范燕華
(山西大同大學(xué)煤炭工程學(xué)院,山西大同 037009)
電視同聲傳譯中數(shù)字信息的簡化處理
范燕華
(山西大同大學(xué)煤炭工程學(xué)院,山西大同 037009)
隨著全球化進(jìn)程的不斷深入以及傳媒產(chǎn)業(yè)的迅速發(fā)展,人們對國際事務(wù)的關(guān)注也日益提升,這為電視同聲傳譯的發(fā)展提供了良好契機(jī)。數(shù)字信息的準(zhǔn)確處理在電視同聲傳譯中尤為重要?;趯?shù)字信息難點(diǎn)的分析,筆者提出了對數(shù)字信息簡化處理的策略。通過整體性處理、模糊性處理和即時(shí)性處理的方式,緩解電視同聲傳譯中口譯員的壓力,提高數(shù)字信息的譯出質(zhì)量。
數(shù)字口譯;電視同聲傳譯;簡化處理
隨著全球化進(jìn)程的深入以及電視媒體的飛速發(fā)展,新聞傳播基本實(shí)現(xiàn)了全球同步。最近幾年,對于國際上發(fā)生的一些重大事件,如記者招待會(huì)、總統(tǒng)大選、一些突發(fā)事件和災(zāi)難等,權(quán)威媒體都傾向于采用同聲傳譯的方式使國內(nèi)觀眾能夠第一時(shí)間“趕到”新聞現(xiàn)場,“目擊”新聞進(jìn)程,即時(shí)了解新聞信息。同聲傳譯和電視媒體的珠聯(lián)璧合在保證了信息實(shí)時(shí)傳遞的同時(shí),也為譯員帶來了巨大的挑戰(zhàn)。尤其是當(dāng)出現(xiàn)重大的國際或國內(nèi)事件時(shí),譯員需盡快調(diào)整狀態(tài),在幾乎沒有任何譯前準(zhǔn)備的情況下進(jìn)行口譯服務(wù)。由于不同國家時(shí)差的緣故,譯員有時(shí)還需在夜間進(jìn)行工作。新聞中不免會(huì)涉及到一些數(shù)據(jù)信息,這些數(shù)據(jù)是直接的重要信息,不容有錯(cuò)。而對本身早已談“數(shù)”色變的同聲傳譯員而言,在直播環(huán)境下,數(shù)字信息的處理無疑是最具挑戰(zhàn)性的。本文為了說明觀點(diǎn),列舉了一些例子,這些例子均來自近年來中央電視臺(tái)和鳳凰衛(wèi)視的同聲傳譯視頻,包括2014年MH370航班失事后中央電視臺(tái)所進(jìn)行的同傳報(bào)道。
數(shù)字信息屬于客觀性信息,其準(zhǔn)確性不容置疑。數(shù)字口譯之所以難處理,有以下原因:
(一)高信息量 根據(jù)原北京外國語大學(xué)方生平先生的研究,數(shù)字信息所攜帶的信息量要比一般的語義信息所攜帶的信息量大出許多。數(shù)字信息蘊(yùn)含著豐富的信息:數(shù)字,數(shù)字的單位和數(shù)字的所指。
數(shù)字本身的難點(diǎn)在于漢語和英語表達(dá)數(shù)字的方式不同,也就是數(shù)級(jí)不同。漢語中數(shù)字是四位組合,所采用的基本單位是萬、十萬、百萬、千萬和億、十億、百億等。英文中數(shù)字是三位組合,所使用的基本單位是千(thousand)、百萬(million)、十億(billion)、萬億(trillion)等。這種數(shù)級(jí)差異無疑給雙語間的轉(zhuǎn)換帶來了負(fù)面影響。
例 1:To date, the search has covered over18,600 square kilometres(as of 28 Jan15).
同聲傳譯:那么到現(xiàn)在為止,到這個(gè)2015年的1月28號(hào),我們已經(jīng)對數(shù)千平方公里的海域進(jìn)行了搜尋。
在本例中,譯員就因兩種語言中數(shù)字的數(shù)級(jí)不同而發(fā)生了錯(cuò)譯。源語當(dāng)中,發(fā)言人的表述為“eighteen thousand and six hundred square kilometres”,譯員顯然沒有完整的記下該數(shù)字,而這個(gè)搜尋的面積又是句子的關(guān)鍵信息,因此譯員試圖采用近似譯的方式來處理信息,即只給出其約數(shù)。但是由于英語和漢語在數(shù)字上存在數(shù)級(jí)的差異,譯員受到源語表述中“thousand”的誤導(dǎo)而將這一信息錯(cuò)譯為“數(shù)千平方公里的海域”。
數(shù)字的單位也是不容忽視。沒有單位的數(shù)字在口譯當(dāng)中是沒有意義的。例如在國際貿(mào)易當(dāng)中,同一數(shù)字以美元和元作單位,其代表的貿(mào)易額相差甚遠(yuǎn);同一數(shù)字以英里和公里做單位,其代表的實(shí)際距離也相差甚遠(yuǎn)。正所謂“失之毫厘,謬以千里”。數(shù)字的意義還在于其所表達(dá)的對象。我們不僅要知道數(shù)字及其單位,還要知道這一數(shù)據(jù)指的是什么,否則就有舍本逐末之嫌。
例 2:The Search and Rescue mission involved 160 assets inclusive of 65 aircraft and 95 vessels as well as experts from 25 countries.This unprecedented exercise involved aircraftand vessels from the following countries:
-Australia(4 Aircraft,2 vessels)
-Cambodia(4 Aircraft)
-China(13 Aircraft,19 vessels)......
在例2中,發(fā)言人公布了搜尋與救援工作所涉及的國家和參與的艦機(jī)數(shù)量,這一部分出現(xiàn)了大量的數(shù)字信息。以第一句為例,句中出現(xiàn)的160、65、95和25四個(gè)數(shù)字,其包含的信息不僅僅是數(shù)字本身,還包括數(shù)字對應(yīng)的單位以及所指的對象。160所指的對象包含后面的飛機(jī)和艦船,其單位為艘/架;65所指的對象為飛機(jī),單位為架;95所指的對象為艦船,單位為艘;25所指的對象為國家,單位為個(gè)。由于兩種語言的表達(dá)差異,譯員還需根據(jù)漢語的表述方式補(bǔ)充上對應(yīng)的單位。從本例不難看出,同傳當(dāng)中的數(shù)字信息量巨大,會(huì)給譯員帶來巨大壓力。
(二)低預(yù)測性 數(shù)字與其它語言信息不同?!皵?shù)字本身所代表的信息相對原語話語語境而言具有相當(dāng)?shù)莫?dú)立性,它并不像語義的信息那樣,循著某種語法、語境、邏輯及其他各種認(rèn)知提示的內(nèi)在規(guī)律,以相互串聯(lián)的語義耦合形式組織成串?!保U剛,2005)這種成組成串的語言組合形式在語義信息的聽辨和理解中起著重要作用,譯員可根據(jù)一定的語義規(guī)則、邏輯、固定搭配等提前預(yù)測發(fā)言人接下來將說的內(nèi)容,這會(huì)為譯員接下來的聽辨和譯語產(chǎn)出減輕壓力。數(shù)字信息因不能成串,便在信息單位之間形成了一種“割斷”,使譯員很難依靠語境來預(yù)測數(shù)字信息。
在例2當(dāng)中,當(dāng)列舉具體參與救援工作的國家以及其所提供的艦機(jī)數(shù)量時(shí),發(fā)言人采用非常簡單明了的方式直接列出國家名稱、飛機(jī)數(shù)量與艦船數(shù)量。每個(gè)信息相對獨(dú)立,且每一組的三個(gè)重要信息之間也無多余的語義信息。參與的國家以及國家所提供的支援情況與國家的綜合實(shí)力以及該國在國際上的地位不無關(guān)系,因此,包含每個(gè)國家所提供的艦機(jī)數(shù)量的數(shù)字信息幾乎是不可預(yù)測的。
(三)低相關(guān)性和低冗余度 從信息論的角度講,信息的冗余度與相關(guān)性之間的關(guān)系可簡單概括為:話語中各個(gè)信息之間的相關(guān)性越大,信息的冗余度越高,反之亦然。因此信息之間的相關(guān)性越大,冗余度越高,譯員可進(jìn)行信息處理和壓縮的空間也就越大。譯員會(huì)有相對更寬裕的時(shí)間來理解和處理信息,處理信息的壓力相對較小。信息之間的相關(guān)性越小,冗余度越低,譯員對信息處理的空間越小,承受的壓力越大。數(shù)字信息是口譯界所公認(rèn)的低相關(guān)性和低冗余度的信息,因此譯員在處理數(shù)字信息時(shí),需消耗更多的精力,承受更大的壓力,也更容易出現(xiàn)問題。從例2中,我們可以明顯看出數(shù)字信息并列存在,其間沒有語義信息或銜接詞進(jìn)行連接,其相關(guān)性和冗余度極低。
同聲傳譯當(dāng)中數(shù)字信息的口譯已使譯員們頭疼不已,而在媒體上實(shí)時(shí)進(jìn)行同聲傳譯會(huì)給譯員帶給更大的壓力。在臺(tái)灣學(xué)者楊承淑看來,電視口譯分為兩種,一種為提前安排好的,一種是突發(fā)的。對突發(fā)的新聞事件進(jìn)行的電視口譯活動(dòng)最早見于1991年海灣戰(zhàn)爭期間,臺(tái)灣電視臺(tái)采用同聲傳譯的方式廣播CNN的新聞直播。2001年的911恐怖襲擊期間,鳳凰衛(wèi)視也對該事件進(jìn)行了直播同傳。大陸的電視同聲傳譯始于2003年央視對伊拉克戰(zhàn)爭進(jìn)行的特別報(bào)道。
電視同傳中的數(shù)字口譯有著與一般同聲傳譯中數(shù)字信息處理同樣的難點(diǎn),也具有自己的特點(diǎn)。
(一)大眾傳媒性 電視同聲傳譯以電視為載體,因此也具有大眾傳媒的性質(zhì)。同聲傳譯在電視媒體的應(yīng)用是為了滿足廣大電視觀眾的需要,即讓其能夠在第一時(shí)間了解事件進(jìn)程。譯員在進(jìn)行口譯活動(dòng)時(shí),會(huì)被“隱身”的“暴露”在不計(jì)其數(shù)的觀眾面前,同時(shí)由于網(wǎng)絡(luò)如此發(fā)達(dá),譯員的一個(gè)微小錯(cuò)誤就會(huì)被放大,影響譯員的職業(yè)聲譽(yù)。電視同聲傳譯員在做好本職的口譯工作之外,也被廣大觀眾視為新聞的傳播者。譯員需顧及觀眾的感受和新聞傳播的效果,在譯語產(chǎn)出上注重詞語及表達(dá)方式的選擇。通常采用同聲傳譯方式直播的媒體都是中央電視臺(tái)、鳳凰衛(wèi)視等知名度高、可信度高的媒體,觀眾對于其所發(fā)布信息的準(zhǔn)確性、報(bào)道的可信度期待更高。這就使電視同聲傳譯員在處理數(shù)字信息時(shí)需要倍加小心。
(二)跨時(shí)空性 借助電視媒體,電視同傳可以突破時(shí)間、空間上的限制,把信息即時(shí)地傳到世界各地。由于無法預(yù)測何時(shí)會(huì)發(fā)生何事,因此電視同聲傳譯員隨時(shí)都處于待命狀態(tài),工作時(shí)間無法確定。由于是通過電視媒體進(jìn)行同傳,譯員并不在事件的發(fā)生地,而是在電視的直播間通過衛(wèi)星信號(hào)傳回的現(xiàn)場畫面進(jìn)行同聲傳譯,有時(shí)由于信號(hào)或設(shè)備的緣故,源語信息可能會(huì)出現(xiàn)不清晰甚至斷音的情況,而電視直播卻依然在進(jìn)行,譯員不能因信號(hào)問題而中止口譯,因此譯員會(huì)面臨更大的壓力。因而當(dāng)處理起數(shù)字信息這類信息時(shí)壓力會(huì)更大。
(三)單向性 在電視同聲傳譯中,譯員和源語發(fā)言人之間以及譯員與目的語觀眾之間的交流方向是單向的。鑒于電視同傳的跨時(shí)空性,譯員往往是臨危受命,在進(jìn)行翻譯工作之前沒有時(shí)間,也沒有渠道與源語發(fā)言人進(jìn)行事先溝通。當(dāng)發(fā)言人語速過快,超過同聲傳譯公認(rèn)的語速上限時(shí),譯員也無法示意發(fā)言者使其調(diào)整語速。譯員只能單向的接收源語發(fā)言人的信息。譯員與目的語觀眾之間的單向交流體現(xiàn)在:在直播過程中,譯員無法及時(shí)獲取坐在電視機(jī)前觀眾的反饋信息,這一方面不利于譯員及時(shí)監(jiān)控自己的譯語產(chǎn)出,另一方面也更容易使譯員產(chǎn)生疲勞感。
數(shù)字同傳是制約口譯質(zhì)量的瓶頸,而在電視同聲傳譯背景下,數(shù)字信息同傳又被賦予了新的特點(diǎn)和難點(diǎn),可謂難上加難。筆者認(rèn)為,在電視同聲傳譯中簡化處理能夠有效地應(yīng)對數(shù)字信息傳譯所帶來的難題。具體來說,譯員可以通過整體性處理、模糊性處理和即時(shí)性處理的三個(gè)原則來應(yīng)對數(shù)字信息。
(一)整體性處理 整體性處理是指在處理數(shù)字信息時(shí),不能一味的追求數(shù)字信息的準(zhǔn)確而忽視譯文的整體效果。電視同傳是為新聞媒體服務(wù)的,是為了使目的語觀眾及時(shí)了解到正在發(fā)生的事件。因此,譯員需考慮到譯文的新聞性及可接受度,譯文首先要能流暢完整。有時(shí)譯員不得不為了保證整體譯文的可接受度而忽視一些數(shù)字的細(xì)節(jié)信息。
例 3:At the beginning of the last decade,the year 2000,America had a budget surplus of over¥200 billion.By the time I took office,we had a oneyear deficit of over¥1 trillion and projected deficits of¥8 trillion over the next decade.Most of this was the result of not paying for two wars,two tax cuts,and an expensive prescription drug program.On top of that,the effects of the recession put a ¥3 trillion hole in our budget.
同聲傳譯:在過去十年,也就是2000年,美國有超過2000億美元的財(cái)政剩出。但是在我就任總統(tǒng)的時(shí)候,赤字不斷增加;當(dāng)我就任總統(tǒng)的時(shí)候,美國的赤字已經(jīng)增加到10000億美元。而在此之上,因?yàn)榻鹑谖C(jī)的影響不斷地增大,已經(jīng)增加到了30000億美元。
例3的源語中存在密集的數(shù)字信息,有的數(shù)字表示年份,有的指財(cái)政盈余,有的指財(cái)政赤字,這些大量的數(shù)字信息很容易讓譯員筋疲力盡。從同傳版本中不難看出,譯員對前半部分的數(shù)字信息處理還很準(zhǔn)確,但當(dāng)源語行至當(dāng)中時(shí),由于譯語輸出本身和源語之間就存在時(shí)間差,再加上大量數(shù)字信息的產(chǎn)出需耗費(fèi)較長的時(shí)間,譯員已經(jīng)沒有時(shí)間再顧及中間部分的數(shù)字信息。而后源語中出現(xiàn)的“On top of that”,使得源語信息又更進(jìn)一步。因此,為了能夠更好地體現(xiàn)源語的整體性,譯員選擇忽略中間的部分內(nèi)容,而將源語發(fā)言人話語當(dāng)中的語義遞進(jìn)表達(dá)出來。
(二)模糊性處理 對數(shù)字信息的模糊性處理是譯員常用的處理方法。該方法雖不是數(shù)字信息的最優(yōu)處理方法,但在時(shí)間有限,精力有限,又迫于媒體廣大受眾需求的情況下,對數(shù)字信息的近似譯是最方便、最實(shí)用的策略。模糊的處理數(shù)字信息,是為了給譯員爭取更多的時(shí)間,騰出更多的精力來考慮整個(gè)譯文的效果,使其更具完整性與連貫性。
例 4:Chrysler has grown faster in the U.S.than any major car company.Ford is investing billions in U.S.plants and factories.And together,the entire industry added nearly 160,000 jobs.
同聲傳譯:克萊斯特比世界上,比美國任何的汽車公司發(fā)展得快,福特也已經(jīng)投入巨大的資金來發(fā)展他們的工廠。而這些一共提供了超過16萬個(gè)的工作機(jī)會(huì)。
在本例當(dāng)中,前半部分源語信息中一直未包含數(shù)字信息。由于數(shù)字信息具有低預(yù)測性,當(dāng)數(shù)字信息“billions”出現(xiàn)的時(shí)候,譯員一時(shí)精力有限,未完整記錄下該數(shù)字,但考慮到句子的連貫性和意思的完整性,譯員根據(jù)上文的語境,將數(shù)字信息模糊性處理為“巨大的資金”,既保證了源語信息的完整傳達(dá),也考慮到了新聞譯文的可接受度。
(三)即時(shí)性處理 即時(shí)性處理是指涉及到數(shù)字信息時(shí),譯員要盡量縮短源語與譯語之間的時(shí)間差,即時(shí)對信息進(jìn)行譯語產(chǎn)出,以減輕對譯員精力資源的占用,緩解譯員的壓力。當(dāng)聽到源語中數(shù)字信息出現(xiàn)時(shí),譯員需盡早重復(fù)該數(shù)字,將其所指的信息譯出,這可以有效增加譯員可支配的時(shí)間,并使譯員在處理信息時(shí)能夠有效分配其心智資源。
例 5:Let's think back to the sense of unity that prevailed on 9 /11.
同聲傳譯:當(dāng)然,9月11日那一天也讓我們看到了美國人的團(tuán)結(jié)。
例 6:Our approach would bring down the deficit by as much as ¥1 trillion over the next two decades.
同聲傳譯:在未來的20年當(dāng)中,我們的這些做法將使得我們的赤字減少至少10萬億美元。
在例5中,“9/11”是源語中最后出現(xiàn)的信息,而在譯員的版本中,譯員選擇在聽到該日期后立刻譯出,然后再進(jìn)行其它語義信息的產(chǎn)出,以減少數(shù)字信息在工作記憶中存儲(chǔ)的時(shí)間,保證信息的準(zhǔn)確性。例6中,同時(shí)出現(xiàn)了兩組數(shù)字信息,譯員首先將最近的時(shí)間信息“over the next two decades”譯出。由于受到中文表達(dá)方法的限制,“¥1 trillion”這一信息不得不暫時(shí)儲(chǔ)存在短期記憶當(dāng)中。當(dāng)按照中文的表達(dá)方式將句子的語義信息譯出之后,這個(gè)數(shù)字信息就發(fā)生了誤譯。這也從反面驗(yàn)證了數(shù)字信息的即時(shí)性處理能夠有效地提高數(shù)字信息的準(zhǔn)確性。
在全球一體化不斷深入的背景下,電視媒體借助同聲傳譯來實(shí)現(xiàn)新聞實(shí)時(shí)傳播的做法愈發(fā)普遍。面對新聞事件發(fā)布時(shí)出現(xiàn)的數(shù)字信息,筆者認(rèn)為,在特定的情況下,為了保證新聞的時(shí)效性與整體準(zhǔn)確性,電視同聲傳譯員可以對數(shù)字信息進(jìn)行簡化處理。這里所說的簡化處理并非所有數(shù)字信息都要簡化,而是當(dāng)某一數(shù)字信息與譯語的整體性發(fā)生沖突時(shí),優(yōu)先保證譯語產(chǎn)出的語義完整;當(dāng)口譯員對數(shù)字信息不能準(zhǔn)確無誤處理時(shí),采用近似譯的做法,給出一個(gè)模糊的數(shù)字信息來保證信息的連貫和相對準(zhǔn)確;當(dāng)數(shù)字信息出現(xiàn)時(shí),在符合目標(biāo)語聽眾表達(dá)習(xí)慣的前提下,即時(shí)將數(shù)字信息譯出。電視同聲傳譯兼有大眾傳媒的特性,因此譯員需要考慮的因素更多,需承擔(dān)的壓力更大,精力超負(fù)荷的情況更易出現(xiàn)。處理數(shù)字信息時(shí),信息的簡化處理能使譯員將更多的精力放在源語的聽辨和譯語的產(chǎn)出上。當(dāng)然,要想熟練的應(yīng)對電視同聲傳譯中的數(shù)字信息,除了了解方法外,還需譯員長期的積累和刻苦的訓(xùn)練。
[1]Bielsa,Esperanca.and Susan,Bassnett.Translation in Global News[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2011.
[2]Jones,Roderick.Conference Interpreting Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2008.
[3]鮑 剛.口譯理論基礎(chǔ)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[4]王應(yīng)喜.英漢數(shù)字口譯錯(cuò)誤分析及譯出策略選擇[J].英語廣場:學(xué)術(shù)研究,2011(Z4):46-48
[5]溫 爽.同聲傳譯在電視直播中的運(yùn)用[A].柴明潁,張吉良編.口譯專業(yè)化道路:國際經(jīng)驗(yàn)與中國實(shí)踐[C].上海:上海外語教育出版社,2004.
[6]吳遠(yuǎn)寧.電視同傳口譯技巧的關(guān)聯(lián)研究[J].中國翻譯,2015(03):99-104
[7]楊承淑.口譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[8]楊承淑.口譯的信息處理過程研究[M].天津:南開大學(xué)出版社,2010.
The Simplification of Figures in TV Simultaneous Interpreting
FAN Yan-h(huán)ua
(School of Coal Engineering,Shanxi Datong University ,Datong Shanxi,037009)
Figure interpreting has always been the bottleneck that restricts the interpreting quality for its intensive information,low anticipation,and low redundancy.In TV simultaneous interpreting,figure interpreting poses a great threat for the simultaneous interpreters.Based on its characteristics,the author proposes a strategy of simplification.With the help of simplification,the practitioner can distribute the limited attention in a more efficient way,thus making him/her more competent in handling figures in TV simultaneous interpreting.
figure interpreting;TV simultaneous interpreting;simplification
I053.5;I055
A
1674-0882(2016)03-0073-04
2016-02-20
范燕華(1986-),女,河南鄭州人,碩士,助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
〔責(zé)任編輯 裴興榮〕