摘 要:日語委婉表達(dá)是日語語言特征之一。在日本人的語言交際中,委婉表達(dá)無處不在。本文通過對(duì)日語委婉表達(dá)分類來分析委婉表達(dá)的特征以及所蘊(yùn)含的文化因素,從而有助于進(jìn)一步了解日本的民族文化和思維方式。
關(guān)鍵詞:委婉表達(dá);表達(dá)方式;文化背景
作者簡(jiǎn)介:張璐璐(1986-),女,大連交通大學(xué)日語專業(yè)講師,碩士。
[中圖分類號(hào)]:H36 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-08--01
日本是一個(gè)具有內(nèi)斂、含蓄、不愛張揚(yáng)等特點(diǎn)的民族,所以日本人在日常生活中會(huì)使用大量的委婉表達(dá)方式。本文主要講述委婉表達(dá)的分類及其形成的文化背景。
一、委婉表達(dá)的定義
在『國(guó)語學(xué)大辭典』中將委婉語定義為「斷定的に直接的に、また露骨に言うのを避けて、遠(yuǎn)まわしに表現(xiàn)すること」。在『日本語教育辭典』中將委婉語定義為「はっきり直接的に表現(xiàn)するのを避けて遠(yuǎn)まわしに言う」。可見,委婉語是一種間接的表達(dá)方式,是用一種溫和愉悅的表達(dá)代替那些露骨直接、令人不悅的說法。委婉表達(dá)方式是不直接把自己對(duì)對(duì)方的不滿等情緒表現(xiàn)出來,從而達(dá)到避免給對(duì)方造成刺激、壓力、不快等目的。
二、委婉表達(dá)的分類
日語的委婉表達(dá)從表達(dá)形式上可分為以下幾種類型。
(一)詞匯形式的委婉表達(dá)
當(dāng)某些事物,如「便所」、「かわや」等會(huì)給人帶來污濁、骯臟的感覺時(shí),大家都不愿直接說出,但又不得不說明的時(shí)候,就只能換一種好聽的詞語,如「お手洗い」「洗面所」等來代替,這樣就會(huì)給人委婉動(dòng)聽的感覺。也就是說,委婉表達(dá)從詞匯形式上可以將雙方都心知肚明的、卻又不愿點(diǎn)破的事物以曲折的方式表達(dá),還可以通過某種手段從聽覺上或視覺上避開某些語言,從而達(dá)到更好的交際效果。
(二)被動(dòng)形式的委婉表達(dá)
現(xiàn)代日語中的「~れる」「~られる」這樣的被動(dòng)表達(dá)方式,,還可以表達(dá)一種委婉的斷定語氣,「~」部分一般是被人們公認(rèn)的、社會(huì)上普遍承認(rèn)的事實(shí)。這種以被動(dòng)句的形式來進(jìn)行委婉表達(dá)的語言特點(diǎn)能夠反映出日本人尊重客觀現(xiàn)實(shí)、說話留有余地的心理特征。
(三)推量形式的委婉表達(dá)
從心理特征來講,日本人還有一個(gè)很大的特點(diǎn)就是喜歡含蓄,他們會(huì)用一些含糊其辭、帶有推測(cè)語氣的句子來表達(dá)肯定的意思。常用的句型有「~だろう」「~であろう」「~みたいだ」「~のではないか」等。
(四)雙重否定形式的委婉表達(dá)
日語句型中的「ざるをえない」「ずにはいられない」「ずにはおかない」「ないではない」「ないはずはない」「なければならない」等都是用雙重否定的形式來表達(dá)肯定的意思,由于繞了一個(gè)彎,不會(huì)給對(duì)方說話直接的感覺,從而讓對(duì)方更容易接受。因此,雙重否定句常常被大量使用。
(五)使用助詞的委婉表達(dá)
日本人在心理上的另一個(gè)特點(diǎn)就是不喜歡直接說出自己的真正意圖,而是通過省略的形式讓對(duì)方明白自己的意思。因此,日本人會(huì)在句子里加上助詞「が、けれども、でも」等讓對(duì)方體會(huì)自己的真實(shí)想法。例如,在約朋友一起去看電影時(shí),如果對(duì)方不想去的時(shí)候,對(duì)方會(huì)說「ちょっと都合が悪いんですけど」,這樣,就會(huì)明白對(duì)方去不了了,而且還不會(huì)傷害到聽話人。
三、委婉表達(dá)形成的文化背景
1.心領(lǐng)神會(huì)
“心領(lǐng)神會(huì)”是日本人所特有的技能,這個(gè)技能又叫做“腹藝”,這種技能被認(rèn)為是人與人交流中的最高形式,要想理解這種“心領(lǐng)神會(huì)”,需要非常了解日本的傳統(tǒng)文化和習(xí)慣,并且要有極好的日式的感性神經(jīng)。因此,日本人之間很容易形成默契。而且,由于日本四面環(huán)海,這種地理環(huán)境導(dǎo)致他們處于相對(duì)孤立的狀態(tài),使日本人生活在一種封閉的環(huán)境里,人們的思想方法和生活習(xí)慣都大致相同,能夠達(dá)到心知肚明。所以人與人交流時(shí),不必直說雙方就會(huì)明白彼此的意思。再者,日本的主要民族是大和民族,而且只講一種語言。這種客觀環(huán)境給日本人在通過語言進(jìn)行思想交流方面帶來了很多便利之處,不會(huì)因不同民族、不同語言而產(chǎn)生不必要的矛盾和不信任。因此,日本人之間說話能做到曖昧的“心領(lǐng)神會(huì)”。
2.以和為貴
日本人非常重視“和”的精神,因此,體現(xiàn)在語言上就是用委婉表達(dá)方式來維護(hù)彼此之間的關(guān)系,時(shí)刻注意盡量避免傷害對(duì)方的感情,在對(duì)方與自己的意見相悖的情況,也會(huì)努力為對(duì)方考慮,給足對(duì)方面子,不會(huì)直接反駁對(duì)方的意見。這就是所謂的“以和為貴”。
綜上所述,從語言的特點(diǎn)來看,日本人用推量體使語氣緩和,用雙重否定讓語義變得隱含不露。因此,在和日本人打交道的時(shí)候,善用委婉表達(dá)是至關(guān)重要的。
參考文獻(xiàn):
[1]劉齊文.從日本委婉語看日本人的交際心理[J].貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2004(5).
[2]梁麗娟.日語中的委婉表現(xiàn)及其語用功能[J].廣西師院學(xué)報(bào),2002(4).
[3]魏曉陽.中日委婉表達(dá)方式比較[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2002(1).
[4]劉小珊.日語委婉語的文化語用學(xué)思考[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1999(6).
[5]崔美玉.日語教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].通化師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008(7).