曲倩倩
中醫(yī)藥是中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分,融道、儒、佛及諸子百家等中國(guó)傳統(tǒng)文化于一體,展現(xiàn)了燦爛輝煌的五千年中華文明。中醫(yī)藥文化集中體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)科學(xué)文化和人文文化、科學(xué)精神和人文精神,凝聚了中華民族獨(dú)有的人與自然和諧的理念、系統(tǒng)整體的養(yǎng)生防病思想、獨(dú)特的保健治療方式等等傳統(tǒng)文化的元素,反映著中華傳統(tǒng)文化的本質(zhì)與特色。因此,中醫(yī)藥既是國(guó)家的文化軟實(shí)力,又是科學(xué)技術(shù)的硬實(shí)力,是體現(xiàn)綜合國(guó)力、提高國(guó)家競(jìng)爭(zhēng)力的重要因素。2010年在皇家墨爾本理工大學(xué)中醫(yī)孔子學(xué)院的揭牌儀式上,習(xí)近平指出:中醫(yī)藥學(xué)凝聚著深邃的哲學(xué)智慧和中華民族幾千年的健康養(yǎng)生理念及其實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),是中國(guó)古代科學(xué)的瑰寶,也是打開中華文明寶庫(kù)的鑰匙。并評(píng)價(jià)此舉“把傳統(tǒng)和現(xiàn)代中醫(yī)藥科學(xué)同漢語(yǔ)教學(xué)相融合,必將為澳大利亞民眾開啟一扇了解中國(guó)文化新的窗口,為加強(qiáng)兩國(guó)人民心靈溝通、增進(jìn)傳統(tǒng)友好搭起一座新的橋梁”。
在全球化不斷發(fā)展的今天,跨文化交流與傳播是當(dāng)今國(guó)際社會(huì)普遍關(guān)注的問(wèn)題。但是,如何將中醫(yī)文化更好地推廣到全球呢?中醫(yī)自古以來(lái)就是我國(guó)跨文化傳播的重要內(nèi)容——隋唐時(shí)期,中醫(yī)就是日本朝鮮等國(guó)“遣隋使”、“遣唐使”學(xué)習(xí)的重要內(nèi)容;明代鄭和下西洋時(shí)攜帶的中醫(yī)藥,也為促進(jìn)中醫(yī)在東南亞地區(qū)的發(fā)展與繁榮作出了貢獻(xiàn)。這些都是中醫(yī)古代海外跨文化傳播的成功事例,可以給當(dāng)今中醫(yī)的跨文化傳播提供借鑒。但互聯(lián)網(wǎng)+的時(shí)代下,單靠這樣的傳播方式是不夠的,還需要建構(gòu)屬于中醫(yī)對(duì)外傳播的跨文化能力。
總體來(lái)說(shuō),筆者認(rèn)為:中醫(yī)文化跨文化傳播能力受以下幾個(gè)要素的制約,即傳播者的跨文化能力,中醫(yī)文化的對(duì)外傳播途徑,國(guó)內(nèi)外環(huán)境。其中,傳播者的跨文化能力尤為關(guān)鍵,因?yàn)槲幕瘋鞑サ闹饕`行者就是傳播者本身,能夠探索對(duì)外傳播途徑的也是傳播者,再者國(guó)內(nèi)外環(huán)境作為客觀因素也會(huì)影響跨文化傳播的效果。
1.中醫(yī)文化傳播要首先構(gòu)建優(yōu)秀的傳播人才隊(duì)伍
首先,要培養(yǎng)國(guó)內(nèi)外熱衷于傳播中醫(yī)文化的隊(duì)伍,只有熱愛中醫(yī)并具備中醫(yī)專業(yè)及中醫(yī)文化知識(shí)的人才才能構(gòu)成中醫(yī)跨文化傳播的有力保障。目前,筆者所在的陜西中醫(yī)藥大學(xué),重視對(duì)外交流與合作,并致力于促進(jìn)中醫(yī)藥的發(fā)揚(yáng)光大并走向世界。學(xué)校先后同韓國(guó)、加拿大、吉爾吉斯斯坦、日本、新加坡、馬來(lái)西亞等國(guó)家和臺(tái)灣、香港等地區(qū)的高校建立校際交流關(guān)系,目前有在校留學(xué)生51人,其中本科生44人、碩士研究生7人。這些來(lái)我校學(xué)習(xí)中醫(yī)的留學(xué)生數(shù)量每年還在迅速增加,能夠具備對(duì)外交流與傳播的中國(guó)學(xué)生數(shù)量也在穩(wěn)定上升,但國(guó)內(nèi)外對(duì)于這類外向型中醫(yī)人才還很急需,需要進(jìn)一步加大培養(yǎng)力度。同時(shí),還要注重提高中醫(yī)教師的外語(yǔ)水平,跨越中醫(yī)跨文化傳播的語(yǔ)言障礙。中醫(yī)藥對(duì)外傳播的質(zhì)量和效果是與傳播者的雙語(yǔ)水平密切相關(guān)的,因此要建設(shè)高質(zhì)量的中國(guó)本土中醫(yī)院校師生的雙語(yǔ)能力,提高教師和學(xué)生的跨文化交際能力和翻譯能力。
另外,還有一類非常關(guān)鍵的中醫(yī)文化傳播者,那就是中醫(yī)翻譯人員,特別是一些中醫(yī)典籍、中醫(yī)教材、中醫(yī)學(xué)術(shù)專著的譯者,其中包括中醫(yī)院校從事中醫(yī)翻譯的優(yōu)秀專家、教授、知名學(xué)者等等。在文化“走出去”的實(shí)踐過(guò)程中,翻譯是必不可少的重要環(huán)節(jié),再優(yōu)秀的作品,如果翻譯做得不到位,不符合國(guó)際規(guī)范,也照樣無(wú)法得到其他國(guó)家出版社和讀者的認(rèn)可,更談不上實(shí)現(xiàn)文化“走出去”的目的,這就要求建立權(quán)威的譯者庫(kù),培養(yǎng)具有高水平專業(yè)翻譯人員,并使譯文的體例遵循國(guó)際通用的“芝加哥標(biāo)準(zhǔn)”,符合西方讀者的閱讀習(xí)慣。僅僅做到這樣還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,對(duì)于中醫(yī)翻譯人員來(lái)說(shuō),中醫(yī)翻譯是很復(fù)雜的問(wèn)題,它遠(yuǎn)不只是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換這么簡(jiǎn)單。表面上看,中醫(yī)翻譯搞的是文字翻譯,實(shí)際上傳遞的是中國(guó)文化。中醫(yī)學(xué)與西醫(yī)相比,有著其巨大的特殊性。中醫(yī)是受古代唯物論和辯證法思想的影響下形成的宏觀的醫(yī)學(xué)體系。中醫(yī)文章里的詞語(yǔ)不僅能夠傳遞出信息,而且還承載著中華民族的認(rèn)知方式、價(jià)值取向和審美情趣等方面的文化意義。傳統(tǒng)的中醫(yī)翻譯為了照顧西方讀者,盡可能地借用西醫(yī)中原有的詞匯和概念來(lái)解釋傳統(tǒng)中醫(yī)理念,導(dǎo)致翻譯過(guò)程中中醫(yī)藥文化的特色和精髓無(wú)法完全、準(zhǔn)確地傳達(dá)出來(lái),在很大程度上掩蓋了中醫(yī)藥文化的魅力,甚至?xí)鹫`解。這在一定程度上制約了中醫(yī)藥的國(guó)際傳播,也影響到中華傳統(tǒng)文化的國(guó)際傳播與發(fā)展。因此,作為中醫(yī)翻譯工作者,不能一味地迎合西方的思維定勢(shì)和閱讀習(xí)慣,不能一味的“比照西醫(yī)”,牽強(qiáng)地以西醫(yī)概念解釋中醫(yī),而應(yīng)在翻譯中保留中醫(yī)的原有概念,強(qiáng)調(diào)中醫(yī)藥特色,采取一種有別于西醫(yī)的、科學(xué)合理的翻譯方法和原則,以彰顯中醫(yī)藥文化的華夏特色和東方特質(zhì),使目標(biāo)語(yǔ)讀者真正領(lǐng)會(huì)中醫(yī)的精髓、準(zhǔn)確完整地感受和理解中醫(yī)文化。其次,中醫(yī)翻譯工作者應(yīng)深刻領(lǐng)會(huì)中醫(yī)的文化內(nèi)涵,并在翻譯過(guò)程中有意識(shí)地強(qiáng)調(diào)其文化內(nèi)涵,包括中醫(yī)藥的價(jià)值觀念、思維方法、人文精神、醫(yī)德倫理等。要讓西方人理解中醫(yī),首先必須讓他們理解中國(guó)傳統(tǒng)的文化意識(shí)形態(tài),秉持“文化傳真”的翻譯基本原則,這樣才能保證中醫(yī)文化“走出去”的質(zhì)量和影響力。
2.中醫(yī)文化跨文化傳播途徑要不斷拓寬
值得注意的是,中醫(yī)圖書及各類外譯版本在“走出去”過(guò)程中備受國(guó)外出版商關(guān)注。在國(guó)內(nèi)外聞名的法蘭克福書展上,中醫(yī)圖書受到國(guó)外出版商極大關(guān)注,包括歐洲的中醫(yī)專家學(xué)者、世界范圍內(nèi)的出版商、發(fā)行商等,其中以世界著名出版機(jī)構(gòu)愛思唯爾為代表,他們都對(duì)我國(guó)的中醫(yī)圖書外文版給予了高度評(píng)價(jià)。愛思唯爾出版集團(tuán)也是世界最大的科技及醫(yī)學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的出版集團(tuán),并開發(fā)了ClinicalKey產(chǎn)品,整合大量醫(yī)療、案例等研究數(shù)據(jù),可以使醫(yī)生通過(guò)迅速檢索技術(shù),找到最新的學(xué)術(shù)意見和研究建議?,F(xiàn)在中國(guó)已經(jīng)進(jìn)入到互聯(lián)網(wǎng)+時(shí)代,互聯(lián)網(wǎng)相比較傳統(tǒng)的圖書來(lái)說(shuō),更具有這個(gè)時(shí)代的優(yōu)越性:一個(gè)云空間可以承載下成千上萬(wàn)本圖書的內(nèi)容;一個(gè)數(shù)字化平臺(tái)可以使多語(yǔ)種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換變得輕松簡(jiǎn)單;一個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù)可以容納海量數(shù)據(jù),這些都是圖書傳播過(guò)程所無(wú)法比擬的優(yōu)勢(shì)。因此,充分利用互聯(lián)網(wǎng)+這個(gè)時(shí)代的優(yōu)越性,建立中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的多語(yǔ)種數(shù)據(jù)庫(kù),并且嘗試建立面向西方文化的中醫(yī)網(wǎng)絡(luò)課程、空中中醫(yī)學(xué)堂等,拓寬受眾面。與中醫(yī)圖書外譯相結(jié)合,可以有效提高中醫(yī)文化跨文化傳播的能力。
還有非常重要的一條途徑就是中醫(yī)孔子學(xué)院在多個(gè)國(guó)家的不斷建立。據(jù)中國(guó)國(guó)家漢語(yǔ)國(guó)際推廣領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室(國(guó)家漢辦)統(tǒng)計(jì),自2004年11月全球首家孔子學(xué)院在韓國(guó)開設(shè)以來(lái),截至2014年初,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),中國(guó)政府在海外已經(jīng)建立了440所孔子學(xué)院和646多個(gè)孔子課堂,分布在120個(gè)國(guó)家(地區(qū)),遍布五大洲,其中中醫(yī)孔子學(xué)院3所。孔子學(xué)院已成為各國(guó)人民學(xué)習(xí)漢語(yǔ)、了解中國(guó)傳統(tǒng)文化及其深刻內(nèi)涵、促進(jìn)中外文化交流的重要平臺(tái)。這些孔子學(xué)院,特別是中醫(yī)孔子學(xué)院,可以在教學(xué)過(guò)程中逐步融入中醫(yī)文化,更多地宣揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化,由此就能夠提高中醫(yī)文化跨文化傳播的能力。
途徑三便是要想辦法開設(shè)更多海外中醫(yī)診所、中醫(yī)企業(yè)。在文化“走出去”的過(guò)程中,政府起到了主導(dǎo)作用,但僅靠政府的力量是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要依靠企業(yè)、文化組織以及其他民間力量來(lái)共同實(shí)現(xiàn)。開設(shè)更多海外中醫(yī)診所、企業(yè),能夠讓中醫(yī)藥產(chǎn)品和中醫(yī)藥服務(wù)獲得當(dāng)?shù)厝罕姷恼J(rèn)知、接受、認(rèn)可,為企業(yè)創(chuàng)造很好的社會(huì)和經(jīng)濟(jì)效益的同時(shí),傳播和提升中醫(yī)在國(guó)際上的影響力。由于中醫(yī)療效顯著,特別是在一些慢性病、疑難雜癥、養(yǎng)生保健等方面,因此無(wú)論是政府機(jī)構(gòu),還是文化組織,特別是海外的中醫(yī)診所、企業(yè),都要面向當(dāng)?shù)厝罕?,普及中藥知識(shí)、中醫(yī)養(yǎng)生理念以及保健功法等,極力宣傳中醫(yī)在“治未病”和干預(yù)亞健康等西醫(yī)不擅長(zhǎng)的方面,認(rèn)識(shí)到中醫(yī)的卓越之處,這樣才會(huì)最終使中醫(yī)進(jìn)入到西方醫(yī)藥的主流體系。這一方面的研究還有待進(jìn)一步開展。
3.國(guó)內(nèi)外傳播環(huán)境不容忽視
隨著我國(guó)綜合國(guó)力的持續(xù)增強(qiáng), 經(jīng)濟(jì)的硬實(shí)力和文化的軟實(shí)力也逐漸聯(lián)系得越來(lái)越緊密,國(guó)家目前高度重視文化軟實(shí)力的建設(shè)和發(fā)展。習(xí)近平主席曾表示:“中國(guó)需要更多地了解世界,世界也需要更多地了解中國(guó)”?,F(xiàn)在,我國(guó)與世界的交往日趨廣泛和深入,對(duì)世界的影響也日益深刻和強(qiáng)烈。在文化多元化這個(gè)大背景下,中醫(yī)在海外的傳播也掀起一定的“傳播熱潮”:在美國(guó),針灸獲得美國(guó)食品藥品監(jiān)督管理局(FDA)批準(zhǔn),正式被承認(rèn)為治療方法;在英國(guó),中藥產(chǎn)品獲準(zhǔn)銷售,這是一個(gè)歷史性的突破。據(jù)2015年5月15日18版《人民日?qǐng)?bào)》報(bào)道,今后中藥出口有望不再是賤賣的“草”,而是出售高附加值的“藥”。澳大利亞維多利亞州有關(guān)中醫(yī)合法地位的立法得到全國(guó)衛(wèi)生廳長(zhǎng)會(huì)議的認(rèn)同,并將其作為藍(lán)本向其他州推廣。中醫(yī)受到全球的矚目和關(guān)心,中醫(yī)以其特有的東方智慧對(duì)現(xiàn)代科學(xué)文化正在發(fā)揮著其重要的啟發(fā)價(jià)值和借鑒意義。
4.結(jié)語(yǔ)
“一帶一路”沿線國(guó)家多達(dá)60多個(gè),總計(jì)人口44億,這給中醫(yī)文化“走出去”無(wú)疑提供了絕好的傳播契機(jī)。2015年《推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》發(fā)布,在“民心相通”部分,提出了要“擴(kuò)大在傳統(tǒng)醫(yī)藥領(lǐng)域的合作”。可見,國(guó)家已經(jīng)將中醫(yī)藥國(guó)際化加入了頂層規(guī)劃的行列。在“一帶一路”新的機(jī)遇之下,國(guó)內(nèi)絲綢之路沿線的省份如陜西、甘肅、寧夏、青海、新疆以及四川、重慶、云南、廣西等都要加快中醫(yī)與沿線國(guó)家的交流,促進(jìn)中醫(yī)文化的傳播。我國(guó)已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,政府積極推進(jìn)中醫(yī)的跨文化傳播,構(gòu)建和諧社會(huì)也取得了巨大成就,這些均為中醫(yī)跨文化傳播提供了有利的環(huán)境。在“一帶一路”經(jīng)濟(jì)帶的歷史機(jī)遇下,中醫(yī)文化對(duì)外傳播的國(guó)內(nèi)外環(huán)境具有前所未有的優(yōu)勢(shì),給中醫(yī)“走出去”提供了巨大空間,讓不同文明相互交融共同發(fā)展,成為中華文化的又一張“名片”。
[基金項(xiàng)目:本文是西安社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目15W27的部分成果;2014年陜西中醫(yī)藥大學(xué)校級(jí)綜合課程改革項(xiàng)目(翻譯)的部分成果。]
(作者單位:陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院)