李春光
[摘 要]和合學(xué)說源自中國古代“天人合一”的哲學(xué)思想,“人—地—天”自然有序的和生之道強(qiáng)調(diào)一種整體性思維。和合學(xué)說之于翻譯研究,為解決翻譯理論研究的紛爭提供了新的視角。和合翻譯理論要求翻譯過程中各要素有機(jī)融合,矛盾轉(zhuǎn)化,新事物生發(fā)。中國文化形象的對外傳譯工作在新的時(shí)代背景下肩負(fù)著恢復(fù)民族文化,樹立積極全面的大國形象,在世界文化和翻譯領(lǐng)域爭取民族話語權(quán)的重任。 和合翻譯理論指導(dǎo)下的文化傳譯要求譯者應(yīng)在文本選擇,語言表達(dá),翻譯策略,受眾期待等方面要有“和合”意識(shí),最終實(shí)現(xiàn)中華民族優(yōu)秀文化對外傳播的預(yù)期目標(biāo)。
[關(guān)鍵詞]和合翻譯;和合相生;對外文化傳譯;話語權(quán)
[中圖分類號(hào)]G11 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1009 — 2234(2016)03 — 0109 — 02
一、引言
和合學(xué)說源自中國古代“天人合一”的哲學(xué)思想,“人—地—天”自然有序的和生之道強(qiáng)調(diào)一種整體性思維。和合學(xué)說之于翻譯研究,為解決翻譯理論研究的紛爭提供了新的視角。 “天人合一”的宇宙觀塑造了我們民族的整體意識(shí);“和合”翻譯思想從整體考量翻譯各元素之間的相互關(guān)系。中國古代哲學(xué)家普遍認(rèn)為新事物、新生命的化生,都是多種差異元素、要素相互沖突、相互作用、相互影響相互規(guī)定而生生。因此,中國文化精髓只有通過“和合”之徑,才能賦予原作新的生命力,與異域文化語言體系中的“異質(zhì)”元素由“沖突”而“融合”,兩種文化共生共存,實(shí)現(xiàn)和諧、多元、創(chuàng)生的世界文化體系。
潘文國教授在《中國譯論與中國話語》一文中指出:理論構(gòu)成體系,體系組成于術(shù)語,而術(shù)語、體系、理論總結(jié)起來即稱為“話語”,而一套話語被別人認(rèn)可,即成為理論。〔1〕 而話語權(quán)就是說話的權(quán)利,是否有這個(gè)權(quán)利取決于話語的信服度,認(rèn)可度。中國國力的增強(qiáng),經(jīng)濟(jì)地位的提高,為中國在國際舞臺(tái)上爭取話語權(quán)提供了良好的契機(jī),也是對外宣傳中國優(yōu)秀文化思想的有力時(shí)機(jī),因此,中國譯者應(yīng)該把握時(shí)機(jī),為國家良好形象的樹立,爭取更大的話語權(quán)而努力。
二、和合翻譯理論的中西方哲學(xué)淵源
中國傳統(tǒng)哲學(xué)以“天人合一”和“中庸”思想為其精髓,貫穿整個(gè)中華文明發(fā)展的各個(gè)時(shí)期及領(lǐng)域,已然成為華夏大地主流思想并影響其文化價(jià)值觀念,人文精神及倫理道德的形成。西方和合翻譯思想源自古希臘自然科學(xué)與理性哲學(xué),其代表人物亞里士多德繼承發(fā)揚(yáng)古希臘智者們的“和諧觀”,提出了中道理論,認(rèn)為“中道”就是“適度”、“執(zhí)中”的意思。亞里士多德把中道作為最高的善和極端的美;正是由于中西方共存“和合”文化底蘊(yùn),以翻譯為途徑之一的文化交流才得以互通有無,彼此促進(jìn)。
(一)和合翻譯理論在中國
和合翻譯思想肇始于鄭海凌先生《翻譯標(biāo)準(zhǔn)新說:和諧說》一文,發(fā)表于1999年。鄭先生認(rèn)為“翻譯的藝術(shù)貴在和諧”。而“和諧說”的哲學(xué)基礎(chǔ)則源自中國古代文化思想里的“中和”觀念。〔3〕 對于中國人,“和合”、“中和”之美是最高的美。中國古代先賢均要求達(dá)到這個(gè)“最高美”的境界。儒家“中庸”之道講究“中和”,“允執(zhí)其中”,“執(zhí)其兩端,用其中于民”,劉宓慶先生解釋為“功源于兩端之和合,用系于兩級(jí)之中和?!贝藶椤疤烊撕弦弧钡淖詾闋顟B(tài);老子的“大一中和”的政治觀“天下渾心”,“天下人心渾然一體,恰恰融和”均表現(xiàn)出了“和合”觀念的深厚文化底蘊(yùn)?!?〕 劉宓慶先生在其著作中把“圓滿調(diào)和,斯道之極軌”列為中國翻譯傳統(tǒng)之一。此處,“道”即翻譯,“極軌”意指最高準(zhǔn)則,完美境界。“所謂圓滿調(diào)和也就是中國哲學(xué)史上的和合之境?!保ㄍ?〕)在中國翻譯史上直譯意譯的“折中調(diào)和”始于鳩摩羅什,“文約而詣,旨婉而彰”。 (同〔4〕)而就其翻譯思想而言,梁啟超對玄奘的翻譯評價(jià)“圓滿調(diào)和,斯道之極軌”,至此,我國傳統(tǒng)的調(diào)和和合翻譯思想初步形成。后世的翻譯理論,從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“以神為用,以形為體”到錢鐘書的“化境”論等,均是強(qiáng)調(diào)譯文與原文的和合均衡,并沒有偏離允執(zhí)其中,圓滿調(diào)和的主導(dǎo)思想,而且強(qiáng)調(diào)“質(zhì)”中見“效”,人文調(diào)和的譯論傳統(tǒng)。
(二)和合翻譯理論的在西方
自古以來,“和諧”一直是西方各學(xué)科,尤其是哲學(xué)、美學(xué)等學(xué)科的高頻詞匯。語言和諧和藝術(shù)等有著千絲萬縷的聯(lián)系。畢達(dá)哥拉斯學(xué)派早在公元前6世紀(jì)就提出“美就是和諧”的命題。古希臘哲學(xué)家赫拉克利特提出“對立產(chǎn)生和諧”的觀點(diǎn)與中國古代強(qiáng)調(diào)的“和而不同”、“同則不繼”的思想是一致的。從語言的角度論和諧,亞里士多德在《修辭學(xué)》中指出語言表達(dá)既不能流于平凡,也不能提得太高,而應(yīng)求其適合。德國著名語言學(xué)家威廉·馮·洪堡特認(rèn)為“語言內(nèi)在和諧一致”的結(jié)構(gòu)與人們各種細(xì)膩的感覺色彩、與語言的名(名稱)和實(shí)(事物)等都有一定的聯(lián)系,語言具有“令人贊嘆不已的美?!蔽鞣浆F(xiàn)代語言學(xué)者格萊斯提出的“合作原則”要求交際雙方在語用中必須遵守的原則,而“合作”才是實(shí)現(xiàn)語言和諧的必由之路。范淑倫的語言“適應(yīng)理論”認(rèn)為語言的適應(yīng)性是協(xié)同性和變異性的統(tǒng)一,要考慮適應(yīng)的對象、層次、階段、程度、功能等要素。交際雙方相互適應(yīng)諸上要素,語言才能和諧。這些語言“和諧論”的為翻譯和合論提供了寶貴的理論基礎(chǔ)?!?〕
三、和合翻譯理論指導(dǎo)下的文化傳譯
從和合翻譯理論的提出迄今,國內(nèi)幾位學(xué)者從不同角度對其進(jìn)行擴(kuò)展,補(bǔ)充。鄭海凌教授把翻譯過程的“和諧”具體描述為:譯者與原文之間,譯者與譯文之間,譯文與原文之間,譯文內(nèi)部關(guān)系之間以及譯文與讀者之間均以“不隔”為和諧。此理論實(shí)為翻譯的最高境界。張從益指出了和合系統(tǒng)與翻譯系統(tǒng)的類似性與同構(gòu)性,其中,“翻譯適用選擇論”,“自我復(fù)制”和“自我指涉”等概念證明了翻譯中“話語權(quán)”的重要性,對于譯文而言,就是沖突與融合后的和合體。在此基礎(chǔ)之上,莫運(yùn)國教授總結(jié)了翻譯和合說的四點(diǎn)基本特征:恒量性與動(dòng)態(tài)性,模糊性與開放性,層級(jí)性與傳承性,超越性與創(chuàng)造性,科學(xué)系統(tǒng)地闡釋了和合翻譯理論的性質(zhì)并指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。吳志杰教授通過深入研究,開發(fā)了中國傳統(tǒng)和合文化的理論資源,對翻譯的本體觀,倫理觀,審美觀等問題作出理論闡釋,從“意”、“誠”、“心”、“神”、“適”五個(gè)核心范疇嘗試建立“和合翻譯學(xué)”的話語體系。這些思想的提出為中國譯論的發(fā)展開辟新徑,對我國文化對外翻譯實(shí)踐有很好的指導(dǎo)作用。
(一)文化傳譯譯文處理中的和合意識(shí)
羅松納·沃倫把翻譯看成是一種認(rèn)知模式以及生存模式,對此他做了一個(gè)非常形象的比喻:兩種語言的轉(zhuǎn)換就像自然界動(dòng)植物的遷移,“必須像個(gè)人或民族的‘適用和成長那樣 ,只有適應(yīng)新環(huán)境而有所改變才能生存下來。”〔6〕(轉(zhuǎn)引自張從益(Warren 1989: 6)同理,中國文化對外傳譯中的文明要素要想根植于西方大地,必然要遵循“自然選擇”與“適者生存”的自然法則。在和合生態(tài)系統(tǒng)與翻譯體系的對比中,我們看到了中國傳統(tǒng)文化“天人合一”和“適中尚和”的核心理念被置于一定的理論高度。同時(shí),我們還要注意到翻譯在文化交流中所體現(xiàn)的不平等現(xiàn)象。目前,中國文化由于經(jīng)濟(jì)政治及歷史原因,仍然相對弱勢,在向西方一些強(qiáng)勢文化輸入過程中,一方面,為了消除歷史上文學(xué)譯作給中國帶來的負(fù)面影響,另一方面要樹立中國的正面、全面、積極的形象。對于外譯的文學(xué)典籍一定要選擇與“時(shí)代”背景和合,與異域文化中所缺的內(nèi)容“和合”。
(二)文化傳譯中譯者因素和合意識(shí)
在中文典籍英譯的歷史上,譯屆有過這樣一種爭論,那就是譯者到底是以英語為母語的翻譯者還是本族語翻譯者更能勝任“譯出”的任務(wù)。結(jié)論不嚴(yán)自明,由于漢語語言系統(tǒng)自身的困難,與印歐語系相差懸殊,再精通漢語的西方翻譯家也很難不出現(xiàn)理解表達(dá)的錯(cuò)誤,而且對于中國古代哲學(xué)思想,包括人生觀、世界觀、價(jià)值觀等的領(lǐng)悟理解都有一定的困難,就算諳熟中國文化的外國譯者也會(huì)難上加難。像“兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章”的學(xué)者為數(shù)不多,文化傳譯的工作,尤其是中國典籍,詩歌等題材的譯作最好能實(shí)現(xiàn)“中西合璧”,以中國譯者為主,尤其是國外華裔翻譯學(xué)者參與。中國譯者負(fù)責(zé)初譯,因其能很好把握原文深層文化涵義,為譯文保留源語文學(xué)思想及價(jià)值觀不失真打下基礎(chǔ);加上西方譯者在語言表達(dá),及內(nèi)容理解的后續(xù)效應(yīng),文本潤色,增加了譯文的可讀性,為譯作在國外接受的可持續(xù)性提供保障。這樣所成之譯作融合中西方譯者自身的優(yōu)勢,取長補(bǔ)短,共生共存,和合共建。
(三)文化傳譯中受眾群體與策略上的和合意識(shí)
翻譯策略的直譯意譯之爭在中國其實(shí)沒有立本之源,潘文國教授稱之為“偽問題”。原因在于,直譯是來自西方語系相同之間的對譯,即字字對譯,甚至可以字母對譯,這是完全可以實(shí)現(xiàn)的。而中西語言類型的顯著差異,完全實(shí)現(xiàn)直譯是不現(xiàn)實(shí)的。中國人重悟性,具有整體性思維模式;西方人重理性,體現(xiàn)個(gè)體性思維模式。因而中文句式較流放、疏散、重意合;而英語較嚴(yán)謹(jǐn)、緊湊、重形合。所以在中國譯論中,中國學(xué)者結(jié)合漢語英語實(shí)際,在直譯意譯的范疇中提出“折中”的概念,例如朱光潛先生就說過,“直譯和意譯的分別根本不存在”,巴金所言“好的翻譯應(yīng)該都是直譯,也都是意譯”。綜上所述,中國學(xué)者在借鑒外國譯論的基礎(chǔ)之上不斷發(fā)展和完善中國譯論,這也不失為和合思想完善譯論體系的表現(xiàn)。
四、結(jié)束語
縱觀歷史,世界上幾次偉大的思潮的出現(xiàn)都離不開不同民族的相互碰撞。浩浩蕩蕩的文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)再現(xiàn)古代希臘文明精髓;東方的儒學(xué)智慧為啟蒙運(yùn)動(dòng)提供理據(jù)。這就又一次驗(yàn)證了中西方在思想文化源流中無法分割的親緣紐帶,也是和合相生的歷史碩果。正如莫運(yùn)國教授所言:“東方的人文藝術(shù)翻譯思想應(yīng)該與西方的科學(xué)翻譯思想和合,而西方的系統(tǒng)化科學(xué)翻譯思想應(yīng)該與東方的人文精神和合,最終實(shí)現(xiàn)世界翻譯理論的和合之勢。”〔7〕
中華民族的優(yōu)秀文化的傳譯是我國對外形象展示的依據(jù)之一,肩負(fù)著本民族權(quán)力話語向世界宣揚(yáng)的重任;和合翻譯理論的提出為譯論提供了更為開闊的理論思維和視野,從整體指導(dǎo)翻譯過程,不僅豐富了我國的譯論體系,也為世界翻譯理論的建構(gòu)貢獻(xiàn)我們的力量。
〔參 考 文 獻(xiàn)〕
〔1〕潘文國.中國譯論與中國話語〔J〕.外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2012,(01):1.
〔2〕張立文.和合學(xué)—21世紀(jì)文化戰(zhàn)略的構(gòu)想(上卷)〔M〕.北京:中國人民大學(xué)出版社,2006:17.
〔3〕鄭海凌.翻譯標(biāo)準(zhǔn)新說:和諧說〔J〕.中國翻譯,1999,(04):3.
〔4〕劉宓慶.中心翻譯思想比較研究〔M〕.中國對外翻譯出版公司,2005,(11):61.
〔5〕馮廣義.語言和諧論〔M〕.人民出版社,2007,(11):19-43.
〔6〕張從益.和合學(xué)途徑的翻譯研究〔J〕.外語學(xué)刊,2009,(03):85.
〔7〕莫運(yùn)國.和合學(xué)視角下的翻譯研究〔J〕.南昌大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2010,(02):158.
〔責(zé)任編輯:陳玉榮〕