張帆(周口師范學(xué)院,河南周口 466000)
?
從相似性角度談茶詩英譯中“音”與“形”的傳遞
張帆
(周口師范學(xué)院,河南周口 466000)
從相似性角度研究茶詩英譯中“音”與“形”的傳遞,目的在于了解茶詩這種東方的古典詩歌和代表著西方文化內(nèi)容之一的英語在本質(zhì)上存在的差異,從“音”和“形”兩方面掌握茶詩漢譯英的特點(diǎn),進(jìn)而更好地理解中國古典茶詩的內(nèi)涵。本文介紹了與茶相關(guān)的文字翻譯在“音”與“形”方面的相似性,并通過舉例的形式分析了相似性角度下茶詩英譯中“音”與“形”的傳遞。
相似性;茶詩;英譯
茶詩是中國古代詩歌與茶文化相結(jié)合后的一種相當(dāng)特殊的文學(xué)藝術(shù)形式,歸屬于傳統(tǒng)古典詩詞范疇,但主題卻只指向一個(gè)——茶。無論是形容茶的形、色、香、味等表相的特色與美感,還是描繪飲茶、品茶的過程及其情趣,抑或是借茶抒情、詠懷,茶詩都凝聚著極其典型、純粹的中國傳統(tǒng)文化的特色結(jié)晶。正因?yàn)槿绱耍?dāng)茶詩遇上英語,這種最東方的詩歌翻譯成西方人的語言時(shí),就面臨著十足的困難。漢語中一字多義、一詞多義的情況比比皆是,而為了向西方民眾介紹中國茶文化的符號(hào)性代表茶詩的音律美、結(jié)構(gòu)美、形式美,僅僅依靠逐字逐句一對(duì)一式的翻譯自然無法最貼切地傳遞這種東方文學(xué)藝術(shù)的內(nèi)蘊(yùn),故而歷代翻譯者們往往會(huì)遵循漢譯英的相似性原則,以形似、神似及神、形兼顧幾種形式進(jìn)行翻譯工作。一般情況下,譯者常常會(huì)采用直譯、意譯和直譯加意譯等形式,以爭取以最恰如其分的翻譯結(jié)果將中國的茶詩展現(xiàn)給西方的受眾。
由于與茶相關(guān)的貿(mào)易、文化傳播活動(dòng)早在千年前就已經(jīng)開始,因此與茶相關(guān)的漢語言文字在翻譯過程中經(jīng)歷過方言的相似性翻譯和普通話相似性翻譯等若干階段。比如,“Bohea Tea”對(duì)當(dāng)下不熟悉傳統(tǒng)茶文化的多數(shù)現(xiàn)代人來說是個(gè)很陌生的名稱,不少人雖然能夠輕易辨識(shí)出“Tea”是“茶”,卻很難猜測(cè)出“Bohea”的含義。事實(shí)上,“Bohea Tea”正是大名鼎鼎的武夷紅茶,這個(gè)“Bohea”是早年間開展茶葉貿(mào)易的武夷人方言的發(fā)音。彼時(shí)尚不存在普通話的概念,故而“Bohea Tea”就成為了沿用至今的武夷紅茶的通用名稱。同理,“Lapsang Souchong”在現(xiàn)代人讀來基本上不知所云,既不似英文又不似拼音,但卻是名茶“正山小種”在國際上的通用名稱,這一被世界茶產(chǎn)業(yè)界公認(rèn)的全球紅茶“鼻祖”的茶葉名稱來源于當(dāng)時(shí)的出口港——福州當(dāng)?shù)氐耐琳Z發(fā)音,在當(dāng)下習(xí)慣了普通話發(fā)音的人讀來確實(shí)摸不著頭腦。
不過在標(biāo)準(zhǔn)中文拼音開始推行以后,這種以漢語方言命名茶產(chǎn)品或相關(guān)事物的現(xiàn)象基本消失,出現(xiàn)的中國茶相關(guān)文字的翻譯絕大多數(shù)都能夠按照形似、神似或形神兼?zhèn)涞确g手法讓現(xiàn)代國人理解。比如,“Tie Guanyin”的發(fā)音正是名茶“鐵觀音”的漢語拼音,“Dahongpao Tea”就是聞名于世的“大紅袍”。除了這類直接照搬拼音作為翻譯結(jié)果的情況,還有不少采用了意譯或直譯結(jié)合意譯的方式,比如“Golden Steed Eyebrow”是“金駿眉”,頂級(jí)正山小種的品牌;“Golden Monkey”是“金毛猴”,工夫紅茶著名品種名稱之一。直譯結(jié)合意譯的例子也不少,比如“Lianxin Green Tea”就是“蓮心綠茶”,“Tianshan Green Tea”就是“天山綠茶”等等。
中國古人飲茶、品茶的過程與現(xiàn)代人一壺沸水沖泡散茶的簡便不同,古人們最初從飲用粉末狀的茶末開始,發(fā)展出種種“套路”各異的飲茶步驟,比如唐宋時(shí)期曾經(jīng)在全社會(huì)風(fēng)靡過“斗茶”,其過程包括了鑒茶、碾碎、調(diào)膏、點(diǎn)茶、擊拂等若干環(huán)節(jié)。每個(gè)環(huán)節(jié)幾乎都充斥著各種各樣不同的聲響、動(dòng)作,沒有哪個(gè)步驟寂靜無聲。明清后的中國人開始逐漸適應(yīng)以沸水沖泡散茶的習(xí)慣,飲茶的過程同樣在炭火上煮沸一壺泉水或井水,經(jīng)過洗茶盞、滌茶葉、沖泡茶湯、飲茶等流程,其間充滿了水的沸騰、杯盞敲擊、水流如注等聲響的交叉、碰撞。白居易就曾根據(jù)自己以山泉水煎茶的過程寫出了一首詩。這首詩中“泠泠”很明顯就是水流從壺中倒出、注入茶盞時(shí),水與容器相擊產(chǎn)生的如“大珠小珠落玉盤”的清脆聲響;而“瑟瑟”正是燃燒得旺盛的炭火之上,滿滿的一壺水正被燒得沸騰、不時(shí)有水珠濺落在通紅的木炭上時(shí)發(fā)出的灼熱的聲響。
為了能夠形象、準(zhǔn)確地表現(xiàn)出以上茶詩中惟妙惟肖的聲音,在翻譯為英語的過程中,譯者們也盡可能遵循著相似性原則,采用了不少擬聲詞、象聲詞傳遞著詩詞中的“音”。其中一種翻譯結(jié)果是“Bending,I bale in trickles crystal clear,Boiling,tea bubbles to chant and cheer.Pouring a cup full for no reason special:Just to share it with its doter,my tea-peer.”(Brewing Tea by the Rill)?!癇ending”、“bale in”、“Boiling”、“bubbles”四個(gè)詞用在英譯結(jié)果中,不僅用來代表飲茶人的行為舉止、水在壺中沸騰的狀態(tài),且這四個(gè)單詞具有一個(gè)相同的特點(diǎn),即每個(gè)單詞起始都是字母B,而讀音也恰巧是爆破音。這樣的翻譯目的在于用英語單詞中短促、強(qiáng)烈的爆破音比擬漢語文字中的擬聲詞帶給受眾的音感。此刻的英語單詞和漢語的“泠泠”、“瑟瑟”起到了異曲同工的作用,在相似性原則上達(dá)成了高度的一致。
除了在漢譯英過程中按照中文茶詩中表示聲音的詞選擇相似度盡量高的英文單詞外,漢詩講究的平仄、對(duì)仗等格律在翻譯為英語時(shí)則轉(zhuǎn)變?yōu)樽非笱喉?,尤其是每句末尾單詞的發(fā)音。比如宋代詩人梅堯臣的詩《答建州沈屯田寄新茶》中,第一、三、四句末尾分別用了“餅”、“井”、“領(lǐng)”,此三字字音均以“ing”的韻母結(jié)束,使全詩韻腳齊整。而在翻譯為英語后,內(nèi)容為“Buds thru pestle melt to……a leaf of fresh bamboo.As grains of the emerald go for brew,Verdant reeds by the rill scent anew.……Taste in tea is shared between us two.”在第一、二、四、五、六、七分句的末尾分別使用了“dew”、“hue”、“bamboo”、“brew”、“anew”、“two”,這些單詞的韻腳均為“u”,也算得上對(duì)仗工整了。
漢語古詩與其他外國文字的詩歌差異眾多,其中一個(gè)就是對(duì)“形”的追求,這里的“形”涵蓋的既有形式,也有形狀、圖形等意思。有一個(gè)極其典型的代表性茶詩《一字至七字詩·茶》(元?。┚湍艹浞终f明中國古詩較其他語言詩歌的獨(dú)特性。詩句從碾碎茶葉開始一直描述到擊拂的環(huán)節(jié),使用了“碾雕”白玉來形容碾茶時(shí)動(dòng)作的精細(xì)和神情的凝重;又用了“碗轉(zhuǎn)”描繪點(diǎn)水和擊拂時(shí)手腕轉(zhuǎn)動(dòng)茶盞的靈活和迅捷,而“碗轉(zhuǎn)”與“宛轉(zhuǎn)”諧音,引申為調(diào)膏后的茶湯在注水的同時(shí)隨著水流的力道飛旋時(shí)的狀態(tài);而“曲塵花”則描繪了細(xì)如微塵的末茶在水中形成了如白米細(xì)粥般的湯花,這里的“曲”也是形容注水時(shí)茶湯被沖擊得泛出層層漣漪的形狀。詩人除了描寫具體的泡茶流程和親眼所見的茶之形與貌外,還強(qiáng)調(diào)了“夜后”與“晨前”都會(huì)泡茶、飲茶的習(xí)慣,入夜后泡茶如同“對(duì)影成三人”,黎明前飲一杯則仿佛等待朝霞升起,突出了詩人強(qiáng)烈的愛茶之心,以及入夜和晨起精心泡茶的人之形與貌。而詩的前半段中的“慕詩客,愛僧家”與末尾的“洗盡古今人不倦,將至醉后豈堪夸”遙相呼應(yīng),點(diǎn)出了詩人一生尊儒重釋,不為塵俗名利所困的崇高情懷,這里描繪的則是茶和人在精神層面的無形之形的共通。本詩與尋常的五言七律均不相同,每個(gè)以句號(hào)為斷的詩句的字?jǐn)?shù)和下一句相比都恰恰少了一個(gè)字,若將此詩一句為一段,則全詩從肉眼直觀看來就是一個(gè)如同金字塔般的梯形結(jié)構(gòu)。此詩之所以名為《一字至七字詩·茶》,正是按照詩歌的梯形結(jié)構(gòu)命名的詩名。每句的韻腳字分別是“茶、芽、家、紗、花、霞、夸”,排的是“a”(拼音讀音“啊”)韻,非常齊整,足證此詩要求之嚴(yán)苛。
因此,在一些類型的翻譯結(jié)果中,譯者遵從相似性原則,將英語的翻譯處理成了如同漢語詩結(jié)構(gòu)的梯形——首句和漢語詩的開頭完全相同,僅一字“Tea”,其后則相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)匾勒諠h語詩逐句翻譯。盡管英語確實(shí)難以做到如同漢語那般每句都僅比下一句少一個(gè)字,但從整體結(jié)構(gòu)形式上,英譯結(jié)果已經(jīng)做到了梯形排列。同時(shí),英譯結(jié)果還在確保“形”的相似基礎(chǔ)上,兼顧了韻腳。比如從第一句的Tea開始,余下每句(按照句號(hào)隔斷)的末尾單詞分別使用了“juicy、holy、ruby、beauty、jolly、remedy”。從讀音上看,這些單詞均是以“i”音結(jié)束,而從字母來看,這些單詞又全部以Y結(jié)束,再次從“形”的相似性上照顧了漢語詩的結(jié)構(gòu)。
茶詩作為中國古典詩歌集合中的一支奇葩專以茶為主題,貫穿飲茶、品茶、茶事、茶人、茶情等諸多環(huán)節(jié),不僅滿足普通古典詩詞的要求,更有獨(dú)屬于茶詩自身的格律、音形。在將這些特殊的中國文化藝術(shù)瑰寶翻譯為英語時(shí),音和形的相似性決定了漢譯英的準(zhǔn)確性。
[1]卓振英.漢詩英譯中的“移情”[J].外語與外語教學(xué),2001(1):53-55.
[2]潘文國.譯入與譯出——談中國譯者從事漢籍英譯的意義[J].中國翻譯,2004(2):40-43.
張帆(1987-),女,河南周口市人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
河南省軟科學(xué)項(xiàng)目“中原傳統(tǒng)文化典籍對(duì)外譯介策略研究”(項(xiàng)目編號(hào):142400410831)。