付艷麗(信陽師范學(xué)院外國語學(xué)院,河南信陽464000)
?
論跨文化廣告?zhèn)鞑ブ胁枞~商標(biāo)的翻譯
付艷麗
(信陽師范學(xué)院外國語學(xué)院,河南信陽464000)
摘要:我國要想成為茶葉強(qiáng)國,不僅要從技術(shù)方面進(jìn)行加強(qiáng),廣告也是非常重要的發(fā)展戰(zhàn)略。在茶葉的跨文化廣告宣傳中,茶葉商標(biāo)是核心,因?yàn)樗軐⑸唐返男蜗笠约捌髽I(yè)文化集中地體現(xiàn)出來。因此,茶葉商標(biāo)的翻譯是促進(jìn)中國茶葉國際品牌發(fā)展的關(guān)鍵因素。
關(guān)鍵詞:跨文化;廣告?zhèn)鞑?;茶葉商標(biāo);翻譯
從16世紀(jì)開始,茶葉就由中國傳入了西方并受到西方人的喜愛,但是由于中西方之間存在文化上的差異,因此產(chǎn)生了不同的茶文化。茶葉在我國的文化蘊(yùn)含較為特殊,其商標(biāo)在跨文化廣告?zhèn)鞑ブ械姆g應(yīng)與其他商標(biāo)翻譯有所不同。因此,需要對目前的茶葉市場狀況進(jìn)行了解,尋找出合理有效的茶葉商標(biāo)翻譯方法。
本文對我國茶葉品牌的現(xiàn)狀以及商標(biāo)翻譯中存在的問題進(jìn)行了分析,提出了幾點(diǎn)跨文化廣告?zhèn)鞑ブ胁枞~商標(biāo)翻譯的改善措施,望與業(yè)內(nèi)人士進(jìn)行交流。
1.1現(xiàn)狀
我國的茶產(chǎn)業(yè)雖然種植面積第一,但是產(chǎn)量和出口卻分別居世界第二、第三,肯尼亞、斯里蘭卡和印度等茶葉出口大國的國際聲望、出口效益等均優(yōu)于我國,英國不生產(chǎn)茶葉,可是卻也出現(xiàn)了“立頓”這樣的著名茶葉品牌。運(yùn)用地理標(biāo)注即原產(chǎn)地來對名茶進(jìn)行區(qū)分和采用商業(yè)品牌進(jìn)行分離,未能對我國名茶的品牌優(yōu)勢進(jìn)行充分利用,是導(dǎo)致我國長期未能打造出一個(gè)著名品牌的原因之一[1]。立頓紅茶屬于商業(yè)運(yùn)作品牌,而同一個(gè)地理標(biāo)志下會(huì)生產(chǎn)多種茶葉,對其使用地理標(biāo)注區(qū)分極易使外國消費(fèi)者在購買和認(rèn)知中國茶的時(shí)候產(chǎn)生影響。地理標(biāo)注即一個(gè)產(chǎn)品在某一個(gè)地方生產(chǎn)并達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)后就可以該地名稱來命名,同一個(gè)名稱的廠家也會(huì)有所不同,導(dǎo)致產(chǎn)品的內(nèi)部區(qū)分存在一定困難,這樣就會(huì)影響到產(chǎn)業(yè)的發(fā)展以及競爭力的提升。目前,中國茶葉品牌的格局較為混亂:中國有烏龍茶、紅茶、黑茶、綠茶、白茶、黃茶、花茶等,種類齊全;歷史上以地域來對名茶進(jìn)行區(qū)分的有武夷巖茶、西湖龍井、黃山毛峰和洞庭碧螺春等;而根據(jù)原產(chǎn)地區(qū)分名茶的時(shí)候又會(huì)產(chǎn)生不同的品系,例如武夷巖茶又分為水金龜、水仙、大紅袍等系列;生產(chǎn)茶葉的廠家又獨(dú)立注冊的品牌,例如武夷巖茶的各個(gè)品種都被眾多的武夷山茶廠進(jìn)行生產(chǎn),不同的茶廠就會(huì)對其所生產(chǎn)的茶葉給予不同的商標(biāo)品牌,事實(shí)上就是分離了以產(chǎn)品命名的茶葉名稱和商業(yè)品牌。以上現(xiàn)象會(huì)對我國茶葉品牌的發(fā)展造成嚴(yán)重阻礙。
1.2存在問題
1.2.1茶葉品牌出現(xiàn)混亂現(xiàn)象,導(dǎo)致商標(biāo)的翻譯缺乏統(tǒng)一性。根據(jù)茶葉的原產(chǎn)地來對茶葉進(jìn)行命名是我國長時(shí)間以來采用的方法,這樣極易使茶葉的品牌發(fā)生混亂,使其商標(biāo)翻譯缺乏統(tǒng)一性。茶葉可根據(jù)發(fā)酵程度來進(jìn)行分類,然后再按照原產(chǎn)地命名,而原產(chǎn)地品牌下又分為不同的系列,茶葉品牌發(fā)生混亂必然導(dǎo)致其商標(biāo)譯名也出現(xiàn)混亂的現(xiàn)象。例如,福建鐵觀音就可譯為Iron Goddess of Mercy、Tea of the Iron Bodhisattva、Tie Guan Yin、Iron Goddess等十幾種英文譯名。這種混亂現(xiàn)象的發(fā)生會(huì)大大地減弱中國在國際茶葉市場中的競爭力,不利于其長遠(yuǎn)發(fā)展。
1.2.2未能對中西方的文化差異給予重視。由于茶葉商標(biāo)的翻譯屬于跨文化的傳播活動(dòng),因此需要對中西方文化之間的差異進(jìn)行充分考慮,對其文化禁忌和風(fēng)俗習(xí)慣等給予尊重[2]。例如,龍井茶是中國的十大名茶之一,在外國也具有較大的知名度,可直接將其翻譯為“Longjing Tea”;由于紅色在我國是象征喜慶與吉祥的,所以大紅袍常被錯(cuò)誤地翻譯為“Red Robe”,而在西方文化中,他們認(rèn)為紅色是代表危險(xiǎn)、殘暴的貶義詞,應(yīng)將大紅袍譯為“Dahongpao Tea”為宜。
1.2.3翻譯時(shí)未能使用正確的翻譯方法。目前,對茶葉商標(biāo)進(jìn)行翻譯時(shí)最常使用的方法是音譯法,但是由于中西方文化之間所存在的差異性,加上外國消費(fèi)者并不熟悉中國文化,若對茶葉商標(biāo)直接采用拼音翻譯就會(huì)令外國消費(fèi)者在理解上產(chǎn)生困難。若直接根據(jù)字面意思,采取斷章取義的方法對茶領(lǐng)域中的專業(yè)術(shù)語進(jìn)行翻譯就極易出現(xiàn)錯(cuò)譯的現(xiàn)象。例如,熟茶是指發(fā)酵茶,生茶是指未發(fā)酵茶,但是它們常常會(huì)被翻譯為ripe和raw,這是錯(cuò)誤的翻譯,正確的翻譯應(yīng)為“fermented”和“unfermented”。
2.1對茶葉商標(biāo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行統(tǒng)一
商標(biāo)的命名是根據(jù)能夠吸引消費(fèi)者、識(shí)別產(chǎn)品、聯(lián)想產(chǎn)品和廣告宣傳等為準(zhǔn)則進(jìn)行的,所以,翻譯商標(biāo)的譯名除了要順口易記和優(yōu)美悅耳外,還應(yīng)具有鮮明的個(gè)性和豐富的內(nèi)涵,這樣才能促進(jìn)營銷,使消費(fèi)者的購買欲望得到良好激發(fā)。目前,由于我國茶葉商標(biāo)命名局面存在混亂的問題,導(dǎo)致外國消費(fèi)者難以根據(jù)茶葉的名稱來了解其所屬種類。為了幫助顧客對所買茶葉的具體種類進(jìn)行深入了解,茶葉廠商應(yīng)將茶葉分類上的名稱在茶葉的商品名稱下進(jìn)行標(biāo)注。例如,我們可以將茶葉分為以下四種類型:不發(fā)酵茶,如綠茶;全發(fā)酵茶,如紅茶;部分發(fā)酵茶,如烏龍茶;微發(fā)酵茶,如白茶;后發(fā)酵茶,如普洱茶。若要再進(jìn)行細(xì)分,則紅茶可分為條形紅茶、小種紅茶、工夫紅茶和碎型紅茶;綠茶可分為烘青綠茶、蒸青綠茶、炒青綠茶、曬青綠茶,按形狀還可分眉形綠茶、圓珠綠茶等;烏龍茶按產(chǎn)地可分為閩南烏龍茶、閩北烏龍茶、廣東烏龍茶、臺(tái)灣烏龍茶,按原料品種可分為換觀音、大紅袍、肉桂、水仙、鳳凰單叢、矮腳烏龍、水金龜、白雞冠,按制法可分為閩北烏龍、閩南烏龍、臺(tái)式烏龍等;普洱茶又可分為渥堆普洱和陳放普洱。
2.2對中西方文化的差異進(jìn)行充分考慮
由于中西方在文化方面存在較大的差異,所以在翻譯茶葉商標(biāo)的時(shí)候應(yīng)對這一問題進(jìn)行充分考慮,盡量使用與外國消費(fèi)者的語言習(xí)慣相符的詞語,與他們思維方式符合。例如,中文的“茶”與英文的“tea”在概念、意義等方面均有所差異,“tea”在英語中可進(jìn)行擴(kuò)展,既能表示茶葉,又能表示下午茶或者茶點(diǎn)、茶會(huì)和茶樹等。中國的黑茶被翻譯成“Dark Tea”,而dark在英文中的意思與“暗”相似,含有憂郁、無知的意思,因此,“Dark Tea”這一商標(biāo)要想進(jìn)入國際市場就會(huì)存在一定的困難。作為中國的特有茶類,黑茶完全可以直接翻譯成“Heicha”,這是一種拼音譯法。由于西方人會(huì)過多地注重茶葉的顏色,所以紅茶的正確英文翻譯應(yīng)該是“Black tea”,但是中國會(huì)較為重視茶湯的顏色,常會(huì)將其翻譯為“Red tea”。確實(shí)有一種生長在南非、與茶樹完全不同種類的野生植物被稱為“Red tea”,它不是真正的茶葉,但是在沖泡后會(huì)呈現(xiàn)紅色,因此被命名為“Red tea”。
2.3使用正確的翻譯方法和技巧
2.3.1意譯法:由于中西方在文化背景、民族心理等方面均存在差異,人們對其語言文化的認(rèn)知也會(huì)有所不同。這種情況就有可能導(dǎo)致信息意圖與交際意圖相違背,翻譯者應(yīng)對翻譯方法進(jìn)行變通,運(yùn)用增刪或者改寫的方式。例如,熟餅和青沱分別被翻譯為Pile Cake Puer、Age Bowl Puer,這樣的譯名分別為人們提供了普洱中熟茶與生茶的認(rèn)識(shí)語境?!癛obe Tea”是大紅袍的英文翻譯,“Green Spiral”是碧螺春的英文翻譯,它們均采用了意譯法。采用意譯法的經(jīng)典案例就是福建名茶鐵觀音的翻譯,觀音是中國佛教中的神話人物,這一點(diǎn)國外消費(fèi)者是非常清楚的,而“鐵”的發(fā)音又與英文“tea”相似,所以,“Tea Buddha”就是使用意譯法翻譯的鐵觀音譯名,這樣就能將茶產(chǎn)品與佛禪相結(jié)合。
2.3.2直譯法:在人們對目的語和直源語的認(rèn)知無明顯差異,且其對茶葉商品名稱的價(jià)值取向、消費(fèi)觀念和認(rèn)知角度均一致的情況下,可采用直譯法。大部分茶葉名稱的英譯都可以使用這一方法,如武夷巖茶是生長在山間巖石上的,其較少會(huì)受到污染,將其譯為“Rock Tea”,英文“rock”在凸顯武夷巖茶的巖骨花香的韻味的同時(shí),其在英文中的意思還有動(dòng)感與振奮。又如綠茶,其中的劍片綠茶、銀針綠茶、蒸青綠茶、圓珠綠茶和粉末綠茶均可采用直譯法進(jìn)行翻譯,分別為Sword Shaped Green Tea、Silver Needle Green Tea、Steamed Green Tea、Pearled Green Tea、Powdered Green Tea。
2.3.3音譯法:在國際茶產(chǎn)品市場上,對于在國內(nèi)外具有較大知名度的茶產(chǎn)品,音譯法是對其進(jìn)行翻譯的最佳方法,而對于沒有知名度的茶葉產(chǎn)品,音譯法不是適當(dāng)?shù)姆g方法。對較為知名的茶葉品種進(jìn)行翻譯時(shí),若無相應(yīng)的應(yīng)為單詞可采用“拼音+tea”這一形式。例如安溪鐵觀音(Anxi Tieguanyin Tea)、西湖龍井(Xihu Longjing Tea)和洞庭碧螺春(Bi Luo Chun Spring Snail Tai Hu)這些中國名茶均是采用“拼音+tea”的形式進(jìn)行翻譯。還有一些茶葉產(chǎn)品是采用“產(chǎn)地+品種”的形式進(jìn)行翻譯,如六安瓜片產(chǎn)于安徽六安,可使用音譯法翻譯為Luan Guapian tea,還有太平猴魁產(chǎn)于安徽黃山,則可音譯為Taiping Houkui Tea。
2.3.4功能替換法:雖然中西方文化之間的差異較大,但是也有共通之處存在,如果在目的文化中找到相似的或者功能對等的替換詞,對產(chǎn)品的推廣將產(chǎn)生促進(jìn)作用。例如,大力士牌便捷式吊運(yùn)機(jī)可以使用希臘神話中的泰坦神(Titan)進(jìn)行翻譯,若茶葉品牌能在有目的的文化中尋找到功能與之對等的詞語,也可使用這一方法進(jìn)行翻譯。
在跨文化廣告?zhèn)鞑ブ校枞~商標(biāo)中蘊(yùn)含著中國的茶文化,只有優(yōu)秀的文化內(nèi)涵才能對消費(fèi)者產(chǎn)生正面的心理影響,從而在國際上建立起強(qiáng)大的品牌。目前,我們首先要做的就是對國內(nèi)的茶葉品牌進(jìn)行規(guī)范,將其與品牌之間的關(guān)系處理好,區(qū)分好一般茶葉與名茶的翻譯,對茶葉商標(biāo)的翻譯要從茶葉的國際發(fā)展戰(zhàn)略出發(fā)。
參考文獻(xiàn)
[1]楊凱.中荼商標(biāo)的故事[J].普洱,2015(03):50-51.
[2]李佳訊.浙茶集團(tuán)茶葉品牌建設(shè)與發(fā)展路徑[J].中國茶葉加工,2013(03):10-12.
作者簡介:付艷麗(1981-),女,河南新鄉(xiāng)人,碩士,講師,研究方向:認(rèn)知語言學(xué)。