• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《茶經(jīng)》中茶文化的英譯策略研究

      2016-03-31 08:29:32任迎春
      福建茶葉 2016年10期
      關(guān)鍵詞:茶經(jīng)佛家儒家文化

      任迎春

      (中國(guó)石油大學(xué)(華東),山東青島 266580)

      《茶經(jīng)》中茶文化的英譯策略研究

      任迎春

      (中國(guó)石油大學(xué)(華東),山東青島 266580)

      目前,我國(guó)對(duì)于《茶經(jīng)》英譯的研究相對(duì)較少,主要為姜欣等教授的譯文,文章針對(duì)《茶經(jīng)》中茶文化英譯的文化差異進(jìn)行了分析,并以姜欣等英譯文為例,探析了《茶經(jīng)》中茶文化的英譯策略,具體包括茶文化中的道家文化、佛家文化以及儒家文化的英譯策略,旨在為《茶經(jīng)》英譯人員提供一定的參考,并為我國(guó)茶文化與其他傳統(tǒng)文化的傳播貢獻(xiàn)應(yīng)有的力量。

      《茶經(jīng)》;茶文化;英譯策略

      隨著我國(guó)綜合實(shí)力的提高,越來(lái)越多的外國(guó)人開(kāi)始關(guān)注中國(guó)文化,茶文化作為我國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,受到世界愛(ài)茶人士的歡迎。為了提高茶文化在世界范圍的影響,翻譯具有代表性茶文化的典籍,對(duì)于茶文化在世界范圍的傳播具有至關(guān)重要的作用。茶圣陸羽所著的《茶經(jīng)》是我國(guó)最具代表性的茶文化典籍,《茶經(jīng)》的英譯版本不僅能夠讓世界人民體會(huì)到茶文化的博大精深,還能夠讓西方世界了解中國(guó)文化的內(nèi)涵,由此可見(jiàn)《茶經(jīng)》英譯的重要性。但是,由于中西文化的差異,在翻譯《茶經(jīng)》時(shí),應(yīng)該采用合適的翻譯策略,避免在翻譯的過(guò)程中出現(xiàn)茶文化的變形和丟失,為中國(guó)茶文化的國(guó)際傳播奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。因此,文章針對(duì)《茶經(jīng)》中茶文化英譯策略的研究具有非常重要的現(xiàn)實(shí)意義。

      1 《茶經(jīng)》中茶文化英譯的文化差異分析

      在進(jìn)行《茶經(jīng)》茶文化英譯時(shí),由于各國(guó)文化之間存在的差異,在翻譯時(shí)文化跨界難度相對(duì)較大?!恫杞?jīng)》作為我國(guó)茶文化的重要典籍,其所包含的文化融合了我國(guó)道家、儒家、佛家等傳統(tǒng)文化的精髓,但是,各種文化并沒(méi)有直接表示在文字中,而是在字里行間融合了道家、儒家以及佛家等思想。同時(shí),《茶經(jīng)》不僅包括道家、佛家以及儒家文化精髓,還包括詞源、民俗、中藥、生態(tài)以及農(nóng)藝等眾多知識(shí),這不僅對(duì)翻譯者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的理解能力具有較高的要求,還要求翻譯者對(duì)民俗學(xué)、中藥學(xué)、植物學(xué)以及農(nóng)藝學(xué)等眾多科學(xué)有所了解?!恫杞?jīng)》和中國(guó)傳統(tǒng)文化的互文非常復(fù)雜,以中庸思想為例,中庸思想是一種處世哲學(xué),并不是折中主義,其目的在于精行儉德、修身養(yǎng)性,在《茶經(jīng)》中的表現(xiàn)為:“精行儉德之人”、“桓溫為揚(yáng)州牧,性檢”。同時(shí),五行八卦等在《茶經(jīng)》中也有所體現(xiàn),但是,英語(yǔ)國(guó)家并沒(méi)有關(guān)于五行八卦的內(nèi)容,如果采用直譯的方式,難免會(huì)給英語(yǔ)讀者造成困擾,以《茶經(jīng)》第四章《茶之器》為例,原文為“巽主風(fēng),離主火,坎主水”,由于英語(yǔ)國(guó)家不了解五行八卦,而翻譯者采用直譯的方式,翻譯成“Sun rules the wind,li rules the fire and k’an rules the water”,即“巽支配風(fēng),離支配火,坎支配水”,即“巽、離、坎”都成為了具有行動(dòng)能力的動(dòng)作者,忽略了兩者的關(guān)系過(guò)程,偏離了原文的意義,很容易造成英語(yǔ)讀者的誤解。因此,如何將具有中國(guó)特色的文化經(jīng)過(guò)翻譯,并正確的傳遞給英語(yǔ)讀者,成為困擾《茶經(jīng)》英譯人員的主要難題。

      2 《茶經(jīng)》中茶文化的英譯策略分析

      《茶經(jīng)》中融合了道家、佛家以及儒家文化,道家、佛家以及儒家文化的英譯,對(duì)茶文化的傳播和傳承具有至關(guān)重要的作用。

      2.1道家文化英譯策略

      《茶經(jīng)》是我國(guó)最具有代表性的茶文化典籍,蘊(yùn)含了道家與自然融為一體、順其自然的核心思想,同時(shí),還包含了道家以自然為尊、崇尚自然、從儉等思想。

      《茶經(jīng)》第四章《茶之器》中“體均五行去百疾”,姜欣等英譯表現(xiàn)為“Balancing five elements to cure all diseases”,譯文中用“five elements”表示“五行”,并且在譯文中沒(méi)有進(jìn)行注解,中國(guó)讀者知道五行包括五種元素,即金、木、水、火、土,并且道家認(rèn)為上述五種元素都是相生相和,以此才能夠?qū)崿F(xiàn)自然界的協(xié)調(diào)與統(tǒng)一,因此,在翻譯過(guò)程中,應(yīng)該進(jìn)行注釋,表明五行元素相生相克,以此實(shí)現(xiàn)和諧與統(tǒng)一,才會(huì)有煮茶“去百疾”的效果。因此,筆者認(rèn)為翻譯人員在進(jìn)行“五行”翻譯時(shí),應(yīng)該配合符號(hào)哲學(xué)、文化圖案等進(jìn)行注解說(shuō)明,采用和諧互補(bǔ)的方式充分的體現(xiàn)中國(guó)茶文化、漢文化的思辨形式,體現(xiàn)陰陽(yáng)五行的和諧文化之美,以便于英語(yǔ)讀者能夠充分的了解《茶經(jīng)》中所包含的道家文化內(nèi)涵。

      《茶經(jīng)》第一章《之源》中的文字姜欣等進(jìn)行了英譯。精行儉德之人,若熱渴、凝悶、腦疼、目澀、四肢煩、百節(jié)不舒,聊四五啜,與醍醐、甘露抗衡也。該句重點(diǎn)闡述了,茶適合性檢、端莊之人飲用,而精行儉德是道家的重要思想,同時(shí)身體力行也是道家的美德之一。道家思想重視追求淡薄、寧?kù)o,崇尚養(yǎng)生和節(jié)儉,如果在翻譯時(shí),僅僅采用“moderate”表示“精行儉德”,則遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能夠表達(dá)著四個(gè)字所包含的深意,因此,在譯文中翻譯成為人和善、追求平凡,更加符合道家的思想。

      同時(shí),《茶經(jīng)》第四章《茶之器》中,原文為“用銀為之,至潔,但涉于侈麗。雅則雅矣,潔亦潔矣,若用之恒,而卒歸于鐵也”。原文中“潔”、“侈麗”、“雅”“恒”等字,都是對(duì)茶器的評(píng)價(jià),如果采用銀器,則過(guò)于奢華,與道家“性檢”的思想不和,原文非常堅(jiān)定的表示,在飲茶時(shí)應(yīng)該使用鐵器。因此,在進(jìn)行英譯時(shí),應(yīng)該從字里行間中表達(dá)飲茶者簡(jiǎn)樸的特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)對(duì)銀器的負(fù)面評(píng)價(jià),因此用“too extravagant”表示,重視對(duì)鐵器的正面評(píng)價(jià),用“the best material”,只有站在正確的立場(chǎng),用正確的語(yǔ)勢(shì)才能夠表明原文的立場(chǎng),即在“extravagant”添加副詞“too”,在“material”前面添加“the best”,以此更好的傳遞《茶經(jīng)》中的道家文化和精神。

      2.2佛家文化英譯策略分析

      佛家文化在《茶經(jīng)》中也有所體現(xiàn),尤其是作者陸羽自幼在佛院中長(zhǎng)大,其思想受到佛家的感染,對(duì)佛家文化具有較深的感悟和體會(huì),佛家淡薄名利,以普度天下眾生為己任,以實(shí)現(xiàn)精神方面的升華。

      《茶經(jīng)》第四章《茶之器》中,“其飾以連葩、垂蔓、曲水、方文之類。”姜欣等英譯中用“l(fā)otus”、“datura”代表“連葩”、“垂蔓”,字面上來(lái)看是一種錯(cuò)誤的翻譯方式,但是實(shí)際上是翻譯者基于自身對(duì)佛家思想的理解,在翻譯時(shí)隱射了佛家思想,蓮花和曼陀羅都是佛家代表的形象,蓮花代表了誕生、新生,佛經(jīng)也稱之為蓮經(jīng),并且在器物、裝飾以及建筑等方面都有蓮花的影子,佛經(jīng)中曼陀羅代表“適意”,即能夠見(jiàn)到曼陀羅的人都會(huì)有所感悟,并且曼陀羅還代表著佛教中的微觀宇宙。因此,在英譯佛家文化時(shí),應(yīng)該深刻的理解佛家思想和茶文化,不能從字面意義上進(jìn)行翻譯,而是應(yīng)該讓讀者在讀《茶經(jīng)》時(shí)能夠聯(lián)想到佛家思想。

      同一章中“漉水囊”,姜欣等的英譯為“The water filter pouch”,所謂漉水囊指的是將水中雜蟲(chóng)除去的工具,其中“囊”是由布?jí)K制成的具有小孔的網(wǎng)格,以便于在取茶水時(shí)不至于連帶水中的小生物一起取走,為水中生物留逃生的途徑,佛家文化講究愛(ài)心,即使是再小的生物也是有生命的,眾生平等,不能隨意殺生,因此,用“囊”取水煮茶,能夠體現(xiàn)《茶經(jīng)》中的佛家思想。同時(shí),也正是由于茶文化中的佛家思想,深受東南亞地區(qū)人們的追捧。但是,在翻譯的過(guò)程中,以“filter”翻譯“漉”,并沒(méi)有體現(xiàn)佛家文化。因此,在進(jìn)行翻譯時(shí),為了能夠讓讀者理解其中的佛家思想,應(yīng)該進(jìn)行注釋,或者采用梵語(yǔ)英譯的方式,采用“parisravana”表示“漉”,這樣能夠讓讀者深切的體會(huì)佛家思想。

      2.3儒家文化英譯策略分析

      儒家思想的核心是“中庸”、“和諧”,儒家文化對(duì)我國(guó)茶文化的影響巨大,《茶經(jīng)》中體現(xiàn)儒家思想的段落眾多,單以“茶”字為例,將“茶”字拆開(kāi),即人介于“草”“木”之間,其寓意人和自然和諧相處,以達(dá)到天人合一,這是儒家最終的精神追求。在《茶經(jīng)》第四章《茶之器》中也體現(xiàn)了儒家的“中庸”思想,姜欣等翻譯中主要是對(duì)茶鍋的要求進(jìn)行描述,雖然茶鍋的外形和煮茶的味道沒(méi)有直接的關(guān)系,但是,作者信奉儒家思想,因此,在煮茶時(shí)要求煮茶的器具有方耳、寬沿、長(zhǎng)臍,以表達(dá)正直、長(zhǎng)遠(yuǎn)、守中的思想,在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該重視正直、長(zhǎng)遠(yuǎn)以及守中儒家思想的表達(dá),姜欣等譯文中采用三個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)對(duì)茶鍋的特性進(jìn)行描述,其中所“upright”表示正直、直立,與儒家思想的“直”相呼應(yīng),表示無(wú)論是茶具還是人,都應(yīng)該剛正不阿;“broad”表示寬闊的、廣泛的,與儒家思想的“遠(yuǎn)”相呼應(yīng),表示無(wú)論是茶具還是人,都應(yīng)該具有寬廣的胸襟和長(zhǎng)遠(yuǎn)理想;“heart-warming”表示暖人心的,并不能夠表達(dá)儒家“守中”的思想。因此,在進(jìn)行《茶經(jīng)》儒家文化翻譯時(shí),應(yīng)該根據(jù)外國(guó)讀者的感受,基于自身對(duì)儒家文化的深刻理解,不僅僅只是從字面、片面意思進(jìn)行翻譯,而是從更深層次進(jìn)行翻譯,將《茶經(jīng)》茶文化中隱含的儒家思想準(zhǔn)確的傳遞給英語(yǔ)讀者。

      3 結(jié)束語(yǔ)

      綜上所述,《茶經(jīng)》在我國(guó)茶文化典籍中占據(jù)著至關(guān)重要的地位,其承載了中國(guó)的優(yōu)良傳統(tǒng)文化,主要包括道家文化、佛家文化以及儒家文化等,多種傳統(tǒng)文化在《茶經(jīng)》中的融合,為我國(guó)傳統(tǒng)文化的傳承與延伸奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)?!恫杞?jīng)》中蘊(yùn)含了我國(guó)優(yōu)秀的歷史文化好淵源,在對(duì)《茶經(jīng)》進(jìn)行英譯時(shí)候,由于各國(guó)文化之間存在的差異,如果僅從字面、表面意義進(jìn)行翻譯,勢(shì)必會(huì)引起茶文化意象的變形以及虧損,甚至是誤解。因此,翻譯者在英譯《茶經(jīng)》時(shí),應(yīng)該基于對(duì)中國(guó)道家、佛家以及儒家思想的了解,然后對(duì)英語(yǔ)國(guó)家讀者的興趣進(jìn)行分析,在英譯時(shí)盡可能的保留《茶經(jīng)》中茶文化的原汁原味,讓英語(yǔ)讀者能夠理解茶文化更深層次的隱含意義,最終實(shí)現(xiàn)傳播和弘揚(yáng)中國(guó)茶文化以及其他傳統(tǒng)文化的目標(biāo)。

      [1]朱利勇,朱志娟.讀《茶經(jīng)》英譯談典籍翻譯之道[J].短篇小說(shuō),2015 (12):125-126.

      [2]金珍珍,龍明慧.信息論視角下的《茶經(jīng)》英譯與茶文化傳播[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(2):65-66.

      [3]何瓊.《茶經(jīng)》英譯的幾個(gè)問(wèn)題——以Francis Ross Carpenter和姜欣等英譯本為例[J].農(nóng)業(yè)考古,2013(5):201-202.

      [4]龍明慧.功能語(yǔ)言學(xué)視角下的《茶經(jīng)》英譯研究[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2015(2):98-100.

      2013年中國(guó)石油大學(xué)(華東)自主創(chuàng)新科研計(jì)劃項(xiàng)目《莫言小說(shuō)英譯本的“攝入性改寫”研究》,項(xiàng)目批準(zhǔn)編號(hào):14CX04003B

      任迎春(1976-),女,山東東營(yíng)人,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

      猜你喜歡
      茶經(jīng)佛家儒家文化
      儒家文化、信用治理與盈余管理
      游覽中華大地,體會(huì)儒家文化(二)
      儒家文化影響下的漢服形制研究
      流行色(2019年7期)2019-09-27 09:33:16
      《茶經(jīng)》:世界現(xiàn)存最早的“茶葉百科全書”
      月讀(2017年9期)2017-09-09 17:19:10
      營(yíng)養(yǎng)學(xué)中看《茶經(jīng)》
      食品與健康(2017年8期)2017-08-16 19:44:09
      徑山寺、徑山茶陸羽和《茶經(jīng)》的故事
      旅游縱覽(2017年5期)2017-05-04 19:38:13
      萬(wàn)物皆有靈
      簡(jiǎn)析梁漱溟思想的兩次轉(zhuǎn)向
      簡(jiǎn)述梁漱溟的佛家思想
      中國(guó)儒家文化視角下的跆拳道運(yùn)動(dòng)
      體育科技(2016年2期)2016-02-28 17:06:06
      北安市| 平和县| 白城市| 土默特左旗| 孝感市| 沙坪坝区| 孟州市| 赤城县| 福安市| 分宜县| 沅江市| 乌什县| 贡觉县| 海原县| 巴马| 普格县| 长乐市| 常熟市| 顺义区| 竹北市| 洛浦县| 隆安县| 荣昌县| 深圳市| 灵山县| 镇安县| 慈利县| 河东区| 南充市| 山东省| 平遥县| 陕西省| 昌邑市| 莎车县| 邯郸市| 当阳市| 洪泽县| 红原县| 鞍山市| 枣庄市| 墨脱县|