摘 要:自1989年以來,國(guó)內(nèi)許多學(xué)者對(duì)公示語(yǔ)漢英翻譯進(jìn)行了多方面的研究與探討,掀起了持續(xù)高漲的熱潮,研究成果豐碩。本文總結(jié)了國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)漢英翻譯的相關(guān)研究,歸納了此領(lǐng)域的研究成果,指出了此領(lǐng)域未來的研究方向。
關(guān)鍵詞:接受美學(xué);翻譯
作者簡(jiǎn)介:陳愛娟,山東科技大學(xué)翻譯碩士,研究方向?yàn)楣P譯專業(yè)。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-08--01
引言:
公示語(yǔ)翻譯是翻譯研究中較為新穎的研究領(lǐng)域,作為一種特殊的應(yīng)用文體,是社會(huì)用語(yǔ)的重要組成部分,具有重要的社會(huì)功能。公示語(yǔ)是被應(yīng)用于公共場(chǎng)所以達(dá)到某種特定交際目的的一種特殊應(yīng)用文體,公示語(yǔ)可以傳達(dá)出多種信息比如指示、提示、請(qǐng)求等。公示語(yǔ)可以體現(xiàn)一個(gè)國(guó)家和民族的文明程度,是國(guó)家精神文明建設(shè)的一部分,同時(shí)也反映了生活在這個(gè)社會(huì)群體的整體文化素質(zhì)、道德修養(yǎng)和精神面貌。隨著全球化的發(fā)展,中國(guó)與世界各國(guó)的交流日益頻繁,公示語(yǔ)的用處越來越大,對(duì)公示語(yǔ)的漢英翻譯研究具有重要的理論意義和現(xiàn)實(shí)意義。自20世紀(jì)90年代以來,公示語(yǔ)漢英翻譯研究逐漸成為國(guó)內(nèi)學(xué)者研究的熱點(diǎn),學(xué)者們對(duì)公示語(yǔ)漢英翻譯展開了多方面的研究,成果豐碩。本文總結(jié)了國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)漢英翻譯的相關(guān)研究,綜述各家之論點(diǎn),以期為今后的公示語(yǔ)翻譯研究提供一些思路。
一、公示語(yǔ)翻譯的理論依托
劉建剛,閆建華[2]根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,認(rèn)為翻譯告示時(shí)應(yīng)重視語(yǔ)境的作用,增加關(guān)聯(lián)度,擴(kuò)大認(rèn)知環(huán)境,以達(dá)到語(yǔ)用等效目的。王寧武從翻譯目的論的角度出發(fā),探討了公示語(yǔ)的翻譯,指出現(xiàn)存公示語(yǔ)漢英翻譯中存在的問題,并運(yùn)用目的論的三個(gè)主要法則對(duì)其進(jìn)行了分析。
二、公示語(yǔ)翻譯的原則、策略和方法
賀學(xué)耘[1]分析了漢英公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀,并在探討公示語(yǔ)文本類型的基礎(chǔ)上,提出了公示語(yǔ)的交際翻譯策略。劉法公,徐蓓佳以紐馬克的文本分類理論為指導(dǎo),提出了公示語(yǔ)漢英翻譯的三個(gè)原則:簡(jiǎn)潔、統(tǒng)一、易懂。
三、公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤分析和改進(jìn)建議
趙小沛[4]通過對(duì)國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤實(shí)例的分析,說明了語(yǔ)用教學(xué)在我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)中的重要性。劉美巖,胡毅對(duì)收集到的1000條不規(guī)范的英文公示語(yǔ)進(jìn)行了錯(cuò)誤分析,并分析了造成翻譯錯(cuò)誤的三個(gè)原因。在對(duì)錯(cuò)誤實(shí)例分析的基礎(chǔ)上,文章提出了公示語(yǔ)翻譯的策略和方法。
四、公示語(yǔ)概念、文本界定及其功能
呂和發(fā)[3]認(rèn)為只有認(rèn)真探討英語(yǔ)公示語(yǔ)的功能意義和語(yǔ)言文化內(nèi)涵,才能準(zhǔn)確而充分地發(fā)揮英語(yǔ)公示語(yǔ)在我國(guó)深化改革、擴(kuò)大開放、區(qū)域國(guó)際化進(jìn)程中的信息服務(wù)作用。張美芳研究了公共牌示中的語(yǔ)言、文本類型及其翻譯策略,認(rèn)為牌示的語(yǔ)言既能反映信息發(fā)出者的身份、態(tài)度、意圖與期望,也能反映出信息接受者的身份特征。
五、語(yǔ)言文化特征與公示語(yǔ)翻譯
趙湘[5]從中英標(biāo)識(shí)語(yǔ)文化差異的角度,探討文化差異對(duì)交際所產(chǎn)生的影響,并從語(yǔ)用的角度探討中英標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯。黃廣玲認(rèn)為在公示語(yǔ)漢英翻譯的過程中,應(yīng)尊重中西方的文化差異,并以跨文化交際學(xué)作為理論依據(jù),提出了相應(yīng)的翻譯策略,促進(jìn)了公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量的進(jìn)一步提高。
六、公示語(yǔ)翻譯規(guī)范
黃德先,杜小軍認(rèn)為應(yīng)把公示語(yǔ)納入術(shù)語(yǔ)的范疇,按照術(shù)語(yǔ)的要求來制定公示語(yǔ)翻譯的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),借助公示語(yǔ)翻譯工具書來進(jìn)行規(guī)范。文菲從校園公示語(yǔ)常用應(yīng)用功能的角度分析一些常見的錯(cuò)誤翻譯,并提出規(guī)范翻譯的建議。
七、公示語(yǔ)翻譯的問題及研究前景
我國(guó)的公示語(yǔ)漢英翻譯研究取得了豐碩的研究成果,但不可否認(rèn),還存在著不少問題。今后應(yīng)針對(duì)這些不足分別改進(jìn)和完善。首先,缺乏系統(tǒng)的理論研究。學(xué)者們?cè)诮窈蟮墓菊Z(yǔ)漢英翻譯研究中,應(yīng)注重更加深入地進(jìn)行對(duì)基本理論、方法論的研究,比如進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換、多譯本、文化對(duì)比、結(jié)合其它學(xué)科等方面的研究。注重把理論研究與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,加強(qiáng)翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo),此外還要善于借鑒國(guó)外的優(yōu)秀理論。其次,缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。我們要積極研究并建立起規(guī)范、科學(xué)、健全的公示語(yǔ)漢英翻譯的國(guó)家和行業(yè)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、評(píng)價(jià)體系和監(jiān)控機(jī)制,在實(shí)施過程中不斷進(jìn)行修訂和完善,最終徹底改變目前國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)的混亂局面。最后,研究?jī)?nèi)容重復(fù)。通過查閱并歸納近十多年來學(xué)者們對(duì)公示語(yǔ)翻譯的研究,得知此領(lǐng)域重復(fù)研究的現(xiàn)象比較嚴(yán)重,多集中于對(duì)公示語(yǔ)的功能、公示語(yǔ)語(yǔ)言文化特點(diǎn)、公示語(yǔ)所涉及的范圍以及對(duì)公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤類型及糾錯(cuò)等。今后可加強(qiáng)公示語(yǔ)翻譯與其它學(xué)科相結(jié)合的研究, 比如與美學(xué)、社會(huì)學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、語(yǔ)境學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、文化學(xué)以及城市形象建設(shè)等結(jié)合起來進(jìn)行研究。
參考文獻(xiàn):
[1]賀學(xué)耘. 漢英公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略 [J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2006(3).
[2]劉建剛,閆建華. 論告示的語(yǔ)用等效翻譯 [J]. 上海翻譯, 2005(4).
[3]呂和發(fā). 公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究 [J]. 術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù), 2005(2).
[4]趙小沛. 公示語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)用失誤探析 [J]. 南京理工大學(xué)學(xué)報(bào),2003(5).
[5]趙湘. 中英標(biāo)識(shí)語(yǔ)的文化差異與語(yǔ)用翻譯 [J]. 外語(yǔ)教學(xué),2006(2).