□趙 明
?
《菜根譚》英譯本的中外譯者主體性對(duì)比研究
□趙 明
摘要:本文基于順應(yīng)論,通過(guò)分析譯者先結(jié)構(gòu)對(duì)翻譯的影響,探討了《菜根譚》英譯本譯者的審美取向和翻譯規(guī)律,發(fā)現(xiàn)中國(guó)譯者與原作易于取得最大限度的視界融合,外國(guó)譯者具有與目的語(yǔ)及目的語(yǔ)讀者融合的主體傾向。
關(guān)鍵詞:《菜根譚》 先結(jié)構(gòu) 主體性
主體性是譯者在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的主觀能動(dòng)性[1](P42)。譯者作為社會(huì)人,在其翻譯這一社會(huì)活動(dòng)中,必然會(huì)留下特有的社會(huì)痕跡,在翻譯文本中的社會(huì)痕跡就是其主體性發(fā)揮的具體體現(xiàn),它包括譯者的語(yǔ)言、文化、社會(huì)、歷史背景、對(duì)翻譯的認(rèn)知水平、在翻譯過(guò)程中的動(dòng)態(tài)選擇和實(shí)際操作手段等。
先結(jié)構(gòu)是譯者在理解原文的行為發(fā)生之前所擁有的知識(shí)、觀念、世界觀和意識(shí)形態(tài)等[2](P46),它是理解原文的基礎(chǔ);閱讀原文會(huì)使譯者產(chǎn)生不同程度的移情(empathy)[3](P97),從而豐富原有的先結(jié)構(gòu),這種新形成的先結(jié)構(gòu)是構(gòu)建目的語(yǔ)文本的起點(diǎn)。譯者的翻譯過(guò)程必然經(jīng)歷兩次視閾融合,第一次是譯者先結(jié)構(gòu)(或譯者視閾)與源語(yǔ)文本視閾互相融合,第二次是譯者在第一次融合基礎(chǔ)上所形成的新的先結(jié)構(gòu)(或新視閾)與目的語(yǔ)語(yǔ)言文化視閾的互相融合[2](P47-48)。先結(jié)構(gòu)的不同會(huì)使譯者表現(xiàn)出不同的融合或主體順應(yīng)傾向,不同的主體意識(shí)會(huì)導(dǎo)致不同翻譯方法的選擇,因而,會(huì)產(chǎn)生不同的譯文。
根據(jù)維索爾倫(Verschueren)的順應(yīng)理論,人運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行交際的過(guò)程是“一個(gè)經(jīng)常不斷的、有意無(wú)意的、受語(yǔ)言內(nèi)或語(yǔ)言外因素左右的語(yǔ)言選擇過(guò)程”[4](P76)。由于翻譯涉及語(yǔ)言、文體、語(yǔ)用、文化、認(rèn)知等多維因素,所以,譯者的主體性表現(xiàn)為根據(jù)不同的翻譯語(yǔ)境進(jìn)行各種不同的權(quán)衡和抉擇,作出不同的順應(yīng)或變通。
根據(jù)王宏印的劃分,從理論或?qū)W術(shù)層面上講,由外國(guó)人將中國(guó)典籍翻譯成英文,即“順譯”,由中國(guó)譯者將其譯成英文,則為“逆譯”[5](P62)。本文將在順應(yīng)理論關(guān)照下,分析《菜根譚》英譯本的中外譯者在順譯和逆譯方面的主體性差異及其產(chǎn)生的動(dòng)因。
翻譯首先是一種語(yǔ)言行為,主體性是“語(yǔ)言的基本屬性,交際中產(chǎn)生的語(yǔ)言都帶有主體性”[6](P104)。翻譯的過(guò)程是譯者不斷進(jìn)行語(yǔ)言選擇的過(guò)程,也就是譯者主體性發(fā)揮的過(guò)程。首先,從譯文的選詞和詞序的安排而言,中國(guó)譯者周文標(biāo)與英國(guó)保羅·懷特表現(xiàn)出了不同的主體順應(yīng)傾向。例如:
(1)一念慈祥,可以醞釀兩間和氣;寸心潔白,可以昭垂百代清芬。(《菜根譚》)
周譯:A thought of kind-mindedness can create a peaceful atmosphere between the heaven and earth. A feeling of pure-heartedness can leave behind a good reputation for posterity.[7](P182)
保羅譯:A kind thought can help bring harmony to humanity. A pure heart can bequeath its noble virtue to generation after generation.[8](P180)
周文標(biāo)將“一念慈祥”逐字譯作“a thought of kind-mindedness”,雖譯得準(zhǔn)確,但不免有些呆板;而保羅卻沒(méi)有亦步亦趨地追隨原文,而是對(duì)原文詞序作了調(diào)整,譯為“a kind thought”,譯得如此自然、貼切、簡(jiǎn)約。原文的“兩間”指的是天地之間,引申為人間或人類(lèi),周文標(biāo)采用的是闡釋性的描寫(xiě)型翻譯,將其譯為“between the heaven and earth”,譯出了表層意思,保留了原文的隱喻,因而表達(dá)有些含蓄;保羅則將其直接譯為“humanity”,一語(yǔ)中的、具體明了地傳輸了原文的深層含義。周文標(biāo)將原文的“和氣”作為兩個(gè)單音節(jié)語(yǔ)素,譯之為“peaceful atmosphere”,對(duì)原文譯得可謂絲絲入扣,極盡忠實(shí);而保羅則是將其視作一個(gè)雙音節(jié)語(yǔ)素,即作為一個(gè)語(yǔ)法或語(yǔ)義單位處理,譯之為“harmony”,譯得可謂簡(jiǎn)約明了。原文的“昭垂”一詞是一個(gè)比較正式的書(shū)面語(yǔ),保羅用書(shū)面語(yǔ)氣息較濃的“bequeath”譯之,可謂與原文旗鼓相當(dāng),而周文標(biāo)譯文的“l(fā)eave behind”無(wú)論從正式程度和簡(jiǎn)約度而言,都略顯遜色。由以上各例可見(jiàn):周文標(biāo)傾向于原文語(yǔ)素的鋪展,保羅則傾向于原文語(yǔ)素的合成,譯文簡(jiǎn)潔濃縮。但在譯原文的“百代”時(shí),兩位譯者又表現(xiàn)出了與前面主體意識(shí)的反向傾向,周譯“posterity”雖然簡(jiǎn)潔,但未能傳達(dá)原文“百代”所含有的綿綿不盡的強(qiáng)調(diào)意義,而保羅的譯文“generation after generation”卻能達(dá)旨,疊詞的運(yùn)用,形式輕松活潑,表達(dá)語(yǔ)義恰到好處,讀者樂(lè)于接受。
從以上對(duì)比分析可見(jiàn),周譯力求與原作者的思維方式和表達(dá)方式吻合與貼近,主體意識(shí)表現(xiàn)出了漢語(yǔ)思維習(xí)慣的影響,譯文主要傾向于原文形式意義和原文語(yǔ)義不折不扣的再現(xiàn)。而保羅譯文則更傾向于原文在目的語(yǔ)中的動(dòng)態(tài)語(yǔ)用意義的傳輸,原文形式意義的保留與否是以讀者效應(yīng)這一標(biāo)準(zhǔn)來(lái)加以衡量的,保羅在保留原作語(yǔ)義的基礎(chǔ)上,在詞語(yǔ)選擇、詞序安排、隱喻語(yǔ)義表達(dá)和語(yǔ)素單位處理等方面,進(jìn)行了適合目的語(yǔ)和目的語(yǔ)讀者的調(diào)整,凝練清晰、靈活機(jī)動(dòng)地再現(xiàn)了原文,體現(xiàn)了譯者能動(dòng)的主體性。
在句際銜接關(guān)系的處理方面,兩位譯者在主體翻譯意識(shí)和主體翻譯策略方面,也表現(xiàn)出了特有的差異,在此,“頂真”辭格的英譯就能很好地說(shuō)明這一點(diǎn)?!绊斦妗鞭o格是一種首尾相連的句法形式,不僅在音、形方面給人留下深刻的聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)印象,而且在表達(dá)概念意義和內(nèi)容要素方面層層推進(jìn),起到加強(qiáng)的作用。在《菜根譚》中極為豐富,是作者表達(dá)《菜根譚》主題思想的重要手法之一,其凝煉有致的結(jié)構(gòu)能夠滿足漢語(yǔ)讀者的心理期待,產(chǎn)生精辟奪人的極佳語(yǔ)用效果。將其譯成英文,中外譯者則采用了不同的句際關(guān)系處理方法,表現(xiàn)出了不同的主體性思考和介入。例如:
(2)爵位不宜太盛,太盛則危;能事不宜盡畢,盡畢則衰;行誼不宜過(guò)高,過(guò)高則謗興而毀來(lái)。(《菜根譚》)
周譯:The rank of nobility should not be too elevated;if too elevated there would be dangers. Talent and energy should not be fully used;if fully used there would be exhaustion and decline.Words and deeds should not stand too aloof;if too aloof it will easily court slanders.[7](P138)
保羅譯:A man should beware of reaching too high a position,for he might bring danger upon himself. A man's accomplishments should not be too perfect,for that is the point at which decline sets in. A man should avoid too high a reputation for his virtues,for that provokes gossip and slander.[8](P137)
原文由分號(hào)隔開(kāi)的三個(gè)分節(jié)組成,分別論述了“爵位”“能事”和“行誼”三個(gè)主位話題,三部分中的每一小節(jié)都由兩個(gè)并列句組成,皆以“頂真”緊密連接,體現(xiàn)了主、述位的推進(jìn)。根據(jù)漢語(yǔ)意合的習(xí)慣,盡管三個(gè)小節(jié)的話題不同,但它們卻依然圍繞著篇章的信息焦點(diǎn)展開(kāi),突出了篇章的中心主題,即漢文化所倡導(dǎo)的“中庸”之道。
為了分析方便,以上英譯文中的劃線部分為本文作者所加。顯然,周文標(biāo)作為中國(guó)譯者對(duì)漢語(yǔ)原文的形式意義非常敏感,充分理解原作者的意圖,采用直譯,刻意保留了原作的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、語(yǔ)句順序、主述位表達(dá)形式和修辭手法,特別是通過(guò)首尾重復(fù)的方法,在音、形、義方面與原文達(dá)到了最近距離的關(guān)聯(lián)和最大限度的貼近,在保留原文語(yǔ)義的前提下,努力再現(xiàn)了原文"頂真”的形式意義,因此,與原作者達(dá)到了最融洽的視界融合。
顯然,保羅·懷特對(duì)漢語(yǔ)原文的篇章布局、漢語(yǔ)“頂真”辭格的機(jī)巧及原作者運(yùn)用這一辭格的意圖不是那么“心領(lǐng)神會(huì)”,保羅的譯文沒(méi)有凸顯原文的“頂真”形式意義,而是采用了貼近目的語(yǔ)讀者的順譯法翻譯。首先,根據(jù)英語(yǔ)的形合習(xí)慣,采用連詞“for”取代了原文“頂真”的詞語(yǔ)重復(fù)方式,用主從復(fù)合句取代了原文的并列句,雖然清晰地表達(dá)了原文的語(yǔ)義邏輯關(guān)系,但原文的形式意義卻未留存。另外,就譯文的篇章結(jié)構(gòu)而言,每句都以“A man”或“A man's”基本相同的形式開(kāi)頭,取代了原文三個(gè)分節(jié)不同話題主語(yǔ)開(kāi)句的形式,這種重復(fù)排比的篇章句式安排以“形”統(tǒng)“神”,既避免了論述視角的不必要轉(zhuǎn)換,具有較高的預(yù)測(cè)度,又能聚焦于主體信息的傳輸,減少了英語(yǔ)讀者的閱讀難度,滿足了讀者的期待,這種動(dòng)態(tài)順應(yīng)的方法產(chǎn)生了和原文同樣的效果,并達(dá)到了與目的語(yǔ)語(yǔ)言及目的語(yǔ)讀者最大的視界融合。顯然,保羅的這種變通不是傳統(tǒng)意義上的“忠實(shí)”翻譯,但卻適合譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和審美期待,這種篇章結(jié)構(gòu)的調(diào)整和句際銜接方式的變換凸顯了譯者順應(yīng)譯語(yǔ)的主體意識(shí)。
翻譯是跨文化交際活動(dòng),所涉不同文化的多維交融要求譯者彰顯主體性,根據(jù)順應(yīng)理論,適情適景地作出各種理性抉擇,建立恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)用翻譯話語(yǔ),達(dá)到文化溝通的目的。例如:
(3)文以拙進(jìn),道以拙成,一“拙”字有無(wú)限意味。如桃源犬吠,桑間雞鳴,何等淳龐?。ā恫烁T》)
周譯:It is only on the basis of plainness that progress can be made in writings and accomplishment be effected in moral cultivation.The word of plainness contains countless meanings.So natural and unaffected are the sounds such as the barking of dogs in peach blossoms and the crowing of cocks amidst white mulberries.
*Peach blossoms and white mulberries:the very scenery of a peaceful,happy and beautiful place isolated from the world and suffering no disaster or war,depicted by Tao Yuanming of the Eastern Jin Dynasty(317-420)in The Story of the Peach Blossom Valley. It is also known as Shangri-la.[7](P329-330)
保羅譯:Simplicity not only produces better essays,it also makes self-cultivation successful. How much purity and simplicity there is in the lines “The barking of dogs in the inner court and the crowing of chickens on the mulberry tree tops.”[8](P319)
原文中的“桃源犬吠,桑間雞鳴”與東晉詩(shī)人陶淵明所著的《桃花源記》具有互文關(guān)系,描述了理想中“阡陌交通,雞犬相聞”的世外桃源景象。《菜根譚》作者在此借用這一典故,是想強(qiáng)調(diào)無(wú)論是修道還是作文都要力求淳厚質(zhì)樸。典故的運(yùn)用在漢語(yǔ)讀者中能夠產(chǎn)生共鳴,收到很好的接受效果。周文標(biāo)具有這一中國(guó)文化先結(jié)構(gòu),自然會(huì)影響其在翻譯過(guò)程中的考量與決策,因此,其譯文采用了緊貼原文的描寫(xiě)性逆譯法,體現(xiàn)了傾向于原作的主體性策略選擇,不折不扣地再現(xiàn)了原作的文化意義。這可能會(huì)給不具備漢語(yǔ)文化背景的西方讀者帶來(lái)理解上的困難,所以,周譯通過(guò)文外注釋對(duì)此作了彌補(bǔ)。透過(guò)其翻譯方法,我們可以管窺其翻譯的主體意識(shí),即為了順應(yīng)原作,傳輸原文的文化意義,不惜犧牲譯文的簡(jiǎn)潔性。
由于保羅不具備這種根深蒂固的漢文化先結(jié)構(gòu),因此,對(duì)原文的互文和典故信息不夠敏感或不夠重視,其翻譯主體意識(shí)更傾向于滿足西方讀者的知識(shí)結(jié)構(gòu)和信息期待,因此,其譯作采用了順譯或歸化法,在此,用西方讀者熟悉的“inner court”(內(nèi)院)取代頗具漢文化內(nèi)涵的“peach blossoms”,將原文的“在桑間”改為“在桑樹(shù)巔”。譯者可能是因?yàn)殡u有時(shí)晚上露宿在樹(shù)上的原因,這樣用西方讀者熟悉的場(chǎng)景加以置換,譯文更容易被接受。遺憾的是,譯者的這種主體干預(yù)使得原文豐富的漢語(yǔ)文化意義完全喪失。這種置換或變通無(wú)論是譯者刻意為之,還是其對(duì)原文的誤解或誤譯所致,都體現(xiàn)了他意欲與目的語(yǔ)和目的語(yǔ)讀者達(dá)到最大視界融合的主體傾向。
盡管如此,譯者還是將原文的主旨意義真實(shí)地傳遞給了目的語(yǔ)讀者。一方面,其核心信息(做文章做人應(yīng)有淳樸之風(fēng))的傳輸并非亞于周譯,另一方面,其形象或空間場(chǎng)景替換法同樣也另辟蹊徑地創(chuàng)造了一副優(yōu)雅閑適怡人的鄉(xiāng)村景象,在功能上達(dá)到了等效。
在解碼漢語(yǔ)原文方面,中國(guó)譯者有獨(dú)特的先結(jié)構(gòu)優(yōu)勢(shì),而在編碼譯文,使之適合英語(yǔ)讀者方面,外國(guó)譯者又略勝一籌。外國(guó)譯者對(duì)母語(yǔ)英語(yǔ)具有獨(dú)特的敏感性,其先結(jié)構(gòu)使其能夠充分挖掘譯語(yǔ)資源,譯出符合讀者審美期待的作品。例如:
(4)風(fēng)來(lái)疏竹,風(fēng)過(guò)而竹不留聲。(《菜根譚》)
周譯:Scattered bamboos rustle in the wind, but there will be no sound left behind when the wind is gone.[7](P83)
保羅譯:When the wind blows through a clump of scattered bamboos it makes a swishing sound. But as soon as it has passed, it leaves no sound behind,and silence reigns once more among the bamboos.[8](P82)
周譯的主體意識(shí)是準(zhǔn)確地譯出原文的語(yǔ)義;而保羅譯文的主體意識(shí)則是充分發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),通過(guò)譯語(yǔ)的音、形的巧妙運(yùn)用,給讀者以聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)沖擊,從而傳神地傳輸原文的核心語(yǔ)義,并取得了較好的語(yǔ)用接受效果。在其譯文中,保羅采用以下手法創(chuàng)造性地營(yíng)造了一種風(fēng)聲的“意境”,①運(yùn)用含有[s]音的詞,按使用順序排列,這些詞分別是:scattered,makes,swishing,sound,as soon as,has,passed,sound,silence,once,共12處(13個(gè)[s]音),約占譯文總詞數(shù)的34.3%;②有6處(或6次)采用含有字母“s”而讀作[z]或[∫]音的詞,按使用順序排列,它們是:blows,bamboos,swishing,leaves, reigns,bamboos,約占譯文總詞數(shù)的17.1%,這些詞從視覺(jué)方面給讀者以深刻的印象,產(chǎn)生了從視覺(jué)轉(zhuǎn)向聽(tīng)覺(jué)的通感效果;③有2處采用的單詞(through,swishing)含有與[s]相近的音(分別為[θ]、[∫]),約占總詞數(shù)的5.7%,它們同樣起到了渲染總體效果的作用。以上這些手法的運(yùn)用成功地描摹了風(fēng)過(guò)疏竹的“沙沙沙”聲,能給讀者留下所視、所聞和所感的深刻印象,讀者視覺(jué)感受到的“s”、聽(tīng)覺(jué)感受到的[s]以及與其近似的[θ]、[∫]、[z]音等多種因素的合力使讀者對(duì)保羅的譯文“喜聞樂(lè)見(jiàn)”。
以上所述手法的載體詞約占譯文總詞量的一半以上,從其統(tǒng)計(jì)數(shù)字可見(jiàn)譯者保羅的良苦用心,凸顯了譯者主體性的介入,譯文音的恰當(dāng)運(yùn)用有效地烘托出了意的表達(dá),并帶來(lái)理想的讀者接受。相比之下,周譯中規(guī)中矩,忠實(shí)無(wú)誤地再現(xiàn)了原文,而保羅的譯文在保持原文語(yǔ)義不變的基礎(chǔ)上,繪聲繪色,在音美方面具有超出原文的創(chuàng)造性發(fā)揮和理想的讀者美學(xué)接受效果。但就文體風(fēng)格而言,其簡(jiǎn)練性比之周譯則明顯遜色。
從對(duì)《菜根譚》兩個(gè)英譯本的部分對(duì)比研究發(fā)現(xiàn),譯者的先結(jié)構(gòu)影響譯者在翻譯過(guò)程中的主體傾向和翻譯方法的選擇。中國(guó)譯者傾向于原作者的思維方式,翻譯一般運(yùn)用異化法或逆譯,外國(guó)譯者傾向于目的語(yǔ)讀者期待,翻譯多用歸化法或順譯。但無(wú)論譯者主體傾向如何,都有其存在的理?yè)?jù),因?yàn)樗鼈冞m用不同的翻譯目的和交際語(yǔ)境,滿足不同的讀者需求。采用順應(yīng)理論探討翻譯,能夠擺脫傳統(tǒng)單一的“忠實(shí)”觀,使翻譯批評(píng)、翻譯研究與翻譯實(shí)踐更加多元化,從而朝著健康的方向發(fā)展。
(文章系2014年度全國(guó)高校外語(yǔ)教學(xué)科研項(xiàng)目“中國(guó)典籍《菜根譚》英譯研究”[編號(hào):2014JS0013B]的部分成果。)
參考文獻(xiàn):
[1]李海軍,蔣曉陽(yáng).論科技翻譯中的譯者主體性[J].中國(guó)科技翻譯,2012,(3):42-44.
[2]余斌.譯者主體性在“對(duì)話”與“視域融合”中的彰顯[J].上海翻譯,2015(3):45-49.
[3]宋占春.闡釋翻譯理論與譯者的主體性[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(7):96-98.
[4]王穎頻.動(dòng)態(tài)順應(yīng):譯者主體性的發(fā)揮與制約[J].上海翻譯,2015,(4):76-79.
[5]王宏印.關(guān)于中國(guó)文化典籍翻譯的若干問(wèn)題與思考[J].中國(guó)文化研究,2015,(2):59-68.
[6]何自然,李捷.翻譯還是重命名—語(yǔ)用翻譯中的主體性[J].中國(guó)翻譯,2012,(1):103-106.
[7]周文標(biāo) 譯.菜根譚[M].上海:上海人民出版社,2009.
[8][英]保羅·懷特 英譯.菜根譚[M].北京:新世界出版社,2003.
(趙明 江蘇徐州 中國(guó)礦業(yè)大學(xué)管理學(xué)院 221116)