彭 敬
?
加拿大英語詞典的源發(fā)及最新動態(tài)
彭敬
摘要文章著重回溯加拿大英語詞典從源頭至今的演進脈絡,側重探討英語單語和雙語詞典發(fā)展的連續(xù)性和承繼性,適當兼顧法語詞典的發(fā)展,以期揭示加拿大詞典演變的軌跡、特點和最新動態(tài)。
關鍵詞加拿大英語詞典歷史動態(tài)
北美英語來自英國新大陸移民所講的語言,而加拿大英語是美國新英格蘭13個殖民地移民所講英語沿大西洋海岸北向漂移之后的結果?!罢缇滞馊四軌蛑庇X感知的那樣,事實上,加拿大英語是美國英語的派生,而不是英國英語的派生。”(Koppel 2006)這種觀點顯得有些絕對化,更為客觀的事實應該是,“加拿大英語與美國英語而不是英國英語共享一些特征”(Considine 2003)。
Canadian English(加拿大英語)作為術語源自Archibald Constable Geikie(1821—1898)于1857年3月28日在加拿大學院的演講。Geikie所講的Canadian English實際上是早期移民高度集聚的加拿大上層社會(今安大略地區(qū))所講的英語變體。其觀點具有濃郁的規(guī)定主義色彩,甚至包含錯誤的內容,如斥責加拿大英語為“腐敗的方言”,但這是第一次將加拿大英語定義為“具有區(qū)別性特征的語言實體”,為加拿大英語的確立和加拿大英語詞典編纂奠定了理論基礎。
由于政治、經濟、貿易、歷史、環(huán)境等因素的影響,加拿大英語主體融合了美英和土著語言詞匯及其拼寫形式,如cheque(英式,源于英加金融關系)和tire(美式,源于美加汽車貿易)。從20世紀后期開始,加拿大政府行文和新聞媒體更傾向于由美式拼寫向英式拼寫轉變。加拿大英語的發(fā)音雖然兼有英美的影響,但是總體上與美國英語幾乎一致,因而往往歸入“北美英語變體”。在兩個世紀的演變中,加拿大英語在發(fā)音、詞匯和用法上也出現(xiàn)了具有明顯自身特征的用語(Canadianism),如washroom(公共洗手間)、parkade(泊車場所)、toque(羊毛帽)等。這正是加拿大英語專家和詞典編纂者所關注的重點。
“在講英語的加拿大所使用的詞典往往是英國或者美國作品的翻版,很少甚至幾乎沒有改動。直到20世紀50年代后期,加拿大人才開始認真研究加拿大英語發(fā)展史和源自加拿大、具有特定加拿大意義或者在加拿大具有特殊含義的語詞?!?Barber 2006: 196)加拿大詞典學并非源自英語詞典編纂,而是源自法語詞典編纂,這是有其歷史緣由的。從16世紀起,加拿大一直是法屬殖民地,但在18世紀60年代因法國戰(zhàn)敗而成為英國殖民地。加拿大詞典史可以追溯到Jacques Cartier于1534年記錄的一份僅有54個伊洛魁語的詞單。在其后的兩個多世紀中,這種傳統(tǒng)由傳教士繼承延續(xù),詞單逐漸擴充到2000多個詞項。(Considine 2003)
加拿大英語詞典可以追溯到早期赴加拿大旅行者對當?shù)厝嘶蛘叻▏峋用袼v的陌生語詞的記錄和匯集。這些詞匯集旨在向講英國英語的人解釋那些陌生語詞。現(xiàn)存最早的詞匯集為George Cartwright(1738—1819)所編纂。Cartwright將自己在拉布拉多的經歷寫成日志——JournalofTransactionsandEventsDuringaResidenceofNearlySixteenYearsontheCoastofLabrador(《拉布拉多半島近16年居住期間的交易與事件日志》,1792),日志中附錄的紐芬蘭英語語詞表便是他的研習成果的見證。這份詞表在三卷日志的正文前均有附錄,按照字母順序編排,收錄大西洋沿岸和紐芬蘭居民所使用的特有單詞、復合詞、習慣用語和搭配共134個,內容涵蓋當?shù)鼗ú?、飲食、服飾、漁獵、地理、氣候等方面,有些詞盡管拼寫發(fā)生了變化,但至今仍在沿用。這份詞表使Cartwright成為18世紀紐芬蘭英語語詞表編纂第一人,可謂是加拿大英語詞典的直接源頭。
從Cartwright的詞表問世到19世紀結束,加拿大再也沒有出現(xiàn)詞集,更不用說詞典,所能見到的只是一些效仿Cartwright做法的、附錄于其他書籍之后的詞單,如Julian Moreton的LifeandWorkinNewfoundland(《紐芬蘭的生活與工作》,1863)便附有收錄89個詞的詞單。(Considine 2003)1889年,匿名作者編纂了ABriefGlossaryofCanadianExpressionsCollectedbyanEnquiringEnglishman(《好奇英國人收集的加拿大用語簡約詞表》)。這份詞表被圣約翰教堂收藏。(Considine 2003)
20世紀開局之年,Sylvia Clapin(1853—1928)編纂出版了ANewDictionaryofAmericanisms(《新編美國用語詞典》,1900?/1902?),副標題為BeingaGlossaryofWordsSupposedtobePeculiartotheUnitedStatesandtheDominionofCanada(美國和加拿大自治領特有用語詞表),既收錄“在英國已經是陳舊用語或者地域用語、在美國卻普遍使用的真正的英語詞匯”,也收錄“在美國與在英國意思不同的英語詞匯”“從英語以外的語言引進的詞匯,如法語、荷蘭語、西班牙語、德語、印第安語等”和“美國本土創(chuàng)造的反映新思想或者特有產品的美語用語”(序言)。這部詞典因“為美國讀者所編”(序言)而在美國出版,但其中“相當多的詞目被確認為加拿大特有用語”。(Considine 2003)所以應該稱其為“北美用語詞典”更加確切。這部詞典從2007年開始多次重印,最近一次印刷是在2014年。
1912年,John Sandilands出版了WesternCanadianDictionaryandPhrase-Book(《西加拿大用語詞典與表達手冊》),書名附有很長的解釋性副標題——ExplaininginPlainEnglish,fortheSpecialBenefitofNewcomers,theMeaningoftheMostCommonCanadianismsandColloquialisms,addedtowhichisaCarefulSelectionofItemsofGeneralInformationImmediatelyHelpfultotheNewcomer(為了新移民的特殊需要,用淺顯易懂的英語解釋最為常用的加拿大用語的意思,附加了精選的常用信息,為新移民提供直接幫助)。書名中的Canadianism在加拿大英語史上是首次使用,也是首次出現(xiàn)在詞典名稱中,具有里程碑意義。這是“第一部收錄加拿大英語詞匯的加拿大詞典”,“第一部單獨出版的加拿大英語詞單”。(Considine 2003)盡管許多詞目沒有經過精細揀選,但這部詞典在加拿大英語詞典史上具有特殊地位,因為它包含了許多當今加拿大英語中已經確立的真正意義上的加拿大用語,而且是在加拿大出版的首批詞典之一。
這部詞典的第2版于1913年出版,共有52頁,收錄1530個左右詞目,書名改為WesternCanadianDictionaryandPhrase-Book: Things a Newcomer Wants to Know(《西加拿大用語詞典與表達手冊: 新移民想了解的東西》)。1913年版剔除了初版的“序言”,代之以加拿大英語系列表達及其對應的不同表達方法,有“義類詞條”的意味,同時也將Canadianism由初版的“英國英語不存在、但加拿大英語使用的語詞或者表達”的狹隘定義擴充為“兩種英語變體共有、但在加拿大已經獲取不同意義的語詞”。1977年阿爾伯塔大學出版社推出了這部詞典的復制本。
20世紀60年代之前,加拿大所使用的詞典一般都是由英美編纂出版的,幾乎沒有加拿大英語元素,如加拿大英語拼寫變體、發(fā)音和用法,而本土詞典基本上都是詞集,篇幅短小,體例不健全,內容不完善,只有Clapin的詞典初具規(guī)模,但又不是加拿大本土出版的。1954年,加拿大語言協(xié)會成立,“次年創(chuàng)建詞典委員會,開始規(guī)劃三類英語詞典: 供大中學生使用的系列、加拿大用語詞典和更大規(guī)模的歷時加拿大英語詞典”(Scargill1967)。這些有效措施在一定程度上緩解了加拿大英語詞典發(fā)展落后于其他主要英語變體國家的狀況,將加拿大英語詞典推入實質性發(fā)展的關鍵時期。WalterS.Avis(1912/9?—1979)領銜主編,與詞典委員會的同事R.J.Gregg,C.J.Lovell和M.H.Scargill著手編纂的DictionaryofCanadianEnglishSeries(加拿大英語詞典系列),計劃出版3部學生詞典和1部歷時詞典,而1962年第一部學生詞典的問世標志著加拿大英語詞典系列的真正出爐。
考慮到英美學習詞典沒有反映加拿大生活狀況,一般不收錄加拿大特有的基本用語,也不配備體現(xiàn)加拿大實際用法的例證,并有將英美拼寫和發(fā)音強加于加拿大學生之弊,Avis及其同事認為引進的英美學習詞典并不能完全滿足加拿大學生的實際需要,必須從學生詞典開始做起。
早在1937年,曾有加拿大學者嘗試在美國出版的詞典中加入加拿大英語元素(見雍和明,彭敬 2015),編成The Winston Simplified Dictionary for Canadian Schools(《溫斯頓簡明加拿大學生詞典》,1937)。這部詞典后來由ThomasKiteBrown和HenryAlexander改編成The Winston Dictionary for Canadian Schools(《溫斯頓加拿大學生詞典》,1945),其修訂版的最后一版The Winston Canadian Dictionary for School, Home, and Office(《溫斯頓加拿大學生、家庭和辦公用詞典》)于1973年面世時,詞條數(shù)目已經達到38550,銷售約200萬冊。然而,這種美國出版的加拿大學生詞典顯然與加拿大社會和學界的期望相距甚遠。
編纂團隊決定采用美國斯考特·福斯曼(ScottForesman)出版公司出版的Thorndike-Barnhart初級、中級和高級學生系列詞典作為藍本,編纂類似的系列學習詞典,主要有以下考慮: 首先,有關研究顯示加拿大英語更加接近美國英語而不是英國英語,盡管在詞匯方面仍有不少英國英語特征;其次,Thorndike-Barnhart的系列詞典是建立在扎實的詞匯實證研究基礎之上的,經歷了時間的考驗和讀者的檢驗;第三,Thorndike-Barnhart的系列詞典已經形成了分級體系,每級詞典中的詞目及其數(shù)量都是經過嚴格篩選和細致驗證的。
選定藍本之后,編纂團隊采取下列步驟: 首先刪除美國用語的詞條和釋義,以體現(xiàn)加拿大社會、政治和文化的用語及其釋義來替換;然后,根據(jù)加拿大英語拼寫和發(fā)音的實際來編排詞目,將美國詞典注解為“不可接受”的發(fā)音予以準確標注。從1962年開始,“加拿大英語詞典系列”中的“學生詞典”陸續(xù)推出,主要有WalterS.Avis,R.J.Gregg,C.J.Lovell和M.H.Scargill合編的The Beginning Dictionary(《啟蒙詞典》,1962),WalterS.Avis,R.J.Gregg和M.H.Scargill合編的The Intermediate Dictionary(《中級詞典》,1963)和WalterS.Avis,P.D.Drysdale,R.J.Gregg和M.H.Scargill合編的The Senior Dictionary(《高級詞典》,1967)。
上述這些學生詞典被認為是加拿大詞典發(fā)展的里程碑,定期推出更新版或者更名版?!秵⒚稍~典》1977年再版時更名為The Canadian Junior Dictionary(《加拿大啟蒙詞典》),1985年再次更名為The Gage Junior Dictionary(《蓋奇啟蒙詞典》);《中級詞典》于1979年重版時更名為The Canadian Intermediate Dictionary(《加拿大中級詞典》);《高級詞典》于1973年更名為The Gage Canadian Dictionary(《蓋奇加拿大高級詞典》),1979年再版時更名為The Canadian Senior Dictionary(《加拿大高級詞典》),1983年再次更名為《蓋奇加拿大高級詞典》,1997年推出修訂版,2002年出版刪節(jié)版——Gage Canadian Concise Dictionary(《蓋奇加拿大簡明詞典》),2003年由湯姆遜·納爾遜出版公司購得版權,2009年由哈伯·柯林斯出版公司推出Collins Gage Canadian Dictionary(《柯林斯蓋奇加拿大詞典》),最新版是Nelson Gage Canadian Paperback Dictionary(《納爾遜蓋奇加拿大平裝詞典》,2013)?!陡呒壴~典》屢次更名再版,說明其學術價值和受社會歡迎的程度。
“加拿大英語詞典系列”中的“歷時詞典”是其編纂計劃中的重頭戲。A Dictionary of Canadianisms on Historical Principles(《歷時加拿大用語詞典》)于1967年出版,是該系列中的第四卷也是最后一卷,由它派生出A Concise Dictionary of Canadianisms(《簡明加拿大用語詞典》,1973)?!稓v時加拿大用語詞典》源于Lovell對加拿大英語用語的認識和孜孜不倦的探究。他根據(jù)語詞的最早使用年代判斷,有些被標注美國用語的詞匯其實源于加拿大。他做了大量的語料征集工作,并于1958年被任命為編輯。他不幸于1960年去世后,由W.J.Gage出版有限公司購得語料,委托Avis和Scargill繼續(xù)編輯工作。同年,加拿大英語詞典研究中心成立,負責組織協(xié)調有關編纂工作,于加拿大自治領成立百年紀念的1967年正式出版,被認為是“加拿大的《牛津英語詞典》”,“期望不僅對語言研究有所裨益,也對加拿大身份的理解有所貢獻”(Wees1967),“是加拿大對詞典史的重要貢獻之一”(Drysdale1979)。
《歷時加拿大用語詞典》的“序言”聲稱,“按照歷史原則編纂,其中收錄的每一個語詞都有源自書面文獻的年代佐證”。該詞典側重收錄加拿大特有的英語用語和用法,總計詞條1萬有余,通過翔實的文獻引證追溯最早的使用年代,從中折射加拿大皮毛貿易、伐木、漁業(yè)、農業(yè)、礦業(yè)、楓葉制品、旅游、宗教、教育、天氣、花草等自然、歷史和文化的方方面面。其引例前都用黑體標注年代、出處和頁碼,引例限于加拿大本土作家、熟悉加拿大生活的居民和到加拿大的游客所撰寫的作品,排除口語素材。其研究成果和語料被多部加拿大通用詞典用作加拿大特有用語的語料源。這部詞典出版近50年來沒有更新過。令人欣慰的是,不列顛哥倫比亞大學英語系經過一年多的準備工作之后,于2006年正式接手其修訂增益工作,準備推出第2版。
這部詞典是英美以外地區(qū)第一部極具學術性的主要變體英語歷時詞典。受其一定程度的影響,澳大利亞、南非和新西蘭等主要英語變體國家也推出了類似詞典,如BillRamson的The Australian National Dictionary(《澳大利亞國家詞典》,1988)、PennySilva的A Dictionary of South African English on Historical Principles(《南非歷時英語詞典》,1996)和HarryOrsman(又名HaroldWilliamOrsman, 1928—2002)的The Dictionary of New Zealand English(《新西蘭英語詞典》,1997)等。1973年,《簡明加拿大用語詞典》由《歷時加拿大用語詞典》刪減而生,剔除了母本中的“陳舊用語”“歷史用語”“方言用語”和“特定領域用語”,但同樣提供加拿大語詞的歷時記錄,仍不失為介紹加拿大英語特有語詞的綜合性工具書。
除了“學生詞典”和“歷時詞典”之外,另有三類詞典值得關注——加拿大英語牛津系列詞典、從英美引進改編的新版詞典和地域用語詞典。
第一類系列主要由牛津大學出版社主導的編纂團隊完成,遺憾的是團隊于2008年解散。其中具有影響力的詞典有KatherineBarber主編的The Oxford Canadian Dictionary(《牛津加拿大英語詞典》,1998)以及由此派生而來的The Canadian Oxford Paperback Dictionary(《加拿大牛津平裝英語詞典》,2000)、The Canadian Oxford Compact Dictionary(《加拿大牛津精簡英語詞典》,2001)、The Concise Canadian Oxford Dictionary(《簡明加拿大牛津英語詞典》,2005)等。
Barber被稱作“加拿大語詞夫人”(Canada’sWordLady),對加拿大語言史頗有研究。她編纂的《牛津加拿大英語詞典》是一部語言百科詞典,標志著“牛津大學出版社首次強勢進入加拿大詞典市場”,“是目前最好的加拿大通用英語詞典”。(Considine2003)該詞典以The Concise Oxford Dictionary(《簡明牛津詞典》)第8版為藍本,“由5位加拿大編者花費5年時間,經仔細分析從8000余種不同類型的加拿大出版物中抽取的近2000萬詞的加拿大英語語料文本”(見“網頁廣告語”)編纂而成,收錄約13萬詞條,其中2000多個詞條為加拿大特有用語,系統(tǒng)地涵蓋了加拿大英語詞匯、用法和地域變體,提供了全面的地域標注,6000多個詞條為地名(其中1200多個詞條為加拿大地名),800多個詞條為加拿大名人的簡要生平,5000多個詞條為國際名人、神話人物和歷史事件。2004年推出第2版時更名為The Canadian Oxford Dictionary(《加拿大牛津英語詞典》)?!都幽么笈=蛴⒄Z詞典》出版后立即成為暢銷書,獲得多項大獎。
第二類系列是從英美引進改編的新版詞典,代表性作品主要有: The Winston Dictionary of Canadian English: Intermediate Edition(《溫斯頓加拿大英語詞典(中級版)》,1969),由Holt Intermediate Dictionary of American English(《霍特中級美國英語詞典》)改編而來,是“第一部采用美國素材在加拿大編纂,沒有聽命美國,也沒有賺取版稅的詞典”,“第一部完全在加拿大設計和編纂,準確反映加拿大書面和口頭英語的詞典”(Paikeday1990);Funk and Wagnalls Standard College Dictionary: Canadian Edition(《芬克-瓦格納爾標準大學英語詞典——加拿大版》,1973)是一部以Funk and Wagnalls Standard College Dictionary(《芬克-瓦格納爾標準英語詞典》,1968)為藍本、專為加拿大用戶改編的詞典;The Houghton Mifflin Canadian Dictionary of the English Language(《霍頓·米夫林加拿大英語詞典》,1980),雖然從書名上看不出其美國詞典的源頭,但實際上是The American Heritage Dictionary of the English Language(《美國傳統(tǒng)英語詞典》,1969)的加拿大版本。(Considine2003);The ITP Nelson Canadian Dictionary of the English Language(《ITP納爾森加拿大英語詞典》,1997)則由American Heritage High School Dictionary(《美國傳統(tǒng)中學詞典》)第3版改編而來。
第三類系列主要是基于地域用語研究的方言詞典?!凹幽么蠓窖詫W和詞典編纂根源于歐洲傳統(tǒng)?!?Gregg1993)代表作主要有G.M.Story編纂的A Newfoundland Dialect Dictionary: A Survey of the Problems(《紐芬蘭方言詞典——問題調查》,1956)、W.J.Kirwin,G.M.Story等編纂的The Dictionary of Newfoundland English(《紐芬蘭英語詞典》,1982)、TerryPratt編纂的The Dictionary of Prince Edward Island English(《愛德華王子島英語詞典》,1988)和RonYoung編纂的The Dictionary of Newfoundland and Labrador(《紐芬蘭和拉布拉多半島英語詞典》,2006)。
紐芬蘭英語變體可以追溯到17世紀來自英國康沃爾、德文等地的漁民移民和17至19世紀來自愛爾蘭東南部的移民所講的英語。《紐芬蘭英語詞典》基于對紐芬蘭省書面文獻的廣泛閱讀編纂而成,是一部頗具學術深度的作品,“是反映紐芬蘭英語的最為重要、綜合和全面系統(tǒng)的詞典之一”(見“網頁廣告語”)。這部詞典花費“近25年時間,直到1977年樣稿僅以初稿形式傳閱”(Considine2003)。“它的出版是對紐芬蘭、加拿大和詞典學的巨大貢獻。”(見“網頁廣告語”)該詞典于1990年出版增補版,1999年由紀念大學推出網絡版,2013年由多倫多大學出版社推出新版,增加了“補編”,收錄約1500條新編或者擴編詞條,此外還增補了舊詞新義以及新鮮的派生詞和派生用法,篇幅比初版增益了近三分之一。
除了上述這些單語詞典之外,在20世紀90年代出版的單語詞典另有兩部值得一提。
一部是由ThomasM.Paikeday主編的The Penguin Canadian Dictionary(《企鵝加拿大英語詞典》,1990)它具有迥異于其他詞典的特征。首先它不是以美國詞典作為藍本,而“是完全基于編者自建的獨具匠心的加拿大語料庫”(見前封皮),所以是第一部在加拿大獨立研編的通用詞典。其次,它雖然是編者單槍匹馬完成的,但是編者通過邀請英語教師集體評議初稿、在課堂測試樣稿、聘請咨詢顧問等方式獲取反饋意見。第三,編者創(chuàng)造性地借鑒學習詞典和專項詞典(如搭配詞典)的成功做法,將相當數(shù)量的搭配用語融入正文之中,展示語詞的習慣用法。第四,編者依靠引例而不是抽象釋義來解釋語詞意義。編者認為將語詞置于實際使用場境中詮釋,可以將其與相關語詞或者同義詞區(qū)別開來。豐富的引例為用戶準確簡便地理解詞義提供了鑰匙。編者“利用書面媒體引例以佐證當代詞匯和用法”(見致謝頁),提供了4至5萬條具有搭配示范效用的引例。最后,編者想方設法使詞典成為“一部用戶友好型參考書”,“無需解釋性說明、發(fā)音要領揭示或者諸如此類的幫助”,“要使詞典編纂由抽象的浮云變得實實在在,接上地氣”。(見序言)
另一部是GaelanDoddsdeWolf等聯(lián)合修訂1983年版而來的The Gage Canadian Dictionary(《蓋奇加拿大英語詞典》,1997)。該詞典收錄14余萬詞目,附有大量插圖和照片,1996年修訂版面世的同時也推出了電子版,2000年再次推出新版,2002年簡明版問世,由此派生出蓋奇學生詞典家族——RonBenson編纂的Gage Canadian First Book of Words(《蓋奇加拿大英語首選詞匯本》,2002)、蓋奇教育出版有限公司編纂的Gage Canadian Beginner’s Dictionary(《蓋奇加拿大英語初學者詞典》,2000)、Gage Canadian School Dictionary(《蓋奇加拿大英語學生詞典》,2000)和Gage Canadian Junior Dictionary(《蓋奇加拿大英語初級詞典》,2000)等。
雖然加拿大是真正的雙語國家,但雙語詞典并不興旺,傳統(tǒng)上主要依賴從英國和法國引進。整個20世紀僅僅出版了兩部雙語詞典。不過,其雙語詞典編纂可以追溯到19世紀中期。1856年出版了A New Pocket Dictionary of the English and French Languages in Two Parts, French and English—English and French, Containing All the Words in General Use and Authorized by the Best Writers(《新編英法-法英袖珍雙向詞典——收錄所有通用語詞和優(yōu)秀作家用語》),1872年以Nugent’s Improved Pocket-Dictionary of the French and English Languages in Two Parts, French and English—English and French (Containing All the Words in General Use and the Usual Technical Terms, the Accentuation and Pronunciation Adapted to the French and English Idiom)(《紐金特英法-法英雙向修訂版袖珍詞典(收錄所有通用語詞、技術用語和為適應法語和英語習慣表達的重音與發(fā)音)》)為名再版,成為1905年推出的修訂增益版Nugent’s Up-To-Date English-French and French-English Dictionary(又名Nouveau dictionnaire fran?ais-anglais et anglais-fran?ais)(《紐金特新編法英-英法詞典》)的編纂基礎。
1894年,Clapin出版了Dictionnaire canadien-fran?ais(《加拿大英法詞典》),時隔11年又推出《紐金特新編法英-英法詞典》,副標題是According to the Best Authorities, and Containing All the Words Generally Used in Both Languages(根據(jù)最優(yōu)秀的權威,囊括兩種語言中所有通用詞匯)?!靶蜓浴甭暦Q“是為教授、學生、職業(yè)人士和商人而編”。如其名稱所示,它由英法和法英兩部分組成,與前版不同之處在于它收錄美國用語,“在打開這部詞典檢索美國用語時,我們真切地感受到這個國家由來已久的渴望,而且不僅如此……那些新詞新語現(xiàn)在在加拿大被賦予了完全的居民身份”(見序言)。
1962年,另一部雙語詞典The Canadian Dictionary: French-English, English-French / Dictionnaire canadien: fran?ais-anglais, anglais-fran?ais(《加拿大法英-英法雙向詞典》簡明版)由Jean-PaulVinay(1910—1999),PierreDaviault(1899—1964)和HenryAlexander合編問世。作為雙語國家,加拿大缺乏反映加拿大語言用法的雙語詞典,這是1954年加拿大語言協(xié)會成立大會上的共識,《加拿大法英-英法雙向詞典》應運而生,旨在“為我們兩個偉大文化之間精準翻譯、交流和理解提供加拿大標準”(見序言)。正如“序言”聲稱,“這不是一部方言或者地域語言詞典”,而是一部“反映法語和英語國際標準”,“體現(xiàn)加拿大法語和英語特有的用語和語言風格”的詞典。由于其泛加拿大和教學詞典的理念,這部詞典在確認和傳播加拿大特有語詞用法方面發(fā)揮了重要作用。編者呼吁道:“是時候讓我們自己的英語和法語變體離開母體,爭取一些作為公眾認可的變體語言的尊嚴了?!?Vinay&Daviault1958)也正是由于他們的努力,加拿大法語和英語特有用法傳遍全國,為加人所熟知。這部詞典在20世紀70年代和80年代初期都做過修訂增益,但市場反應并不理想,現(xiàn)已絕版。
進入21世紀,渥太華大學、蒙特利爾大學和拉瓦爾大學分工協(xié)作,編纂了The Bilingual Canadian Dictionary / Dictionnaire canadien bilingue(《加拿大雙語詞典》,2004)。渥太華大學負責法英部分,蒙特利爾大學和拉瓦爾大學負責英法部分。這部詞典的CD-ROM版和網絡版也已推出,其語料資源將成為編纂更多雙語詞典教輔材料的有力支撐。相對于單語詞典而言,加拿大雙語詞典要遜色很多,不僅種類有限,而且數(shù)量不多,除了英法與法英組合之外,鮮見與其他當代歐洲或者東方語言組合的雙語詞典。其他類型的詞典也只有屈指可數(shù)的幾種詞典的CD-ROM版和網絡版,如《牛津加拿大英語詞典》《企鵝加拿大英語詞典》等。電子詞典基本自歐美引進或者改裝。
??圃~典主要以由Barron’sBusinessGuides(巴倫商業(yè)指南系列)升級而來的Barron’sBusinessDictionaries(巴倫商業(yè)詞典系列)為主,如JerryWhite,JohnDownes,JordanElliotGoodman合編的Canadian Dictionary of Finance and Investment Terms(《加拿大金融與投資用語詞典》, 2000)和ThomasP.Fitch編纂的A Dictionary of Banking Terms(《銀行用語詞典》 ,2012)?!鞍蛡惿虡I(yè)詞典系列”覆蓋金融、投資、保險、會計、銀行、稅務、經濟學、國際商務、市場營銷等領域,其他領域的??圃~典則鮮有所見。而專項詞典僅見Canadian Dictionary of Abbreviations (《加拿大縮略語詞典》)等。(見雍和明,彭敬 2015)
難怪Considine(2003)感嘆:“有一個很重要的問題值得關注,正像20世紀初期一樣,在21世紀初期,加拿大在記錄自己的變體英語方面正在落后于澳大利亞和南非?!边@種狀況要改變需要時日,更需要加政府加強文化工程規(guī)劃和建設(包括人才培養(yǎng)),出臺鼓勵政策和具體措施,健全完善組織機制,增加有效資金投入。
參考文獻
1. 雍和明,彭敬.英語詞典史.北京: 商務印書館,2015.
2.AvisWS. Writings on Canadian English, 1792—1975: An Annotated Bibliography.Toronto:Fitzhenry&Whiteside, 1978.
3.BarberK.CanadianLexicography.∥BrownK.(ed.) Encyclopedia of Language and Linguistics (2ndedition).Amsterdam/Boston:Elsevier, 2006.
4.BurstynskyEN.BookReviewofThe Senior Dictionary. University of Toronto Quarterly, 1968(37): 455— 458.
5.ChambersJK.CanadianEnglish: 250YearsintheMaking.∥BarberK.(ed.) Canadian Oxford Dictionary.Toronto:OxfordUniversityPress, 1998: 9—10.
6.ConsidineJ.DictionariesofCanadianEnglish. Lexikos 13 (AFRILEX-reeks/series), 2003: 250—270.
7.Dashwood-JonesD.BookReviewofThe Senior Dictionary. Journal of Linguistics, 1967(13): 55—57.
8.DrysdaleP.AspectsofCanadianLexicography.∥CongletonJE.et al. Lexicography in Honour of Warren N.Indiana:Bloomington, 1979: 37— 45.
9.GeikieAC.CanadianEnglish. Canadian Journal of Science, Literature and History,1857(3).
10.GreggRJ.CanadianEnglishLexicography.∥ClarkS. Focus on Canada.Amsterdam/Philadelphie:JohnBenjaminsPublishingCompany, 1993: 27— 44.
11.HamiltonS. History of English Canadian Lexicography-Canadianisms and Their Treatment in Dictionaries,Master’sthesis.Ottawa:UniversityofOttawa, 1997.
12.KinlochAM,AvisWS. 1919—1979. Journal of the Atlantic Provinces Linguistic Association, 1980(2): 56—59.
13.KoppelN. Codifying Canadian English.http: ∥www.chass.utoronto.ca/cpercy/courses/6362-koppel.htm, 2006.
14.MathewsMM.BookReviewofA Dictionary of Canadianisms on Historical Principles. Journal of English Linguistics, 1969(3): 89—91.
15.McDavidJr,RavenI.BookReviewofA Dictionary of Canadianisms on Historical Principles. Journal of Linguistics, 1967(13): 55—57.
16.PaikedayTM.PrefacetoThe Compact Dictionary of Canadian English.Toronto:Holt,RinehartandWinston, 1970: 5.
17.PaikedayTM.PrefacetoThe Penguin Canadian Dictionary.LondonPenguin, 1990: 9.
18.RooneyK.BookReviewofThe Penguin Canadian Dictionary. International Journal of Lexicography, 1994(3): 254—256.
19.ScargillMH.CanadianDictionaryProjectsⅡ:CanadianEnglish. Journal des traducteurs, 1958(2): 114—121.
20.ScargillMH.PrefacetoA Dictionary of Canadianisms on Historical Principles.Ontario:W.J.Cage, 1967.
21.VinayJP,DaviaultP.Dictionnairescanadiens,I:lesdictionnairesbilingues. Translator’s Journal/Journal des traducteurs, 1958(2): 109—113.
22.WeesWR.ForewordtoA Dictionary of Canadianisms on Historical Principles,Ontario:W.J.Cage, 1967.
(廣東財經大學外語學院廣州510320)
(責任編輯李瀟瀟)