物的圖案,使得整本譯著充滿中國(guó)文化氣息。除此之外,林譯本還包含一個(gè)活頁(yè)小冊(cè)子,精選30個(gè)《論語(yǔ)》名句進(jìn)行中英文對(duì)照展示,方便讀者攜帶和誦讀。在體例上,譯本不僅出現(xiàn)了原文,而且在排版上與英文對(duì)應(yīng),分別列于左頁(yè)和右頁(yè),方便雙語(yǔ)讀者閱讀與參考。
3.3 上下文語(yǔ)境重構(gòu)
上下文語(yǔ)境對(duì)應(yīng)具體的語(yǔ)言表達(dá)形式,具體體現(xiàn)文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境的特征和配置,主要通過(guò)銜接等語(yǔ)言手段及語(yǔ)言三大元功能的整合作用來(lái)實(shí)現(xiàn)。對(duì)譯文的銜接和連貫有直接影響。在翻譯中,譯者要對(duì)主位結(jié)構(gòu)等進(jìn)行調(diào)整實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇重構(gòu)。使譯文連貫、語(yǔ)篇邏輯意義處理得當(dāng),符合讀者的閱讀習(xí)慣?,F(xiàn)舉一例:
(1)擇其善者而從之,其不善者而改之 (《述而第七》)
Their good traits I follow;their bad ones I try to avoid.(林戊蓀,2010)
比較:He can profit by the good example of the one and avoid the bad example of the other.(Ku,1898:53)
The good points of the one I copy;the bad points of the other I correct in myself.(Lau,1979:63)
林戊蓀對(duì)原文進(jìn)行“順句操作”,并采用分號(hào)銜接,省去不必要的虛詞,使譯文更加簡(jiǎn)單明了。對(duì)后邊兩個(gè)小句的處理尤為出彩:原文的信息起點(diǎn)都是“我”,而譯文將“其善者”和“其不善者”前置為有標(biāo)記信息主位,起到了突出、強(qiáng)調(diào)的作用。
而辜鴻銘譯文,不僅采用了第三人稱視角,在親切感、與讀者的距離感方面與林譯處理方式不同,而且將He作為信息起點(diǎn),有平鋪直敘之感,在強(qiáng)調(diào)效果上也不如林譯。劉殿爵譯文與林戊蓀處理方式相似,都是將“其善者”和“其不善者”作為信息主位,起到強(qiáng)調(diào)的效果;但略顯拖沓,不如林譯簡(jiǎn)潔有力。同時(shí)辜鴻銘譯本和劉殿爵譯本都用到了one...the other這兩種翻譯,客觀上將“善”和“不善”分別賦予“我”之外的兩人,意指隨行的兩人,一個(gè)有“我”要學(xué)習(xí)的優(yōu)點(diǎn),一個(gè)有“我”要避免的缺點(diǎn);對(duì)應(yīng)到原文也就是用一個(gè)“其”字指代了兩個(gè)/類人。而林戊蓀將“其”共指同行的兩人,意指他們各有優(yōu)缺點(diǎn),這種解讀更加符合邏輯和常理。
另外,《論語(yǔ)》語(yǔ)言簡(jiǎn)練、一字傳神,包含了平行結(jié)構(gòu)、反問(wèn)句、重復(fù)、對(duì)偶、頂針、比喻等大量的修辭格,有較高的文學(xué)價(jià)值。在翻譯中,譯者主要通過(guò)順句操作方法,對(duì)原文進(jìn)行對(duì)等性語(yǔ)篇重構(gòu)——在忠實(shí)于原文、確保語(yǔ)義對(duì)等的前提下盡量保持原文的風(fēng)格和修辭特色。現(xiàn)以三處為例:
(2)子曰“學(xué)而時(shí)習(xí)之不亦說(shuō)乎?有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎?人不知而不慍不亦君子乎?(《學(xué)而第一》)
The Master Said,“Is itnota great pleasure to be able to practice frequently what you have learnt?Is it nota real delight to have friends come to visit you from afar?Is it not themark of aman of honor(君子 junzi)to not take offence when others fail to appreciate your worth?”(林戊蓀,2010)
原文包含了三個(gè)反問(wèn)修辭,形成排比之勢(shì),氣勢(shì)恢宏,又能引人深思。譯文同樣采用了三個(gè)問(wèn)句以增強(qiáng)語(yǔ)氣,重現(xiàn)原文恢宏 、磅礴的氣勢(shì)。譯文既忠實(shí)于原文,又使原文修辭得以保留,彰顯了原文的語(yǔ)言特點(diǎn)、修辭特色,保持原文的文學(xué)價(jià)值。有利于提高讀者的閱讀興趣,更在無(wú)形中對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文化進(jìn)行推廣。
翻譯過(guò)程就是語(yǔ)境重構(gòu)的行為過(guò)程,譯文的產(chǎn)生即是源文語(yǔ)境在翻譯過(guò)程中的解構(gòu)和重構(gòu)的結(jié)果。(向紅,2011)加之典籍翻譯的時(shí)代特殊性,決定了在典籍翻譯中要重視語(yǔ)境的重構(gòu)。而語(yǔ)境重構(gòu)的準(zhǔn)確度對(duì)于譯文質(zhì)量的優(yōu)劣及翻譯目的的實(shí)現(xiàn)都有直接影響。本文結(jié)合系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境理論,對(duì)林戊蓀《論語(yǔ)》英譯的語(yǔ)境重構(gòu)策略進(jìn)行探討。發(fā)現(xiàn)譯者通過(guò)注釋等手段對(duì)文化語(yǔ)境進(jìn)行重構(gòu),使譯文具有學(xué)術(shù)性特點(diǎn);通過(guò)詞匯語(yǔ)法層的調(diào)整,對(duì)情景語(yǔ)境三要素進(jìn)行分析,最終實(shí)現(xiàn)情景語(yǔ)境重構(gòu),使譯文符合學(xué)術(shù)性、通俗性、時(shí)代性要求;最后通過(guò)主位結(jié)構(gòu)調(diào)整、信息結(jié)構(gòu)調(diào)整、修辭特色的保留等途徑進(jìn)行語(yǔ)篇重構(gòu),再現(xiàn)原文的語(yǔ)言特色。
總體而言,林戊蓀《論語(yǔ)》英譯本體例較為完整、史料較為翔實(shí),為后世譯者提供了有別于傳統(tǒng)經(jīng)典推介模式的范例;既實(shí)現(xiàn)了文本形式的重構(gòu),也做到了對(duì)原著的“尊重”,注意到了讀者特點(diǎn)及閱讀需求,較好地實(shí)現(xiàn)了介紹、弘揚(yáng)中國(guó)文化的目的。
注釋:
①華人譯本有——辜鴻銘(1898)、林語(yǔ)堂 (1938)、鄭(1948)、劉殿爵(1979)、程石泉(1986)、李天辰(1991)、老安(1992)、梅仁毅(1992)、潘富恩,溫少霞(1993)、賴波,夏玉和(1994)、王福林(1997)、黃繼忠(1997)、丘氏兄弟(1997)、李祥甫(1999)、丁往道(1999)、馬德五(2001)、彭子游(2003)、李天辰(2004)、許淵沖(2005,2012)、孫芝齋(2008)、孔祥林(2009)、宋德利(2010)、林戊蓀(2010)、劉偉見(jiàn)(2010)、金沛霖,李亞斯(2011)、吳國(guó)珍(2012)、楊春燕(2012)等。
②此處并非斷言辜鴻銘譯本與西方文化類比不當(dāng),而是認(rèn)為結(jié)合當(dāng)代語(yǔ)境和翻譯目的來(lái)看林戊蓀采用現(xiàn)有注釋方法更為妥當(dāng)。
[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(2nded.)[M].London:Arnold/Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1994.
[2]Hasan,R.The conception of context in text[A].In P.Fries&M.Gregory(eds.).Discourse in Society:Systemic Functional Perspectives:Meaning and Choice in Language:Studies for Michael Halliday[C].Norwood:Ablex Publishing Corporation,1995.183-296.
[3]House,J.Translation Quality Assessment[M].Tubingen:Gunter Narr Verlag,1977.
[4]Ku,H.M.The Discourse and Sayings of Confucius[M].Shanghai:Kelly and Walsh,Limited,1898.
[5]Lau,D.The Analects(Lun yü)[M].London:The Penguin Group,1979.
[6]Nida,E.A.Dynamic Equivalence in Translating[A].In S.W.Chan&E.P.David(eds).An Encyclopedia of Translation[C].Hong Kong:The Chinese University Press,1995.223-230.
[7]陳丹丹.《尚書(shū)》譯本中的語(yǔ)篇銜接重構(gòu) [J].揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2015,(4):59-67.
[8]李忠華.英文標(biāo)題及其漢譯的功能語(yǔ)境解釋[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,(6):176-179.
[9]林戊蓀.《論語(yǔ)》新譯[M].北京:外文出版社,2010.
[10]林元彪.走出“文本語(yǔ)境”——“碎片化閱讀”時(shí)代典籍翻譯的若干問(wèn)題思考[J].上海翻譯,2015,(1):20-26.
[11]劉寶楠.論語(yǔ)正義 [M].北京:中華書(shū)局,1990.
[12]龍明慧.功能語(yǔ)言學(xué)視角下的《茶經(jīng)》英譯研究[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2015,(2):98-106.
[13]司顯柱.從功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)言功能觀論翻譯實(shí)質(zhì)、翻譯策略與翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].中國(guó)翻譯,2005,(3):61-65.
[14]王彥清,趙桂英.翻譯與語(yǔ)境重構(gòu)探討[J].東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,(6):95-97.
[15]向紅.互文翻譯的語(yǔ)境重構(gòu)——以《紅樓夢(mèng)》英譯為例[D].上海交通大學(xué),2011.
[16]許雷.孔子新時(shí)代——《<論語(yǔ)>新譯》評(píng)介[J].求索,2013,(11):265+33.
[17]張敬源.功能語(yǔ)境研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.
[18]朱熹.論語(yǔ)集注[M].濟(jì)南:齊魯書(shū)社,1992.
Re-contextualization and Translator’s Choice in Lin Wusun’s Translation of the Analects
ZHANG Jing-yuan,QIU Jing-na
(Schoolof Foreign Studies,University of Science and Technology Beijing,Beijing 100083,China)
Lin Wusun’s translation of the Analects is one of the most influential versions produced by Chinese scholars;hence studying it system ically and com prehensively is of significance in providing reflections and entailing guidance to the translation of other Chinese Classics.Guided by Context Theory in System ic Functional Linguistics,this study focuses on the re-contextualization of Lin’s translation.It is found that the translator app lies variousmeans to ensure the seriousness and authenticity of the source text in reconstructing the context of culture and makes adaptations on lexico-grammatical level to reconstruct the context of situation while making it both more reader-friendly and compatible w ith the diachronic context.Therefore,the linguistic and rhetoric characteristics of the source text is preserved and restored.
re-contextualization;translator’s choice;translation of the Analects
H059
A
1002-2643(2016)06-0086-07
10.16482/j.sdwy37-1026.2016-06-012
2016-06-14
教育部新世紀(jì)優(yōu)秀人才計(jì)劃支持項(xiàng)目“功能語(yǔ)言學(xué)視野下的自然語(yǔ)言處理研究”(NCET-10-0228)的階段性成果。
張敬源(1966-),男,安徽濉溪人,教授,博士,博士生導(dǎo)師。研究方向:功能語(yǔ)言學(xué),翻譯理論與實(shí)踐,外語(yǔ)教學(xué)。邱靖娜(1983-),女,山東日照人,北京科技大學(xué)博士生,講師。研究方向:功能語(yǔ)言學(xué)。