連路
(信陽(yáng)師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 信陽(yáng)464000)
淺析日本人的語(yǔ)言表現(xiàn)心理
——以商務(wù)日語(yǔ)中的習(xí)慣用語(yǔ)為中心
連路
(信陽(yáng)師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 信陽(yáng)464000)
日語(yǔ)微妙、委婉的眾多措辭背后都體現(xiàn)著日本人的一種心理特征。以商務(wù)場(chǎng)合為例,日本人常用的措辭能夠看出其曖昧、凡事先道歉、不將恩惠強(qiáng)加于人且常懷感恩之心的心理。探究日本人的這些語(yǔ)言心理,不僅能夠使日語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地理解所學(xué)的語(yǔ)言和文化,還能避免在商務(wù)社會(huì)中發(fā)生不必要的誤解和糾紛。
商務(wù)日語(yǔ);語(yǔ)言心理;模棱兩可;道歉;感恩
語(yǔ)言是說(shuō)話人意志的表現(xiàn),通過(guò)一個(gè)人的語(yǔ)言能夠判斷出一個(gè)人的性格特征,同樣的,通過(guò)一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言也能看出這個(gè)國(guó)家和民族的心理特征。日語(yǔ)有諸多微妙、委婉的措辭表現(xiàn),每一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)都表現(xiàn)著日本人的一種心理。比如,「電話が遠(yuǎn)いですが」,是覺(jué)得對(duì)方說(shuō)話聲音小而聽(tīng)不清的委婉的慣用表現(xiàn)。還有,跟總是要見(jiàn)面的人分別時(shí),不說(shuō)「さようなら」。日本國(guó)家周全的禮儀也為世人所稱道,這一點(diǎn)從其日常對(duì)話中就有所體現(xiàn),對(duì)不認(rèn)識(shí)的人,對(duì)方若不是孩子,就使用摻雜著敬語(yǔ)的一般體。比如,向不相識(shí)的人問(wèn)事時(shí),比起「~たら…ですか」「~たら…でしょうか」更為禮貌,所以常用于禮貌的表現(xiàn)形式。
在交流中互相理解各自的文化,對(duì)于掌握語(yǔ)言技能有至關(guān)重要的作用。本文將以商務(wù)日語(yǔ)中使用的習(xí)慣用語(yǔ)為例,探究這些措辭背后隱藏的日本人的語(yǔ)言心理,使得日語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地理解所學(xué)的語(yǔ)言和文化,以便在商務(wù)場(chǎng)合中運(yùn)用自如。
如果被上司問(wèn)道:“中國(guó)客人的歡迎會(huì),還是選定中餐為好吧。”這時(shí),若用日語(yǔ)的容許的表現(xiàn),原封不動(dòng)地?fù)Q成日語(yǔ)說(shuō)成「…、それはよくないと思います。せっかく日本にいらっしゃったんですから、和食にした方がいい」,就大錯(cuò)特錯(cuò)了[1]。這是由于日本人陳述自己的意見(jiàn)、感想時(shí),是進(jìn)行模棱兩可的語(yǔ)言表達(dá),這是日本文化習(xí)俗的表現(xiàn)之一。如果不知道這種異文化的特點(diǎn),就會(huì)產(chǎn)生交流代溝?;蛘哒f(shuō),日語(yǔ)中大多是回避直接說(shuō)法的日本式表達(dá),這在日本商務(wù)社會(huì)的交流中也很重要。因此,在剛才的情形下,「いいえ、それはよくないと思います」可以附和著說(shuō)成「そうですね。それはどうでしょうか」。然后,比起「~方がいい」以及「~たらいい」這種說(shuō)法,勸說(shuō)還是用 「方がいいんじゃないでしょうか/~方がいいんじゃないと思います」,或者是「~たらいかがでしょうか」為好。
還有一個(gè)比較經(jīng)典的案例就是「検討させてください」與「考えさせてください」引發(fā)的文化摩擦,這兩句話本意為“請(qǐng)讓我考慮一下”“請(qǐng)容我們?cè)偕塘恳幌隆?,是日本人?dāng)面保留意見(jiàn)的曖昧語(yǔ),常常使得外國(guó)人很困惑。如果日本人是歪歪頭,稍稍皺眉地說(shuō)這類話時(shí),則十有八九是拒絕的意思。但是,如果外國(guó)人按照字面意思理解,最后得知答案是否定的,會(huì)認(rèn)為日本人撒謊而生氣。而日本人認(rèn)為當(dāng)面說(shuō)“NO”是對(duì)對(duì)方的傷害,所以希望對(duì)方能夠從自己的表情觀察出自己的意圖。像這種難以說(shuō)出口的話用表情來(lái)表現(xiàn)也是非常典型的日式行為。
日語(yǔ)中避免“斷言”的修辭手法非常多。只是表達(dá)推斷、不確定的助詞就有「そうだ」「ようだ」「みたい」「らしい」等,更不用說(shuō)還有諸多句型「と思う」「と思われる」「と言われている」「だろう」「のではないか」「ではないだろうか」「気がする」「とされている」等等。如某社長(zhǎng)在表達(dá)自己的觀點(diǎn)時(shí),「日本企業(yè)の価値観、企業(yè)文化を今一度確認(rèn)し、企業(yè)ブランドを確立すべきではないだろうか」中用「ではないだろうか」來(lái)緩和語(yǔ)氣,避免給人一種生硬地下達(dá)命令的感覺(jué)。
對(duì)于非母語(yǔ)者來(lái)說(shuō),判斷一句話是它本身的含義還是一種修辭手法是相當(dāng)困難的。有時(shí)還會(huì)存在二者兼有的情況。只有通過(guò)文脈和說(shuō)話人的表情動(dòng)作來(lái)辨別,當(dāng)無(wú)法判斷時(shí)可以想作是既是這句話本來(lái)的含義也是一種修辭,這正是日語(yǔ)“曖昧”的特性所在。
無(wú)論是在日常生活中,還是在商務(wù)場(chǎng)合,日本人最常掛在嘴邊的話就是 「ごめん·ごめんなさい」「すいません·すまない」「申し訳ない·申し訳ございません」「悪かった·悪いことをした」「ご迷惑をおかけしました」「陳謝いたします」等等“道歉”的話。這些語(yǔ)言不僅限于認(rèn)錯(cuò)道歉所用,也是日本人與對(duì)方保持和諧關(guān)系的一種禮節(jié),是日本文化的表現(xiàn)之一。日本人也頻繁地使用道謝語(yǔ)言,因?yàn)榈乐x的話,在任何時(shí)候聽(tīng)到都會(huì)心情舒暢,所以,第一次在其他場(chǎng)合下道謝后,過(guò)幾天碰到那人時(shí),還要再次道謝。
金田一春彥在『日本人の言語(yǔ)表現(xiàn)』中曾指出「あやまりさえすればいい―こういう気持ちは、日本人に相當(dāng)ゆきわたっている」[2](只要道歉就好了這種心理在日本人中是十分普遍的)?!合嗍证激铯涸Sす!上手な謝り方』的作者高井伸夫在書中也提到,「相手に迷惑をかけたとき、その原因が自分にあろうがなかろうが、潔く詫びてしまえば、相手は寛大になり、ミスを許す気にもなってくれる」[3](給對(duì)方添麻煩的時(shí)候,不管原因在于誰(shuí),只要立即道歉,對(duì)方都會(huì)寬容,原諒你的過(guò)錯(cuò))。「私たちの日常でも、〈なぜ『申し訳ない』のひとことが言えないのか。あいつはビジネスマン失格だ〉〈自分が悪いくせに素直に謝れないようなヤツとは、付き合いたくない〉こんな不快感を感じる場(chǎng)面は、少なくない」[2](在日常生活中常常有這種令人不愉快的場(chǎng)面,“為什么不能說(shuō)聲對(duì)不起!這個(gè)人不配做一個(gè)商務(wù)人士”“明明是自己的錯(cuò)卻不能好好地道歉,這種人不值得交往”)。并且,像這樣的書在日本出版這件事情本身也說(shuō)明了“道歉”對(duì)于日本人的重要性。事實(shí)上在日本,由于道歉失敗而導(dǎo)致公司破產(chǎn)的例子也不勝枚舉。小到處理失誤、分歧、投訴,大至商務(wù)活動(dòng)以及人際關(guān)系都會(huì)由于道歉的方式不同而產(chǎn)生變化。把道歉當(dāng)作打動(dòng)人心的武器,被日本社會(huì)認(rèn)為是商務(wù)人士必須學(xué)會(huì)的高級(jí)戰(zhàn)術(shù)。
提起日本人給人留下的印象很多人會(huì)想到愛(ài)鞠躬。的確如此,比如日本公司的社長(zhǎng)或者機(jī)構(gòu)的領(lǐng)導(dǎo)者就某不幸事件開(kāi)記者見(jiàn)面會(huì)時(shí),從座位上站起身,一邊說(shuō)著「誠(chéng)に申し訳ございません」「心からお詫びいたします」一邊深鞠躬做謝罪的姿態(tài)。他們堅(jiān)信誠(chéng)摯的態(tài)度是打動(dòng)人心的關(guān)鍵。用低下頭深鞠躬的姿態(tài),能夠獲得社會(huì)和世人的原諒。而只要低下頭謝罪就是可以原諒的,這是日本人特有的心理。
日本人在幫助他人的時(shí)候,不會(huì)對(duì)對(duì)方說(shuō)「……してあげます」,而會(huì)說(shuō)「お…しましょう」和「…しましょう」。比如替客戶拿行李時(shí)說(shuō)「その荷物をお持ちましょう」。下雨了要借傘給對(duì)方,不說(shuō)「雨が降っていますから、傘を貸してあげます」,而說(shuō)「雨が降っていますから、傘をお貸ししましょう」。代別人書寫材料時(shí)不說(shuō)「書類はわたしが代わりにかいてあげます」而是「書類は私が代わりに書きましょう」。諸如此類,向?qū)Ψ絺鬟_(dá)一種信息,即所有的動(dòng)作和行為都是出于自發(fā)的意志。
但是,這種說(shuō)法只用于上級(jí)及客人,對(duì)于同級(jí)、下級(jí)以及孩子等是會(huì)用「…してあげます」。例如,同學(xué)之間會(huì)說(shuō)「悩みがあるんだったら、いつでも聞いてあげるよ」「お金が足りないの、貸してあげようか」,對(duì)孩子也常說(shuō)「坊や泣かないで、おじさんがさがしてあげるから」「買ってきてあげるから、ここで動(dòng)かないで待っていなさいよ」。
這種區(qū)別使用是日本人的長(zhǎng)幼順序意識(shí)和恩惠的授受心理使然。為了讓對(duì)方感謝自己而特意很熱情的“施恩”行為(日語(yǔ)中稱為「恩に著せる」),以及“賣人情”的行為(日語(yǔ)稱為「恩を売る」)是日本人非常厭惡的。假如對(duì)于上級(jí)和客人使用「…してあげます」,會(huì)被對(duì)方認(rèn)為“我并沒(méi)有拜托你,你擅作主張的施加恩惠賣人情”。而「…してあげます」這種措辭轉(zhuǎn)換為中文即為“我給你(您)…”,在中文中并沒(méi)有施加恩惠賣人情之意,無(wú)論對(duì)上對(duì)下都可自由使用,只是對(duì)長(zhǎng)輩上司會(huì)使用尊稱“您”。
以上談到了表示授受關(guān)系中動(dòng)作的傳授者即施加者的用語(yǔ)「…してあげます」,下面來(lái)看一下表達(dá)動(dòng)作接受方的措辭「…してくれる」。這一表達(dá)相當(dāng)于漢語(yǔ)的“…幫我…”“…給我…”。譬如對(duì)方幫自己拿了行李,此時(shí)要說(shuō)「重い荷物を持ってくれたので、本當(dāng)に助かった」,對(duì)方借給自己傘了說(shuō)「?jìng)悚蛸Jしてくれたから、濡れずにすんだ」,對(duì)于別人幫自己填好了材料,也會(huì)用上「親切な人だった。わたしの書類を代わりにきにゅうしてくれたよ」。把對(duì)方的行為作為一種好意和熱情來(lái)接受,這就是感恩之心(「恩に著る」)。日本人在生活中大量使用「てくれる/てもらう」,表示“對(duì)方為我做了某件事情”,或者“由于對(duì)方的某種行為而使我獲利或得到恩惠”,雖未明確使用感謝一詞,但這個(gè)措辭本身就含有對(duì)對(duì)方感謝的心情。
同時(shí),在現(xiàn)代日本社會(huì),尤其是商業(yè)性活動(dòng)之中,表示授受關(guān)系的 「さしあげる」「いただく」「くださる」等敬語(yǔ)動(dòng)詞的頻繁使用,也是基于利益關(guān)系的期待恩惠和感恩的思想意識(shí)。[4]當(dāng)有求于對(duì)方時(shí),就盡量使用「さしあげる」「いただく」等自謙語(yǔ),以表謙卑,期待恩惠;當(dāng)受到對(duì)方恩惠時(shí),就使用「くださる」等尊敬語(yǔ),以表示恭敬和感恩。
在學(xué)習(xí)日語(yǔ)的過(guò)程中,會(huì)發(fā)現(xiàn)有許多的表達(dá)其語(yǔ)法上正確,但日本人卻不那么說(shuō),這就產(chǎn)生了所謂的交流代溝。這是由于在學(xué)習(xí)過(guò)程中只注重語(yǔ)言本身的含義,而不去思考其背后隱藏的心理及文化意義。在商業(yè)社會(huì)中,正是這些“代溝”造成了誤解或摩擦,甚至可能導(dǎo)致客戶的不信任。從這個(gè)意義上講,了解一個(gè)國(guó)家的文化比掌握這個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言技能更加重要。因此無(wú)論是日語(yǔ)學(xué)習(xí)者還是教育者,都需有一個(gè)共識(shí),說(shuō)日語(yǔ)時(shí)了解習(xí)慣表現(xiàn)形式固然重要,而根據(jù)“對(duì)內(nèi)與對(duì)外”“上級(jí)或下級(jí)”“男性和女性”等不同,結(jié)合日本人的心理特征,來(lái)變換具體語(yǔ)言表達(dá),才能說(shuō)出地道的日語(yǔ),也可避免在商務(wù)社會(huì)中發(fā)生不必要的誤解和糾紛。
[1]刁鵬鵬.商務(wù)談判日語(yǔ)[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2010:116.
[2]金田一春彥.日本人の言語(yǔ)表現(xiàn)[M].日本:講談社,1975:10.
[3]高井伸夫.相手が思わず許す!上手な謝り方[M].日本:講談社+α文庫(kù),2004:04.
[4]劉喜萍.試析日語(yǔ)敬語(yǔ)表現(xiàn)與日本人的敬識(shí)意識(shí)[J].考試周刊,2008(2):67.
責(zé)任編輯 周斯韻
H36
A
1674-5787(2016)02-0059-03
2016-01-07
本文系2014年信陽(yáng)師范學(xué)院青年科研基金項(xiàng)目“阻礙大學(xué)生跨文化交流的原因及對(duì)策研究”(項(xiàng)目編號(hào):13119)的研究成果之一。
連路(1987—),女,河南信陽(yáng)人,碩士,信陽(yáng)師范學(xué)院講師,研究方向:日本社會(huì)與文化。
10.13887/j.cnki.jccee.2016(2).16