• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從功能對(duì)等理論角度分析《陋室銘》英譯文

    2016-04-05 03:08:33張怡云
    現(xiàn)代語文 2016年12期
    關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論陋室銘翻譯

    □張怡云 葛 暢

    ?

    從功能對(duì)等理論角度分析《陋室銘》英譯文

    □張怡云 葛 暢

    摘要:功能對(duì)等理論注重利用自然恰當(dāng)?shù)淖g語再現(xiàn)源語的風(fēng)格和意義,力求譯語讀者與源語讀者能獲得相似或相同的閱讀感受。在翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌時(shí),譯者應(yīng)確保源語和譯語在內(nèi)容、風(fēng)格、韻律和形式等方面的對(duì)等,使譯本讀者能從中理解中國(guó)古典詩(shī)歌的意蘊(yùn),也可以體驗(yàn)到詩(shī)歌形式美和韻律美,對(duì)于中國(guó)文化的傳播也大有益處。本文試圖從功能對(duì)等理論角度將《陋室銘》三個(gè)譯本進(jìn)行比較、分析,找出最能讓譯本讀者了解原詩(shī)意蘊(yùn)且產(chǎn)生與源語讀者相同閱讀體驗(yàn)的譯本。

    關(guān)鍵詞:中國(guó)古典詩(shī)歌 功能對(duì)等理論 翻譯

    奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論是翻譯界的一個(gè)重大突破,自誕生之初就受到了翻譯界的高度認(rèn)同。從上世紀(jì)80年代引入我國(guó)至今,一直是譯者進(jìn)行翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)思想。功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)首先關(guān)注原文意義,減少原文表達(dá)方式對(duì)翻譯實(shí)踐的限制。本研究對(duì)《陋室銘》三個(gè)英譯本進(jìn)行了比較,分析哪一個(gè)譯本更加符合功能對(duì)等翻譯理論的原則。

    一、功能對(duì)等理論與中國(guó)古詩(shī)英譯

    (一)功能對(duì)等理論簡(jiǎn)述

    尤金A.奈達(dá)(1914~2011)出生于美國(guó)俄克拉何馬市(Oklahoma),美國(guó)著名的語言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家?!八姆g理論主要是建立在符號(hào)學(xué)、信息論、傳播學(xué)和現(xiàn)代語言學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ)之上。”①奈達(dá)基于現(xiàn)代語言學(xué)的研究成果,曾對(duì)翻譯進(jìn)行過描述性研究,并且深入思考翻譯理論和實(shí)踐的重要問題,不斷修正和發(fā)展他的翻譯理論觀點(diǎn),其翻譯理論對(duì)中西方翻譯研究產(chǎn)生了巨大的影響。

    功能對(duì)等理論是指“譯語讀者和譯本之間的關(guān)系一般應(yīng)等同于源語讀者和原文的關(guān)系”②,功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)在翻譯的過程中實(shí)現(xiàn)詞匯、句法、篇章以及文體四方面的動(dòng)態(tài)對(duì)等。奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”③。功能對(duì)等理論適用于英漢語的互譯,肯定翻譯的相對(duì)性和靈活性,但也為譯者制定了合理的目標(biāo):強(qiáng)調(diào)先忠實(shí)于原文,再以功能對(duì)等提高譯語和源語的契合程度,擴(kuò)大了原文的可譯性,為翻譯實(shí)踐提供了理論指導(dǎo)。

    奈達(dá)認(rèn)為翻譯是一種科學(xué),是一種技術(shù),更是一種真正意義上的藝術(shù)。他把讀者的反應(yīng)作為衡量翻譯質(zhì)量的主要標(biāo)準(zhǔn)。奈達(dá)認(rèn)為,“翻譯就是交際”④。在著作《從一種語言到另一種語言:論圣經(jīng)翻譯中的功能對(duì)等》中,奈達(dá)用“功能對(duì)等”(functional equivalence)代替了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamic equivalence)⑤,原因有兩個(gè),一是因?yàn)椤皠?dòng)態(tài)對(duì)等”會(huì)讓一些人誤認(rèn)為只強(qiáng)調(diào)譯文效果,而忽視形式對(duì)等;二是因?yàn)槭褂谩肮δ軐?duì)等”可以突出內(nèi)容和形式的對(duì)等,避免概念誤解。

    (二)中國(guó)古詩(shī)的英譯

    中國(guó)文化是世界文化的重要組成部分,博大精深的中國(guó)文化吸引了很多西方國(guó)家的人來學(xué)習(xí)交流。西方人要了解中國(guó)古代文化,繞不開中國(guó)古典詩(shī)歌,大量古詩(shī)古籍被翻譯成各國(guó)語言,承載著文化交流和傳承的歷史使命。中國(guó)古典詩(shī)歌的語言是獨(dú)特的,在措辭、句法、韻律、形式等方面都不同于中國(guó)古典散文和現(xiàn)代詩(shī)歌。一般情況下,英譯者首先要將中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯成現(xiàn)代漢語,然后再譯成英文。由于地理環(huán)境、歷史發(fā)展與文明程度的不同,形成了不同的思維方式、語言和文化差異,這些差異成為詩(shī)歌翻譯實(shí)踐中的障礙,進(jìn)而降低了詩(shī)歌可譯性限度。詩(shī)歌翻譯不僅僅是追求語言的傳遞,也力求重現(xiàn)詩(shī)歌的意象、神韻、節(jié)奏和藝術(shù)效果。古代漢語的翻譯面臨很多難題,客觀上存在著不可譯性,以功能對(duì)等翻譯理論指導(dǎo)中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯,譯者應(yīng)將原詩(shī)的意義、形式和意境傳達(dá)給譯語讀者,不僅要反映出中國(guó)古典詩(shī)歌的深刻內(nèi)涵,還要考慮到譯語讀者的理解能力,賦予語言以完美的形式。

    二、《陋室銘》的英譯文

    《陋室銘》的作者是唐代著名詩(shī)人劉禹錫,他進(jìn)士及第,心懷報(bào)國(guó)熱情參加了永貞改革。改革失敗后,被貶為安徽和州通判,受人刁難,生活窘迫,于是作《陋室銘》而轟動(dòng)一時(shí),《陋室銘》成為至今膾炙人口的名作,也是最早翻譯成外文的中國(guó)古典詩(shī)歌之一。《陋室銘》的英譯文主要有三個(gè)知名版本。

    譯本1:羅經(jīng)國(guó)《陋室銘》英譯文

    An Epigraph in Praise of My Humble Home

    A mountain needn't be high;it is famous so long as there is a deity on it.A lake needn't be deep;it has supernatural power so long as there is a dragon in it.My home is humble,but it enjoys the fame of virtue so long as I am living in it.The moss creeping onto the doorsteps turns them green. The color of the grass reflected through the bamboo curtains turns the room blue. Erudite scholars come in good spirits to talk with me. And among my guests there is no unlearned common man. In this humble room,I can enjoy playing my plainly decorated Qin,or read the Buddhist Scriptures quietly,without the disturbance of the noisy that jar on the ears,or the solemn burden of reading official documents. My humble home is like the thatched hut of Zhuge Liang of Nanyang,or the Pavilion Ziyun of Xishu. Confucius once said:“How could we call a room humble as long as there is a virtuous man in it?”

    譯本1出自羅經(jīng)國(guó)教授之手,是迄今為止使用較為廣泛的版本,譯文在充分表達(dá)詩(shī)歌內(nèi)容的基礎(chǔ)上,符合原文的斷句形式,且用詞較為貼切,譯文簡(jiǎn)潔清新。

    譯本2:X.L.Woo的《陋室銘》英譯文

    Eulogy on My Humble Abode

    Known will hills be if fairies dwell,no matter high or low;and charmed will waters be if dragons lurk,no matter deep or shallow.A humble abode though this is,my virtues make it smell sweet. Verdant are the stonesteps overgrown with moss,and green seems the screen as the grass seen through it.I chat and laugh only with great scholars and have no intercourse with the ignorant.I can play simple zither and read Buddhist sutras;no string and bamboo instruments to grate on my ears and no government documents to weary my mortal form.That's what like Zhuge's cottage in Nanyang and Ziyun's pavilion in Xishu as Confucius quoth,“How can it be humble?”

    譯本2來自于精通中文的美國(guó)譯者X.L.Woo,忠實(shí)于原文,用簡(jiǎn)單準(zhǔn)確的詞匯重現(xiàn)原詩(shī)內(nèi)涵,且押韻符合詩(shī)歌的文體特征。

    譯本3:許景城的《陋室銘》英譯文

    An Inscription to the Humble Hut

    Renowned a mountain is not for its height but for the immortal who lives in it.Ensouled is a sea not for its depth but for the dragon who entrenches in it.It's true of my humble hut where I see my morality,virtues,and happiness but shames.Lichens are creeping up to the stone steps which are coated in green while grasses are shinning through the bamboo portiere of my room where is echoed blue. Coming to my house and conversing to me are the persons who have great knowledge not illiterates. From time to time,we can play the lyre,or read Buddhist scriptures,never troubled by noisy string and flute sounds or the heavy official documents. Thus,my humble hut is like the thatched shed where Zhuge Liang from Nanyang lived and the thatched pavilion where Yang Ziyun from West Shu Shire dwelled.Just as a saying from Confucius goes like this,“Is it humble?”

    譯本3是知名譯者許景城的作品,他在散文翻譯方面尤為擅長(zhǎng)。譯本3在遣詞造句方面也頗為用心,語言平實(shí)易懂,譯語讀者讀來也能感受到詩(shī)人的高潔品質(zhì)。

    哪一個(gè)譯本更能夠?qū)崿F(xiàn)譯本與原文的功能對(duì)等,哪一個(gè)譯本能使譯語讀者和譯本之間的關(guān)系等同于源語讀者和原文的關(guān)系,需要從功能對(duì)等理論的角度加以分析。

    三、《陋室銘》英譯本分析

    本文對(duì)比的這三種譯本比其他的譯本更具代表性,也更為人熟知。這三種譯本都體現(xiàn)了譯者對(duì)原詩(shī)的欣賞與認(rèn)同。

    (一)韻律的功能對(duì)等

    “韻律”能集中體現(xiàn)詩(shī)歌旋律和節(jié)奏的美感。和諧韻律和生動(dòng)節(jié)奏也能夠反映詩(shī)歌的風(fēng)格。中國(guó)古典詩(shī)歌一般都要求做到聲調(diào)抑揚(yáng)頓挫、押韻、對(duì)仗工整,雙聲疊韻等等。在英語詩(shī)歌中,沒有平仄但有抑揚(yáng)格,在節(jié)奏和押韻方面有頭韻、諧音、內(nèi)韻、諧音等。因此,英漢詩(shī)歌不同的音韻規(guī)律,使得翻譯難以實(shí)現(xiàn)原文與譯文的韻律對(duì)等。從功能對(duì)等的角度來看,翻譯應(yīng)該達(dá)到最大程度的韻律對(duì)等,使譯文讀者能夠得到最貼近原文讀者的藝術(shù)感受。

    譯本3是一篇散文。譯本2是符合韻律的,如low/ shallow,sweet/it/ignorant,is/moss/scholars/ sutras/ears。押韻使句子色調(diào)更加清新明快,讓讀者感覺像游離在世界之外。譯本2的意境與原詩(shī)相似,可以很好地實(shí)現(xiàn)最大限度的文化傳遞和功能對(duì)等。而譯本1押的不是標(biāo)準(zhǔn)韻,不符合原文的尾韻,讀者很難從中體會(huì)到節(jié)奏感。根據(jù)功能對(duì)等翻譯理論的要求,譯者應(yīng)最大限度地實(shí)現(xiàn)源語與譯語的韻律對(duì)等,英譯本至少要符合詩(shī)歌韻律。

    (二)詞匯的功能對(duì)等

    “銘”是一種實(shí)用的寫作文體,這首詩(shī)頌揚(yáng)了陋室和戶主超脫的性格特點(diǎn)。譯本1中將“銘”譯為Epigraph(墓志;銘文,碑文),指出詩(shī)的主題是贊美“我簡(jiǎn)陋的家”,只是較好地實(shí)現(xiàn)了中英文化對(duì)等。譯本2中將“銘”譯為Eulogy(頌詞,頌文),更好地指出作者要頌揚(yáng)的是這個(gè)簡(jiǎn)陋的小屋。譯本2基本上可以達(dá)到文化傳真,更加簡(jiǎn)短、意義明確,但一些更加細(xì)微深層的文化內(nèi)涵沒有表達(dá)出來。譯本3中將“銘”譯為Inscription(碑文;題詞;獻(xiàn)詞等)。Epigraph比Eulogy更加貼近詞義,但I(xiàn)nscription是最符合詩(shī)歌含義的。譯本3的題目與原文更加相近。

    “山”和“水”是詩(shī)文中最常見的意象。譯本1使用lake(湖),比譯本2的water(水)和譯本3的sea(海)更加恰當(dāng)。譯本2用hills(丘陵;小山),譯本1和3中都用了mountain(山脈;山岳)。比較這兩個(gè)單詞,hills更加能體現(xiàn)“山不在高”中名不見經(jīng)傳的小山丘的含義。

    在譯本1中將“仙”譯作deity(上帝;神,女神)。在譯本2中將“仙”譯作fairies(仙女),在英文中“仙女”通常指代“有著翅膀的小人物”。在譯本3中將“仙”譯作immortal(神仙;流芳百世的人;不朽的作家)。詩(shī)歌中的“有仙則靈”中“仙”是泛指任何一個(gè)神仙。很顯然,譯本1中的deity能更好地再現(xiàn)原詩(shī)含義。

    東西方文化中“龍”的內(nèi)涵是不同的。西方人認(rèn)為“龍”是邪惡的,是會(huì)帶來災(zāi)難的,而東方特別是中國(guó)人認(rèn)為自己是龍的傳人,龍是一種圖騰信仰。有學(xué)者提到,用“l(fā)ong”來代替,或者標(biāo)注出這種文化差異。就這個(gè)層面來說,這三個(gè)譯本用“dragon”都不是很恰當(dāng)。

    這三個(gè)譯本中用“bamboo curtain/screen”都是很好的翻譯嘗試。但相比較而言,譯本1和譯本3中的“bamboo curtain”更能突出竹文化,比譯本2中的“screen”要好很多。

    對(duì)于great scholars/erudite scholars/the persons who have great knowledge,the ignorant/unlearned common man/illiterates,unpleasant music/ noisy tunes/noisy string and flute,official documents/ red-tape/official document等的翻譯,能準(zhǔn)確翻譯出詩(shī)的象征意義,實(shí)現(xiàn)翻譯的文化功能對(duì)等。

    在譯本1中,“qin”顯然是用拼音代替翻譯。在譯本2中,“l(fā)ute”(琵琶)是一種弦樂器,音箱呈半梨形,上面有四弦,古代常用絲線作弦。在譯本3中,lyre(小豎琴;七弦琴;里拉琴)是古希臘的一種樂器。在譯本1和2都比較恰當(dāng)再現(xiàn)詩(shī)歌原義。

    在譯本1和3中,Buddhist scripture(佛教經(jīng)文)是一種廣義上的的佛經(jīng),可以很好地再現(xiàn)原文并且容易被讀者所了解。在譯本2中使用“sutras”詮釋佛經(jīng)經(jīng)典,很好地體現(xiàn)了詩(shī)歌的原義,但它并不符合文化對(duì)等。

    三個(gè)譯本在選詞方面都很考究,各有可取之處。

    (三)文體的功能對(duì)等

    中國(guó)古典詩(shī)歌有著嚴(yán)謹(jǐn)而清晰的結(jié)構(gòu)和模糊而舒適的意群。英語詩(shī)歌并不總是遵循正式的詩(shī)體結(jié)構(gòu),如節(jié)、句、韻和律。英國(guó)最杰出的詩(shī)歌都遵循空白格。

    三個(gè)譯本以句子為基本單元,保留原詩(shī)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),不合并或拆分句子,基本保持原有詩(shī)歌風(fēng)格。譯本2使用了許多方法來描述原文,譯文簡(jiǎn)潔、明了,很好的做到了押韻,具有很強(qiáng)的節(jié)奏感。與譯本1和3相比,譯本2更像一首詩(shī),并且能更好地傳達(dá)原詩(shī)的文化。

    四、結(jié)語

    譯本2在韻律和遣詞方面,特別是在韻律上達(dá)到了功能對(duì)等??梢哉f譯本2是符合功能對(duì)等翻譯要求的譯本。在韻律上,譯本1無法與譯本2相比,但其使用書面語、復(fù)雜句式,實(shí)現(xiàn)了詩(shī)歌整體意義上的連貫性和層次感。從這種意義上說,它也是一篇很好的譯文。譯本3屬于散文,并不符合詩(shī)的文體要求,但譯者用簡(jiǎn)單的語句描述詩(shī)文原義,符合西方文化的特點(diǎn)。

    語言有自身的發(fā)展歷史和相應(yīng)的文化積淀,可以說語言是一種文化模式。由于漢英語言不同的發(fā)音和文化內(nèi)涵,二者有各自特殊的詞匯和表達(dá)方式,相同詞匯在不同語境下的意義也千差萬別。中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯是漢英兩種語言之間基于文化意蘊(yùn)的轉(zhuǎn)換?!白g者應(yīng)具備跨文化語境,創(chuàng)造性地進(jìn)行語言系統(tǒng)本身和語義文化的編碼和解碼,力求突破文化障礙,獲得內(nèi)容信息、文化信息和審美信息,并根據(jù)語境轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言,實(shí)現(xiàn)真正意義上的文化傳真?!雹拮g本是不同語言文化背景下讀者的溝通橋梁,譯者只有具備了建構(gòu)“橋梁”的能力,才能使譯文讀者體驗(yàn)與源語讀者相似的閱讀感受。

    注釋:

    ①Ding Xiaoping.On the Translation Theory of Eugene Nida—Functional Equivalence Theory [J].Jian Nan literature,2010,(6).

    ②Jan de Ward & Eugene Albert Nida.From one language to

    another:functional equivalence in Bible translating[M]. Nashville:Thomas Nelson Publishers,1986.

    ③郭建中.文化與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000:67.

    ④轉(zhuǎn)引自陳慧.解讀奈達(dá)之翻譯觀[J].語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)).2009,(1).

    ⑤Eugene A.Nida & Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.

    ⑥馬敏.論功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》兩種中譯本為例(英文)[J].海外英語,2014,(17).

    參考文獻(xiàn):

    [1]Ding Xiaoping.On the Translation Theory of Eugene Nida—Functional Equivalence Theory[J].Jian Nan literature,2010,(6).

    [2]Jan de Ward & Eugene Albert Nida. From one language to another:functional equivalence in Bible translating[M]. Nashville:Thomas Nelson Publishers,1986.

    [3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000. [4]轉(zhuǎn)引自陳慧.解讀奈達(dá)之翻譯觀[J].語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)). 2009,(1).

    [5]Eugene A.Nida & Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.

    [6]馬敏.論功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》兩種中譯本為例(英文)[J].海外英語,2014,(17).

    (張怡云 葛暢 浙江寧波 寧波大學(xué)教師教育學(xué)院315211)

    猜你喜歡
    功能對(duì)等理論陋室銘翻譯
    陋室銘(行書)
    海燕(2021年3期)2021-02-27 03:03:42
    大名鼎鼎的《陋室銘》,作者到底是誰
    文苑(2019年24期)2020-01-06 12:07:06
    《劉禹錫 陋室銘》
    從功能對(duì)等理論角度談中文電影名稱的翻譯
    商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
    小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    合同英語的語言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
    考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
    功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
    考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
    柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語英譯研究
    科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
    一篇《陋室銘》,仿寫正流行
    青州市| 隆安县| 三门县| 大渡口区| 肇源县| 邛崃市| 衢州市| 临澧县| 奇台县| 仪征市| 山东| 饶平县| 蒙阴县| 大厂| 南平市| 环江| 临潭县| 营山县| 廉江市| 昌吉市| 永安市| 沅陵县| 阿图什市| 介休市| 秦安县| 九龙县| 丹巴县| 沁水县| 奉贤区| 保定市| 邢台县| 龙井市| 健康| 武冈市| 东平县| 惠安县| 柳林县| 汉阴县| 平乡县| 进贤县| 上饶市|