李珊珊
1.概述:
近年來,隨著醫(yī)學(xué)界的對外交流越來越多,人們越來越注意醫(yī)學(xué)成果以及英語表達(dá)質(zhì)量問題。然而,一直以來,我國一直缺乏高水平的醫(yī)學(xué)英語專業(yè)翻譯人才,造成了國內(nèi)醫(yī)學(xué)英語翻譯混亂,標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一及譯文質(zhì)量不高等諸多問題,嚴(yán)重影響了中國的醫(yī)學(xué)成果在世界上的發(fā)布與交流。因此,獨(dú)具特色的醫(yī)學(xué)英語專業(yè)受到越來越廣泛的關(guān)注。醫(yī)學(xué)英語專業(yè)的發(fā)展要靠培養(yǎng)出的一屆一屆專業(yè)學(xué)生來實現(xiàn),因此醫(yī)學(xué)英語專業(yè)學(xué)生的責(zé)任重大。本文從一次翻譯作業(yè)為例,詳細(xì)分析醫(yī)學(xué)英語專業(yè)三年級學(xué)生在醫(yī)學(xué)翻譯練習(xí)中出現(xiàn)的問題并提出解決方法,力求借此來一步步提升醫(yī)學(xué)英語專業(yè)學(xué)生的專業(yè)翻譯水準(zhǔn),將來為醫(yī)學(xué)界的對外交流作出貢獻(xiàn)。
2.本次翻譯作業(yè)內(nèi)容:
1)中國古代將人的壽命稱為“天年”,意指上天賦予的“壽數(shù)”。古代醫(yī)家認(rèn)為正常人的壽命在100至120歲之間。2)按照生物學(xué)的原理,哺乳動物的壽命是其生長期的5至7倍。人的生長期是以最后一顆牙長出來的時間(20至25歲)來計算。因此,人的壽命應(yīng)該是120歲左右。3)心藏神,主血脈,是生命活動的主宰。心臟患病會影響血脈的運(yùn)行及神志功能,從而加速衰老。4)肝藏血,主疏泄,調(diào)節(jié)情志,幫助消化,又有儲藏和調(diào)節(jié)血量的作用。肝患病會影響到血液,情志,消化等眾多方面的生理功能,故能導(dǎo)致人體衰老。5)肺主一身之氣,肺氣虛損或肺氣阻塞,全身功能都會受到影響,出現(xiàn)不耐勞作,呼吸及血液循環(huán)功能逐漸減退等衰老表現(xiàn)。
3.學(xué)生在翻譯中出現(xiàn)的問題及分析解答:
3.1 翻譯多樣化,但有些為死譯
例如1)句學(xué)生對“天年”的譯法最多,有“natural span of life”,“God life”,“natural age”,“Heaven age”,“tiannian”等,其中“Heaven age”就為死譯,是不可取的。其實這里對“天年”采取異化加解釋的譯法是最恰當(dāng)?shù)?,即“tiannian, which means...”,這樣不僅保留了中醫(yī)文化的特色,又達(dá)到了中醫(yī)文化交流和傳播的目的。又如3)句中“加速衰老”的譯文也千姿百態(tài),學(xué)生分別譯為“to speed age”,“grow old quickly”,“so speed to become old”,“advance the ageing process”,“expedite being senility”等,其中“to speed age”和“so speed to become old”完全是死譯,而“expedite being senility”中幾個詞的意思沒錯,用到了高級詞匯,但仍然沒用正確,亦屬于死譯。最恰當(dāng)?shù)淖g法應(yīng)該為“accelerating ageing”。這就要求學(xué)生在進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯時要靈活,適時變通,才能譯出最佳效果。
3.2語法功底不扎實導(dǎo)致對長句的誤譯
此問題最嚴(yán)重的當(dāng)屬5)句里學(xué)生對“出現(xiàn)不耐勞作,呼吸及血液循環(huán)功能逐漸減退等衰老表現(xiàn)”的翻譯,誤譯且漢式思維最嚴(yán)重的譯文如下“The body will show that can’t work, breathe and blood circulate became weaker gradually and even slow death”,語法問題也非常嚴(yán)重。參考譯文為“...will occur such as intolerance to physical labor, gradual functional decline of respiration and blood circulation”,供大家對比。針對此類語法功底不扎實的醫(yī)學(xué)英語專業(yè)學(xué)生而言,一定要在學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)知識的同時努力提高語法知識,否則再深厚的醫(yī)學(xué)知識,少了語言這個載體,也無法達(dá)到最大限度的交流。
3.3其他問題
還有學(xué)生在翻譯作業(yè)中出現(xiàn)拼寫問題、時態(tài)問題、主謂不一致問題和詞性用錯問題,例如將affect(v.影響)用成 effect (n. 影響,作用),在此便不一一贅述。對于醫(yī)學(xué)英語專業(yè)學(xué)生來說,這些都屬于低級問題。相信只要學(xué)生更細(xì)心一些便可克服這類問題。
4.結(jié)語
作為教師,我們應(yīng)該加強(qiáng)醫(yī)學(xué)英語專業(yè)學(xué)生正確的專業(yè)定位意識,不斷提高學(xué)生的專業(yè)翻譯水平,培養(yǎng)醫(yī)學(xué)英語復(fù)合型人才,使學(xué)生未來有更好的發(fā)展道路,力求為醫(yī)學(xué)翻譯事業(yè)做出自己的貢獻(xiàn)。
(作者單位:陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院)