謝君平
(莆田學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 莆田 351200)
基于英漢互譯過(guò)程的改寫(xiě)特質(zhì)研究
謝君平
(莆田學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 莆田 351200)
摘要:英語(yǔ)和漢語(yǔ)作為全球非常重要的兩種語(yǔ)言,其互譯是不可避免的交流活動(dòng)。由于兩種語(yǔ)言分屬印歐語(yǔ)系與漢藏語(yǔ)系,存在許多差異,因此,在互譯時(shí)須注意改寫(xiě)的不同特質(zhì)。本文從英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)維度的差異性、英漢情態(tài)意義的不同建構(gòu)以及英漢文化的多樣性這三個(gè)方面分析了英漢互譯過(guò)程中改寫(xiě)的特質(zhì),并關(guān)注二者在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、情態(tài)意義以及多樣性文化等方面的差異性。
關(guān)鍵詞:英漢互譯;改寫(xiě);特質(zhì)
一、引言
英語(yǔ)與漢語(yǔ)存在明顯的差異,英語(yǔ)突顯的是“形合”,而漢語(yǔ)則偏重于闡述“意合”。在傳遞信息時(shí),英語(yǔ)與漢語(yǔ)均有各自個(gè)性化的應(yīng)對(duì)策略,并充分體現(xiàn)在英漢的互譯過(guò)程中[1]。同時(shí),“形合”式的英語(yǔ)和“意合”式的漢語(yǔ)在進(jìn)行互譯時(shí),并非是對(duì)等的翻譯,原因在于英語(yǔ)偏重于形態(tài)邏輯的結(jié)構(gòu),而漢語(yǔ)則更關(guān)注的是具體的信息內(nèi)容,如此便會(huì)出現(xiàn)翻譯“增生”的情況,也就出現(xiàn)了英漢互譯的改寫(xiě)現(xiàn)象,而不可能原封不動(dòng)地直譯。顯然,要能夠順利而又準(zhǔn)確地實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的互譯,就必須做好“銜接”的工作。要注意源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的互譯,既要考慮到兩種語(yǔ)言不同的文化背景因素,又要考慮到接受主體的異化現(xiàn)象,凸顯出鮮明的改寫(xiě)特質(zhì)。本文試從英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)維度的差異性、英漢情態(tài)意義的不同建構(gòu)以及英漢文化的多樣性這三個(gè)方面來(lái)分析英漢互譯過(guò)程中改寫(xiě)的特質(zhì),并關(guān)注二者在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、情態(tài)意義以及多樣性文化等方面的差異性。
二、英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)維度的差異性
我國(guó)最早提出“翻譯即改寫(xiě)”觀點(diǎn)的翻譯家是思果。在他看來(lái),翻譯屬于改寫(xiě)范疇,文字好似桎梏,必須打破這個(gè)桎梏才能夠獲得新生[2]。具體翻譯時(shí),須以譯意為主,尋求中文對(duì)等的表達(dá)模式,同時(shí)確定相匹配的情感指向;在必要的時(shí)候還需進(jìn)行一定的改寫(xiě)甚至是重寫(xiě),從而讓目的語(yǔ)讀者明白譯者的用意所在。
這在一定程度上體現(xiàn)出英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)維度上的差異。就語(yǔ)言發(fā)生學(xué)與類型學(xué)的層面而言,英語(yǔ)與漢語(yǔ)分別歸類為印歐語(yǔ)系與漢藏語(yǔ)系。其中,漢語(yǔ)屬于音足型與語(yǔ)義型的語(yǔ)言類型,而英語(yǔ)屬于形足型與形態(tài)型的語(yǔ)言類型。就語(yǔ)法特點(diǎn)的層面分析,漢語(yǔ)語(yǔ)法顯現(xiàn)出柔性與隱匿的特點(diǎn),英語(yǔ)語(yǔ)法則為剛性與外顯化的。就宏觀語(yǔ)序的層面來(lái)看,漢語(yǔ)更關(guān)注音韻律與邏輯律,英語(yǔ)則偏重于貼近律和形態(tài)律。就組織話語(yǔ)的法則層面而言,漢語(yǔ)偏向于意合,英語(yǔ)則更傾向于形合。[3]根據(jù)語(yǔ)言心理的視角分析,漢語(yǔ)注重悟性,關(guān)注總體思維與主體理念;英語(yǔ)突出的是理性,關(guān)注個(gè)體的價(jià)值與客體理念。就篇章修辭而言,漢語(yǔ)在篇首即象征性地為全文的中心做好了鋪墊,突出體裁性,即不同的體裁對(duì)應(yīng)著各自的文風(fēng);英語(yǔ)則更傾向于在開(kāi)頭彰顯全文的主旨或目的,同時(shí)界定全文的展演模式,更傾向于通過(guò)一定的技巧吸引讀者的眼球。就交際所采用的語(yǔ)用方略角度而言,漢語(yǔ)在表現(xiàn)文明禮儀時(shí),體現(xiàn)出的是貶損自我褒揚(yáng)他人的特點(diǎn);英語(yǔ)則更偏好于采用愉悅、迎合對(duì)方的表達(dá)方略[4]。正是上述的種種區(qū)別,給互譯帶來(lái)了諸多困難。因此,要想達(dá)到順利交際的目的,必須加以一定的改寫(xiě)。
例1He is thirsty for freedom.
譯:他渴望自由。
例2接到來(lái)信,大喜過(guò)望。
譯:I am too thrilled to have received your letter.
在例1原句中“thirsty”表示的中文含義是“口渴的”,若整句直譯為“他口渴自由”顯然不通。同時(shí)英語(yǔ)中“thirsty”在表示“渴望”含義時(shí),須用詞組“be thirsty for”來(lái)加以表達(dá),尤其是介詞“for”是不可省卻的,這是英語(yǔ)固定化的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。而翻譯成漢語(yǔ)時(shí),若要翻譯出介詞的含義,必須對(duì)原句的語(yǔ)序加以調(diào)整,即改寫(xiě)翻譯成“他對(duì)于自由非??释保绻倬毿?,則可改寫(xiě)翻譯成“他渴望自由”,而不能對(duì)等翻譯成“他渴望對(duì)于自由”。這是漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)上的表達(dá)習(xí)慣。例2原文為漢語(yǔ),該句是一種省略性的語(yǔ)言工整化的結(jié)構(gòu),前后均為4個(gè)字,省略了接到來(lái)信與大喜過(guò)望的主語(yǔ)“我”以及來(lái)信的定語(yǔ)“你的”。但在翻譯時(shí),必須將上述的省略成分加以補(bǔ)足,同時(shí)也將接到來(lái)信與大喜過(guò)望的意思整合成“too…to”的句式結(jié)構(gòu)。此外,原文漢語(yǔ)更注重邏輯性,更符合事理的自然發(fā)展過(guò)程,而譯文則更偏向于形合,弱化了中文“因?yàn)槭盏綄?duì)方來(lái)信而感到極其喜悅”的先后順序的語(yǔ)義,而把“大喜過(guò)望”的語(yǔ)義放置于“接到來(lái)信”語(yǔ)義之前,當(dāng)然是對(duì)原文進(jìn)行了一定的改寫(xiě)翻譯,目的是使譯語(yǔ)更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。反之,如果按照字面翻譯成“Received letter,big happy has already passed respect”,那么就是Chinglish(中國(guó)式英語(yǔ))意味十足的翻譯,顯然,這樣的翻譯是失敗的。
三、英漢情態(tài)意義的不同建構(gòu)
(一)英漢情態(tài)意義的理論分析
韓禮德提出功能語(yǔ)言學(xué)理論,指出語(yǔ)言凸顯出概念、人際與語(yǔ)篇等不同的三大純理功能。其中,人際功能指的是人們通過(guò)語(yǔ)言媒介的方式和他人進(jìn)行交往,建立并維持一定的社會(huì)關(guān)聯(lián)性,并對(duì)他人的行為產(chǎn)生一定的影響,同時(shí)表達(dá)出對(duì)客觀世界的觀點(diǎn)。情態(tài)是達(dá)成人際功能的核心方式,是發(fā)言主體對(duì)自己所說(shuō)的命題在成功性與有效性維度所展開(kāi)的推斷,或基于命令中要求對(duì)方必須承擔(dān)一定的責(zé)任與義務(wù),或基于提議的內(nèi)容來(lái)表述個(gè)體的意愿。情態(tài)意義一般通過(guò)情態(tài)動(dòng)詞、情態(tài)副詞與謂語(yǔ)的擴(kuò)展式等幾個(gè)主要的部分來(lái)共同加以表示。此外,韓禮德還提出了有關(guān)情態(tài)隱喻概念,將“I think it is so.”視為相同語(yǔ)義的“It is probably so.”的隱喻變體。在功能語(yǔ)言學(xué)家看來(lái),情態(tài)能夠基于主觀與客觀兩個(gè)不同的視角來(lái)加以表述,把情態(tài)取向細(xì)化成四類情形,即顯性主觀、隱性主觀、顯性客觀與隱性客觀。其中,顯性取向大多數(shù)的表達(dá)結(jié)構(gòu)主要是短句,如“I think Mary knows.”或者是“It is likely that Mary knows.”等等。至于隱性取向的表述主要包括情態(tài)動(dòng)詞、情態(tài)副詞與謂語(yǔ)擴(kuò)展式(主要有“be supposed to”、“can”與“probably”等)。此外,基于情態(tài)的表述及其界定程度,把情態(tài)大體劃分成高級(jí)、中級(jí)與低級(jí)共三級(jí)量值,也就是把情態(tài)的級(jí)別區(qū)分量化處理,更為細(xì)致地對(duì)情態(tài)進(jìn)行量化研究。
從類別的范圍而言,“情態(tài)”屬于跨語(yǔ)言的普遍性存在。英漢兩類語(yǔ)言均附有相應(yīng)的語(yǔ)言資源,從而表達(dá)出豐富而又多元化的情態(tài)意義。在英語(yǔ)中,通常使用的情態(tài)動(dòng)詞包括“may,will,need,can,must與should”等。朱德熙界定的對(duì)象是漢語(yǔ)言體系內(nèi)的27個(gè)情態(tài)助動(dòng)詞,即“可以、能、可能、要、會(huì)、應(yīng)該”等。Palmer把英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞大體上劃分成3種,也就是動(dòng)力情態(tài)、認(rèn)識(shí)情態(tài)與道義情態(tài)等。相類似地,他也把漢語(yǔ)情態(tài)劃分成相一致的類別。
情態(tài)會(huì)在人際交往過(guò)程中產(chǎn)生重要的意義,是一種不可或缺的重要方式。情態(tài)是聽(tīng)話者基于言語(yǔ)維度所感受到的態(tài)度情況,包括語(yǔ)氣的輕重、強(qiáng)弱與緩急等。因而,情態(tài)意義的翻譯必須為“偏重于感染型的”,而非“偏重于內(nèi)容型的”,翻譯者必須根據(jù)情態(tài)意義所具有的人際功能對(duì)等情況,靈活地采用合適的翻譯策略,就句式與語(yǔ)義維度上加以相關(guān)的調(diào)整,從而確保情態(tài)的表達(dá)與譯語(yǔ)的文化語(yǔ)境及其行文習(xí)慣相吻合,基于情態(tài)意義的原本含義完成翻譯任務(wù)。
可見(jiàn),英漢情態(tài)方面的意義存在著分歧,由于受到不同國(guó)家習(xí)慣性語(yǔ)言表述方式的影響,即使在表述相同的情態(tài)意義時(shí),無(wú)論是具體的語(yǔ)詞還是表述方式,都存在著明顯的區(qū)別化現(xiàn)象[5]。因此,在翻譯時(shí)須對(duì)情態(tài)變量進(jìn)行一定的改寫(xiě),從而使得原文與譯文的表述習(xí)慣相匹配。
(二)情態(tài)值(value)的改寫(xiě)
所謂的情態(tài)值(又名情態(tài)級(jí)別)在體系功能語(yǔ)言學(xué)情態(tài)體系內(nèi)屬于情態(tài)變量,關(guān)鍵表現(xiàn)的是情態(tài)意義及其程度。韓禮德把情態(tài)值區(qū)分成高、中、低不同等級(jí)的數(shù)值,分別代表三類情態(tài)意義。在界定情態(tài)定義時(shí),他引入極性(polarity)的概念,指的是肯定與否定性的表達(dá),同時(shí)據(jù)此認(rèn)定情態(tài)為處于肯定與否定極性內(nèi)部的意義[6]。因?yàn)橛h語(yǔ)言在思維與表達(dá)方面的差異性,在挑選情態(tài)量的數(shù)值時(shí)亦存在區(qū)別。
例3某日,外國(guó)教師出題,檢測(cè)學(xué)生們用洋文寫(xiě)作的水平。
譯:Some day,to know how well the students could write in English,he set them all essay.
原文所采用的是肯定極性情態(tài)方式,以散句形態(tài)為主,沒(méi)有情態(tài)性的表達(dá),然而句子在停頓時(shí)卻隱藏了有關(guān)人際層面的意義[7]。譯文則通過(guò)對(duì)原句的結(jié)構(gòu)加以調(diào)整,使其顯得緊湊了些,同時(shí)也強(qiáng)調(diào)了情態(tài)意義,把原句中的“檢測(cè)……水平”翻譯成“could”,包含著潛藏性的主觀化的情態(tài)語(yǔ)義,進(jìn)而深層次地體現(xiàn)出師生內(nèi)部的權(quán)力式的社交關(guān)聯(lián)性,使得譯文與英語(yǔ)的表達(dá)相吻合。
(三)情態(tài)取向(orientation)的改寫(xiě)
根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)內(nèi)容,把情態(tài)取向細(xì)化成四類:顯性主觀、顯性客觀、隱性主觀、隱性客觀[8]。情態(tài)取向所強(qiáng)調(diào)的是發(fā)言人表達(dá)情態(tài)意義的多元化維度,包括視角的多樣性(主觀或客觀)與方式的多樣性(顯性或隱性),從而更為恰當(dāng)?shù)嘏c發(fā)言人的職業(yè)或觀念以及傾聽(tīng)者的態(tài)度相匹配,順利地完成對(duì)話社交過(guò)程。
例4Lucy is supposed to pay for the bill of party, however, she loses her promise in the end.
譯:露西原本是這次聚會(huì)的東道主,然而她失信了。
在原句中“is supposed to”表述的意思是一種義務(wù)情態(tài),屬于隱性客觀的情態(tài)取向范疇,但漢語(yǔ)翻譯之后,將其翻譯成“是……的”,即改寫(xiě)成顯性客觀的情態(tài)取向,強(qiáng)調(diào)了露西所應(yīng)該承擔(dān)“東道主”的責(zé)任義務(wù),而這與漢語(yǔ)的表達(dá)方式是一致的。
四、英漢文化的多樣性
(一)互譯過(guò)程中的文化不對(duì)等現(xiàn)象
由于西方語(yǔ)言更注重語(yǔ)言的對(duì)等性,許多西方學(xué)者都提出了對(duì)等方面的譯論,比如,威爾斯的“受者等值”,奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”、“等效翻譯”以及卡特福德的“功能等值”等。然而西方語(yǔ)言和漢語(yǔ)言存在更多的現(xiàn)象是“異”超過(guò)了“同”,僅有少部分才可以進(jìn)行對(duì)等,因而對(duì)等譯論只適用于少數(shù)的互譯現(xiàn)象,而至少一半以上的情況均得采用異化或歸化策略加以處理,才能合理地解決文化不對(duì)等的互譯問(wèn)題。無(wú)論是郭沫若的“創(chuàng)作論”還是朱光潛的“藝術(shù)論”,都是歸化策略的變式方法,本質(zhì)均指的是翻譯中的改寫(xiě)論。這種文化的不對(duì)等現(xiàn)象也揭示出不同語(yǔ)言環(huán)境下文化的缺位情況。郭建中指出,與改寫(xiě)或是重寫(xiě)相關(guān)的理念與方法都應(yīng)該始終貫穿于翻譯的過(guò)程中,須基于不同語(yǔ)言及其文化層面上進(jìn)行落實(shí)[9]。
具體而言,應(yīng)顯現(xiàn)出異文化所應(yīng)該具有的功效,突出跨文化的國(guó)際理念,擯棄以自我為中心的觀點(diǎn),積極汲取他國(guó)的文化精華部分。事實(shí)上,若國(guó)外文化和本國(guó)文化相差無(wú)幾,那么也無(wú)須翻譯了。異化在這里指的是翻譯的具體方法與國(guó)外文化的語(yǔ)言特征相吻合,有意識(shí)地汲取外來(lái)語(yǔ)的表達(dá)式,基本上改寫(xiě)的成分不算多。比如“時(shí)間就是金錢”的短語(yǔ)源自英語(yǔ)中的“Time is money”。歸化則指的是翻譯時(shí)更注重譯文讀者的文化語(yǔ)言傳統(tǒng),在翻譯時(shí)盡量地將源語(yǔ)改寫(xiě)為目的語(yǔ)的表達(dá)方式。比如,傅東華在翻譯《飄》時(shí),即將書(shū)中的人名與地名進(jìn)行了中國(guó)化的處理,體現(xiàn)出中國(guó)化的文化格局。這種基于文化層面上的改寫(xiě)是常態(tài)化的,也是翻譯過(guò)程中必需的一種變通的處置方式,能夠減輕解讀語(yǔ)碼過(guò)程中所產(chǎn)生的認(rèn)知負(fù)擔(dān),從而獲得真實(shí)有效的交流效果,最大化地完成語(yǔ)用功能的對(duì)等以及文化層面上的過(guò)渡。
例5It says in the Bible: Thou shalt not steal.
原譯:基督教圣經(jīng)上說(shuō):不許偷竊。
改譯:《圣經(jīng)》有云:勿偷竊。
此句關(guān)鍵是原文冒號(hào)之前句子的翻譯,涉及了文化層面的內(nèi)涵。譯者是否需要將句子中的基督教文化加以增譯?一般情況下,由于中西方文化的差異性,譯者應(yīng)該適當(dāng)加以拓展,且若處于20世紀(jì)初環(huán)境下也有詮釋的必要性,然而在現(xiàn)在全球一體化的情況下,眾多讀者都已經(jīng)明白《圣經(jīng)》與基督教的關(guān)聯(lián),因此無(wú)須增譯。另外,就文體而言,“thou shalt”屬于古英語(yǔ)類型,并非現(xiàn)代英語(yǔ)的規(guī)范化表述,這就提醒譯者,在翻譯成中文時(shí),最好選擇與之相吻合的文體。原譯“不許偷竊”是現(xiàn)代文體,而改譯則將“不許”用了“勿”字,更加凝練,也有古語(yǔ)的色彩,同時(shí)為了使得全句的語(yǔ)體色彩相一致,改譯也使用了“有云”的表達(dá)方式,從而使得改譯更具有古文化的特色,與原文的表達(dá)方式相吻合。最后,漢英的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也有文化上的細(xì)微差異。英文表述著作名稱時(shí)一般會(huì)把首字母改寫(xiě)成大寫(xiě)的方式,而中文則采用的是書(shū)名號(hào)的方式,因此,改譯明顯優(yōu)于原譯,更符合中文規(guī)范化的表達(dá)習(xí)慣。原譯就內(nèi)容層面而言,存在著顯著錯(cuò)誤或是不盡如人意的成分,應(yīng)對(duì)原譯內(nèi)容進(jìn)行一定程度的改寫(xiě),從而使其更符合目的語(yǔ)文化體系的表達(dá)習(xí)慣。
正是英漢語(yǔ)言文化體系之間存在不小的差距,從而決定了翻譯的改寫(xiě)特質(zhì)。從實(shí)際情況來(lái)看,語(yǔ)言與文化之間存在著緊密的關(guān)聯(lián)性,也就是說(shuō),二者天生就是一對(duì)孿生兄弟,均包含了豐富的文化內(nèi)容,同時(shí)也沒(méi)有和具體的語(yǔ)言文化相背離。也就是說(shuō),英漢語(yǔ)言之間存在顯著差異,從而顯現(xiàn)出英漢文化之間的巨大區(qū)別。
早在20世紀(jì) 80年代,翻譯領(lǐng)域便出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”情況,翻譯的定義已不再局限于不同語(yǔ)言之間的單純性改變,它既是不同形式之間的轉(zhuǎn)化,又是不同文化之間的“轉(zhuǎn)化”、“詮釋”與“再現(xiàn)”。顯然,這樣的轉(zhuǎn)化、詮釋與再現(xiàn)是基于語(yǔ)言媒介完成的。此類轉(zhuǎn)化能夠讓人們感受到翻譯和其他交流渠道內(nèi)在的有機(jī)關(guān)聯(lián)性,同時(shí)把翻譯看作一種寫(xiě)作實(shí)踐,貫穿全部文化表現(xiàn)的各類張力都囊括其中。此外,文化翻譯學(xué)派的先驅(qū)勒弗維爾提出改寫(xiě)理論,同時(shí)指出不同的翻譯文本,諸如傳記、電影、讀者指南、編選文集、文學(xué)批評(píng)、文學(xué)史、戲劇與編纂歷史等相同,是改寫(xiě)文本的一類模式,是構(gòu)建另一種文本形象的新型載體,均是對(duì)文本的一類改寫(xiě),所謂的改寫(xiě)即“撰縱”(manipulation)。
(二)審美規(guī)范性文化的分野
英漢審美文化也突顯出差異性。就語(yǔ)言的純表征而言,英語(yǔ)的行文組織結(jié)構(gòu)要高于漢語(yǔ),在語(yǔ)句的連接時(shí)均呈現(xiàn)出規(guī)范化的形式之美;漢語(yǔ)的行文則體現(xiàn)出錯(cuò)落有致的美感,即短句與長(zhǎng)句錯(cuò)雜,整句與散句相間,不同語(yǔ)句內(nèi)部存在著連接的成分。因此,英漢互譯時(shí)須留意到審美文化上的分野現(xiàn)象,根據(jù)實(shí)際情況加以改寫(xiě)?;凇昂?jiǎn)單化”的理?yè)?jù),進(jìn)行一定量化的語(yǔ)言表征拓展,盡可能使用高頻率的詞匯或表達(dá)式來(lái)展開(kāi)有效的信息傳遞,注重文化審美的多樣性特點(diǎn)。
例6As far as scan can arrive, those tourists feast their eyes on a vastness of limitless view that emerges in a abundant of colorful verdant exuberance, euphonious tweet, pervading perfume, undulate wave, cataract sprays, bent gurgitation, plowland crisscross and verily in vitality and variety.
譯:極目遠(yuǎn)眺,游客們能夠盡情地飽覽風(fēng)光無(wú)限的景色,花團(tuán)錦簇,生機(jī)盎然,啁啾啼囀,蘭薰桂馥,微波粼粼,龍翔鳳翥,層巒疊嶂,阡陌縱橫,一派萬(wàn)紫千紅總是春的美景。
原文句子在描述風(fēng)景時(shí)采用了押頭韻(“pervading, perfume, plowland”)與尾韻(“vitality and variety”)的技巧,即具有押韻的行文美感,這樣的表達(dá)是與描述的風(fēng)景對(duì)象相吻合的,二者相得益彰。譯文雖然沒(méi)有沿襲原文的表達(dá)特點(diǎn),然而也采用了和漢語(yǔ)表達(dá)相匹配的特色,即大量地將原文的詞組改寫(xiě)成四字成語(yǔ)的模式,從而讓譯文突顯出工整之美,完全能和原作相媲美,同時(shí)也非常符合漢語(yǔ)文化的審美接受心理。
例7三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮。
譯:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Ge Liang, the master mind.
原文是漢語(yǔ)中的一句俗語(yǔ),前后皆五個(gè)字,對(duì)仗工整,同時(shí)也包含了典故,體現(xiàn)出漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)美與意蘊(yùn)美。譯文英語(yǔ)則通過(guò)復(fù)合長(zhǎng)句將原文整合在一起,體現(xiàn)出英語(yǔ)的形式之美,同時(shí),為了更好地詮釋原文中“諸葛亮”這一歷史人物,譯文還特意添加了短語(yǔ)“the master mind”,這樣貌似留尾巴式的表達(dá)與西方文化的習(xí)慣性表達(dá)方式相吻合。
五、結(jié)語(yǔ)
英漢互譯的改寫(xiě)特質(zhì)兼有客觀與主觀的原因,客觀的原因在于英漢語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)不同,而主觀的原因在于兩種文化體現(xiàn)完全不同。因而,翻譯改寫(xiě)也相應(yīng)地有潛意識(shí)與有意識(shí)兩類改寫(xiě)。傳統(tǒng)的翻譯理論更注重對(duì)原文的忠實(shí)性,不允許出現(xiàn)改寫(xiě)原文的現(xiàn)象,其實(shí),翻譯改寫(xiě)情況并不鮮見(jiàn),而且是必要的處理。在許多環(huán)境下,忠實(shí)原作難以實(shí)現(xiàn),尤其是跨文化交流無(wú)法實(shí)現(xiàn)。根據(jù)具體情況與翻譯目的,適當(dāng)?shù)馗膶?xiě)原文是有效解決上述問(wèn)題的途徑。由于英漢語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)系,因而,改寫(xiě)是英漢互譯過(guò)程中必不可少的重要手段,不僅僅是文學(xué)翻譯,也是非文學(xué)文本翻譯的本質(zhì)屬性與必然要求。
參考文獻(xiàn):
[1]郭建中.漢英/英漢翻譯:理念與方法(上)[J].上海翻譯,2005(1):2-8.
[2]馬秉義.英漢篇章修辭比較[M]//李瑞華.英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012.
[3]韓加明.翻譯研究學(xué)派的發(fā)展[J].中國(guó)翻譯,1996(5):77-79.
[4]潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,2004.
[5]胡文仲.超越文化的屏障[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[6]黃躍文.翻譯教學(xué)應(yīng)重視佳譯欣賞[J].教育導(dǎo)刊,2004(10):38-40.
[7]連淑能.漢英對(duì)比研究(增訂本)[M].北京:高等教育出版社,2010.
[8]王寧.翻譯的文化建構(gòu)和文化研究的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)翻譯,2005(6):5-9.
[9]呂俊.翻譯學(xué)應(yīng)從解構(gòu)主義那里學(xué)些什么——對(duì)九十年代中期以來(lái)我國(guó)譯學(xué)研究的反思[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2002(5):48-54.
[責(zé)任編輯亦筱]
收稿日期:2015-11-20
作者簡(jiǎn)介:謝君平(1965-),女,福建莆田人,高級(jí)講師,研究方向:筆譯和跨文化。
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1008-6390(2016)03-0076-04