蘭麗偉
(廣東食品藥品職業(yè)學院 國際交流學院,廣東 廣州 510520)
?
英漢藥學論文英語摘要中模糊限制語的對比研究
蘭麗偉
(廣東食品藥品職業(yè)學院 國際交流學院,廣東 廣州 510520)
摘 要:通過自建語料庫,依據(jù)Hyland對英語模糊限制語的分類方法,對比分析英漢語兩種藥學論文作者在撰寫英語摘要時模糊限制語的使用頻數(shù)、種類及分布等方面存在的差異。研究結果表明:英語論文英語摘要中模糊限制語的使用頻數(shù)高于漢語論文英語摘要中模糊限制語的使用頻數(shù),兩類論文中表示認知的情態(tài)動詞和表示意態(tài)傾向實義動詞的模糊限制語使用頻數(shù)最高,表示可能推測的名詞的模糊限制語使用頻數(shù)最低,以漢語為母語的作者的論文英語摘要中所使用的模糊限制語存在語用錯誤現(xiàn)象。
關鍵詞:模糊限制語;藥學論文;英語摘要;對比研究
模糊限制語不僅作為語言學中一個重要概念,深受語言學家及學者們的關注,而且被廣泛應用于各種文體。英語摘要是各類學術論文的一個重要組成部分。藥學論文作為一種科技文體,其語言表達雖要求精確、簡練,但有時也具有模糊性和不確定性的特點,這就要求作者巧妙地使用模糊限制語。作者在撰寫英語摘要時恰當?shù)厥褂媚:拗普Z不但能使語言表達涵蓋量高,而且能使語言客觀地、靈活地表達其內容,更重要的是可以委婉、含蓄地表達作者觀點及意圖,進而提高文章的可信度和權威度。
所謂模糊限制語就是“那些使事物變得模糊或者不那么模糊的詞語”,這一語言學概念首先是有由美國著名語言學家Lakoff(1972)從邏輯語義學的角度在研究標準英語口語以及書面語時提出的[1]。
(一)模糊限制語的分類
語言學家根據(jù)不同的劃分標準,如語法、語義和語用角度提出了多種分類形式,比較有影響的是美國語言學家Prince(1982)和Hyland(1998)的分類。Prince 從語義角度將模糊限制語分為變動型模糊限制語(approximators)和緩和型模糊限制語( shields),變動型模糊限制語又可分為范圍變動語(Adaptors如:a little bit, almost , kind of , sort of , more or less, quite, really, very, some, etc.)和程度變動語(Rounders如:about, around, many, most, lots of, generally, roughly, etc.),緩和型模糊限制語又可分為直接緩和語(Plausibility 如:I am afraid, I think, we suppose, we argue, probably, possible, likely, suggest, might, may be, would, etc.)和間接緩和語(Attribution如:according to, based on, it seemed that…, it might/may be assumed that…, it could be inferred that…,etc.)[2]。Hyland從語用角度將模糊限制語分為6種:表示認知情態(tài)動詞(如:may, might , can , could , would, should)、表示意態(tài)傾向實義動詞(如:seem, appear, suggest ,estimate, tend, propose, and speculate, etc.)、表示可能推測的副詞(如:likely, perhaps, apparently , virtually , etc.)、表示可能推測的形容詞(如:possible, probable,)表示可能推測的名詞(如:possibility, assumptions, etc.)、表示程度、數(shù)量、頻數(shù)和時間的估略詞(如:about , approximately, roughly, often, occasionally, generally, somewhat , somehow , a lot of , etc.)[3]。
(二)模糊限制語的功能
就語義產生的影響而言,模糊限制語的功能主要有三方面:(1)使原來只接近對或可能是錯的話題加上模糊限制語之后,變得更加符合事實,如變動型模糊限制語,可以改變命題的真值條件或隸屬程度和隸屬函數(shù);(2)使精確的概念變得模糊;(3)模糊限制語能使被修飾成分產生相反的意思。
就交際功能的影響而言,模糊限制語實現(xiàn)了二方面的功能:(1)語篇功能。模糊修飾語可使科技文章的表達更為確切、嚴謹。由于科技文體要求語言準確、簡明、連貫,然而當確切數(shù)據(jù)不可能或不必要提供時,使用模糊語可有意降低表達的確切水平,使所述觀點更為完善,便于專業(yè)讀者給出自己的合理判斷以提高文章的可信度和權威度。(2)人際功能。用模糊修飾語不但可以避免作者在陳述自已觀點時過于絕對化或偏激,而引起學術團體中其它成員的批評和爭議,而且可以避免傷害讀者,從而使讀者有余地進行思考,自已作出判斷,還能保證文章讀者與作者之間的良好人際關系。
(三)模糊限制語國內外研究現(xiàn)狀
自Lakoff后,20世紀70年代開始,許多國外語言學家從語用學以及語篇分析的角度來分析模糊限制語。如Fraser(1975)從語用學角度分析了情態(tài)動詞對言后行為的作用[4];Vande Kopple(1985)指出模糊限制語的使用表達了說話者對命題內容的不確定[5];Markkanen & Schroder在研究科技類語篇中模糊限制語的作用時,指出模糊限制語限定了作者對命題真實性所負責任或表達了作者對命題的態(tài)度[6]??傊Z用學中的模糊限制語指的是一種語篇策略, 突出了它在交際情境中的作用,旨在特定語境中達到某種交際目的如禮貌需要,削弱語氣或表達含糊等。此外,還有一些學者如:Kasper(1979),F(xiàn)lowerdew(1991), Ventola(1992), Nikula(1997)就EFL學習者使用模糊限制語做了一定的研究,上述作者的文獻表明:與本族語者相比, EFL學習者無論口語語篇中還是在書面語篇中使用的模糊限制語均存在某些問題[7]。
在我國也有一些學者在模糊限制語的基礎研究方面和學術論文中的模糊限制語做了大量的研究,如:何自然(1985)介紹了模糊限制語的言語交際功能[8]; 連淑能(1998)介紹了英漢語中模糊限制語的差異[9];黃小蘋(2002)指出模糊限制語對學術社會意識的構建是在語篇層次而不是語法層次上逐步實現(xiàn)的,因此,學術英語教學不僅要注重模糊限制語的形式表現(xiàn),也要重視其語篇分布及構建學術社會意識的語用功能[10];蘇遠連(2002)介紹了英漢模糊限制語的分類和功能[11];蔣婷(2006)論論述了學術英語中的情態(tài)模糊限制語對的應用[12];蔣躍(2007)提出了模糊限制語在英漢約數(shù)的比較與翻譯中的策略[13];丁茂平(2008)以國際知名醫(yī)學期刊研究性論文為語料[14],對模糊限制語在其中不同部分出現(xiàn)的頻數(shù),表現(xiàn)形式和功能作用進行統(tǒng)計分析;蔣躍,寇英(2011)以醫(yī)學論文為語料庫,調查并分析了模糊限制語的使用具有歷時性的變化,結果表明模糊限制語使用有減少的趨勢[15];武九菊,蔣躍(2013)就英漢醫(yī)學論文結果部分中模糊限制語的進行對比研究并分析了原因[16]。
(四)在論文摘要領域國內外研究現(xiàn)狀
20世紀80年代開始,國內外學者開始重視對論文摘要的研究。這些研究大體可分為兩類:其一,論文摘要的一般性研究,這種研究主要討論論文摘要的性質、定義、功能和分類等,并對摘要的寫作進行一般性的指導;其二,把英語論文摘要作為一種語類研究,這種研究則詳細論述論文摘要的宏觀結構、語言和功能文體特征,并為不同類別的、不同學科的論文摘要寫作進行具體的指導,如:Rounds(1982)、Graetz (1985)、Salager-Meyer(1992)、Ventola(1996)、Martin(2003)、陳會軍(2002)等[17]。
縱觀國內外有關模糊限制語和摘要方面的文獻,我們發(fā)現(xiàn)有關中英作者使用模糊限制語的對比研究相對較少,本研究采取Hyland有關模糊限制語的分類方法,對模糊限制語在英漢藥學論文英語摘要的不同部分的分布進行統(tǒng)計分析,探索摘要中模糊限制語分布特征,以期對科研工作者撰寫論文有所啟發(fā)。
(一)研究目的
本研究擬主要回答以下問題:(1)以漢語為母語的作者與以英語為母語的作者在撰寫藥學論文的英語摘要時模糊限制語的使用頻數(shù)其分布位置是否存在差異?(2)兩類學者在撰寫藥學論文的英語摘要時模糊限制語的使用種類及分布方面是否存在的差異?(3)以漢語為母語的作者在藥學論文的英語摘要中使用模糊限制語是否存在語用錯誤?
(二)研究方法
本研究采用定量統(tǒng)計和定性分析相結合的方法。首先,建立藥學論文英語摘要語料庫,即選取英語為母語的作者和以漢語為母語的作者所寫的藥學論文中的英語摘要建立語料庫(下文簡稱為英語論文和漢語論文)。為了使研究結果更具有實用性, 課題組遵循代表性、可靠性和可獲性三原則,隨機選取了中英作者醫(yī)學論文中的英語摘要各50篇。其中中文藥學論文英語摘要選自2009-2013年中山大學藥學方面的博士學位論文50篇,英語論文摘要選自Journal of Clinical Pharmacy and Therapeutics, Journal of Pharmacology,American Society of Health-System Pharmacists(ASHP)等國際著名藥學期刊。這些文章均發(fā)表年代表了藥學論文英語摘要的寫作狀況,所有摘要都由研究目的、研究方法、研究結果和結論部分組成,獨立成文。其次,反復通讀語料庫中的100篇英語摘要,結合Hyland對英語模糊限制語的分類方法,確定該研究所用的模糊限制語集合,使用Antconc3.2.4檢索軟件對論文中的模糊限制語進行逐一檢索,并用SPSS 進行相關數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析。最后,結合語言學有關理論進行定性分析,得出結論。
(三)研究結果與分析
1. 各類模糊限制語在兩類論文英語摘要中的整體使用頻數(shù)及分布
表1 各類模糊限制語在兩類論文英語摘要中的整體情況統(tǒng)計表
從表1可以看出:作者在英漢論文英語摘要中都使用了大量的模糊限制語,但在使用頻數(shù)和類型上存在差異。模糊限制語在英語論文英語摘要中的使用頻數(shù)高于中文論文英語摘要中的頻數(shù),模糊限制語在英語論文英語摘要中的頻數(shù)為15.54,而在漢語論文英語摘要中的使用頻數(shù)為10.75,方差分析顯示英漢論文英語摘要中模糊限制語使用的頻數(shù)存在顯著差異(P<0. 05)。
從整體上看,表示認知實義動詞和表示認知情態(tài)動詞這兩類模糊限制語在英漢論文的英語摘要中使用的頻數(shù)最高,表示可能推測的名詞最少,具體降序排列為:表示認知的情態(tài)動詞 >表示意態(tài)傾向實義動詞>表示可能推測的副詞>表示程度、數(shù)量、頻率和時間的估略詞>表示可能推測的形容詞>表示可能推測的名詞。
2. 模糊限制語在兩種英語摘要各部分中的使用頻數(shù)及分布情況
從表2可以看出:模糊限制語在兩種論文英語摘要中各部分的分布呈相似的規(guī)律,但也有不同之處。
表2 各類模糊限制語在兩種英漢論文英語摘要各部分中的分布情況(%)
(1)在英語論文英語摘要中,模糊限制語在各部分出現(xiàn)的頻數(shù)按降序排列為:研究結果部分>結論部分>研究目的>研究方法部分;而在中文論文英語摘要中模糊限制語在各部分出現(xiàn)的頻數(shù)按降序排列為:結論部分>研究結果部分>研究目的>研究方法部分;
(2)在研究目的部分兩類論文所用的表示認知的情態(tài)動詞的模糊限制語都是最多,表示可能推測的名詞模糊限制語都是最少,但英語論文英語摘要中所用表示可能推測的形容詞的模糊限制語的數(shù)量大大超過漢語論文英語摘要中所使用的模糊限制語的數(shù)量;
(3)在研究方法部分兩類論文所用的表示意態(tài)傾向實義動詞的模糊限制語最多,但其他種類的模糊限制語的使用有很大差異,如漢語論文英語摘要中所用表示意態(tài)傾向實義動詞和表示程度、數(shù)量、頻數(shù)和時間的估略詞的模糊限制語的數(shù)量分別是英語論文英語摘要中所使用的數(shù)量的2.03倍和2.53倍;在漢語論文英語摘要中幾乎沒用到表示可能推測的副詞、表示可能推測的形容詞和表示可能推測的名詞;
(4)在研究結果部分,漢語論文英語摘要中所用表示意態(tài)傾向實義動詞的模糊限制語的數(shù)量是英語論文英語摘要中所使用的數(shù)量的2倍還多;在英語論文英語摘要中表示可能推測的副詞和表示可能推測的形容詞的模糊限制語的數(shù)量分別是漢語論文英語摘要中所使用的數(shù)量的3倍和11倍之余;
(5)在結論部分,兩類論文所用的表示認知的情態(tài)動詞的模糊限制語都是最多,其次是表示意態(tài)傾向實義動詞,而表示程度、數(shù)量、頻數(shù)和時間的估略詞模糊限制語都是較少,不同的是漢語論文英語摘要中作者幾乎沒有用表示可能推測的名詞。
3. 以漢語為母語的作者撰寫論文英語摘要中使用模糊限制語語用錯誤
以漢語為母語的作者撰寫論文英語摘要語料庫中,常見錯誤為時態(tài)錯誤和選詞錯誤。
例1:The result indicated that Gentiana straminea Maxim’s flower have significant anti-inflammation effect.結果表明:白花龍膽花具有顯著的抗炎療效。
多數(shù)語言專家認為:通過實驗得出的正確結果,可以認為是真理,因此,這里可以用一般現(xiàn)在時,即將“indicated”改為“indicates”為宜。
例2:Comprehensive analysis of the experimental results suggested that SOD, O2, and H2O2played important roles during the induction of embryogenic callus from Phalaenopsis spp. explants. 綜合分析實驗結果表明, 在蝴蝶蘭胚性愈傷組織誘導過程中, SOD、O2和H2O2起到關鍵的作用。
“suggest” 一詞是指“建議,提議;暗示”,實驗結果表明中的“表明”是只通過實驗來闡明或證明的意思,恰當?shù)挠迷~應該是“show”或“demonstrate”。因此最好將“indicated”改為“showed”或“demonstrated”。
4. 模糊限制語在兩種論文英語摘要中的使用的差異及語用錯誤原因分析
首先,與作者英語水平有關。以漢語為母語的作者的英語水平參差不齊,對于所學英語的詞匯的語義意義理解不透。例如:about , approximately, almost,nearly四詞皆表“大約”之意,但about , approximately,在超過或沒超過某標準的兩種情形均可以使用,而almost,nearly則用于接近但未達到某標準的情況。
其次,與作者生活的文化語境有關。美國著名的語言學家T. Hall在1976年提出了高文化語境和低文化語境的理論,其主要是對比東西方文化的交流中所含信息量和實際用到的言語量的關系。例如以漢語為母語的中國人的交流中表達一個意思所用到的言語量就比以英語為母語的美國人要少,更注重對語氣、態(tài)度和對言語背后潛臺詞的理解,由于他們認為科技論文的措詞非常嚴謹,所以不習慣以一種比較模糊的說法表達自己的觀點。而歐美側更趨向于把所想表達的意思用很清楚的言語量表達出來,通過直接的表達和符號傳遞進行交際,因此陳述觀點時必須謹慎小心,更多地利用緩和手段削弱強加色彩和斷言程度,這樣更容易地使自己的觀點被審稿人和讀者所接受,因此使用更多的模糊限制語。
最后,與兩種語言在模糊限制語上的表達及翻譯有關。例如:漢語表達可能性的模糊限制語只有“也許”、“大概”、“可能”、“差不多”,就詞性而言都是副詞,其差別不太大。而英語表達可能性的模糊限制語包括形容詞:likely, probable, possible;副詞: perhaps, probably, possibly, maybe; 情態(tài)動詞may, might could, can;名詞:probability,possibility等。漢語和英語在模糊限制語表達上具有不完全對等性,使得中文作者在翻譯英語摘要時會出現(xiàn)少用模糊限制語或選取模糊限制語時出現(xiàn)語用錯誤現(xiàn)象。
本項研究獲得的主要結果:(1)就整體而言, 在以英語為母語的作者撰寫英語摘要中模糊限制語的使用頻數(shù)高于以漢語為母語的作者;(2)就模糊限制語的種類而言,以漢語為母語的作者撰寫英語摘要時模糊限制語的種類少于以英語為母語的作者;但在兩類作者的論文英語摘要中均以表示認知的情態(tài)動詞和表示意態(tài)傾向實義動詞的模糊限制語使用頻數(shù)最高,表示可能推測的名詞的模糊限制語使用頻數(shù)最低;(3)就語用角度而言,以漢語為母語的作者的論文英語摘要中所使用的模糊限制語存在語用錯誤現(xiàn)象,如表示認知的情態(tài)動詞和表示可能性的模糊限制語。
隨著我國藥學科研能力整體的提升,相關的科技人員的研究成果和撰寫的論文也會越來越多,尤其是一些有影響的論文會在國際期刊相繼發(fā)表,因此,在英語摘要撰寫時,作者應該重視模糊限制語,并且恰當?shù)剡\用不同種類的模糊限制語來增強論文表達的準確性。
參考文獻:
[1] Layoff G.Hedges: A Study in Meaning Criteria and Logic of Fuzzy Concepts[J].Chicago Linguistic Society Papers,1972,(8):183-228.
[2] Prince, E.,F(xiàn)rader,J,& Bosk,C.On hedging in physician-physician discourse[J].Linguistics and the Professions,1982,(5):83-97.
[3] Hyland,K.Hedging in Scientific Research Articles [M].New York:John Benjamin’s Publishing Co,1998b.
[4] Fraser,B.Hedged Per formatives[C].//In Cole, P & Morgan,J.L.(eds.).Syntax and Semantics.New York:Academic Press,1975. 187-210.
[5] Vande Kopple W.Some Exploratory Discourse on Metadiscourse[J].College Composition and Communication,1985,(36):82-93.
[6] Markkanen, R.and Schroder, H.Hedging as a Translation Problem in Scientific Texts[C].// In Lanren C.& Nordman,M.(eds.).Special Languages: From Human Thinking to Thinking Machines[A].London: Multilingual Matters, 1989. 171-175.
[7] 吳光亭,申勇.L1和 L2學生寫作中模糊限制語的對比分析研究[J].河北北方學院學報,2009,(4): 61-66.
[8] 何自然.模糊限制語與言語交際[J].外國語,1985,(5):27-31.
[9] 連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1998.
[10] 黃小蘋.學術論文中模糊限制語的語篇語用分析[J].四川外語學院學報,2002,(7):85-88.
[11] 蘇遠連.英漢模糊限制語的分類和功能[J].廣州大學學報,2002,(4):29-32.
[12] 蔣婷.論學術英語中的情態(tài)模糊限制語—一項基于語料庫的研究[J].外語電化教學,2006,(4):47-51.
[13] 蔣躍.英漢約數(shù)的比較與翻譯[J].解放軍外國語學院學報,2007,(4):69-72.
[14] 丁茂平.醫(yī)學研究性論文中的模糊限制語[J].中國高等醫(yī)學教育,2008,(7):81-83.
[15] 蔣躍,寇英.模糊限制語使用的歷時對比——以1990--1994年與2005—2009年英語醫(yī)學論文中模糊限制語使用為例[J].外語教學,2011,(11):16-20.
[16] 武九菊,蔣躍.英漢醫(yī)學論文結果部分中模糊限制語的對比研究[J]. 西北醫(yī)學教育,2013,(8):777-780.
[17] 袁邦株,徐潤英.論文摘要中的模糊限制語——基于對應用語言學論文摘要的個案研究[J].瘋狂英語(教師版),2009,(6):48-52.
A Comparative Study on Hedges in English Abstracts of English and Chinese Pharmaceutical Theses
LAN Li-wei
(International School, Guangdong Food and Drug Vocational College, Guangzhou Guangdong 510520, China)
Abstract:On the basis of two corpora, this study compared and analyzed the differences and similarities on the use of hedges in terms of frequency, type and distribution in each section in English abstracts of English and Chinese pharmaceutical theses according to Hyland’s classification on hedges. The comparative analysis concludes that frequency of hedges used in English abstracts of English pharmaceutical theses is higher than in Chinese ones. The similarities are that modal verbs and content verbs are used widely and nouns are used rarely. The typical examples and main causes of the errors in using hedges in the English abstracts of Chinese pharmaceutical theses are listed partially. Key words:hedges; pharmaceutical thesis; English abstract; comparative analysis
基金項目:廣東省醫(yī)學科研基金項目(A2013147).
作者簡介:蘭麗偉(1975-),女,副教授,碩士,研究方向:英語應用語言學、跨文化交際.
中圖分類號:H314.2
文獻標識碼:A
文章編號:2095-414X(2016)01-0041-05