柏金華
(華中師范大學(xué) 外國語學(xué)院,武漢 430070)
?
認知語義學(xué)視角下的新詞意義建構(gòu)分析
柏金華
(華中師范大學(xué) 外國語學(xué)院,武漢 430070)
隨著社會的進步和現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,語言也在不斷發(fā)展和變化,新詞顯著增加,舊詞也新義迭出。新詞有三種常見組合:“名詞+名詞”組合,“形容詞+名詞”組合,緊縮詞。組合后的新詞與多元的環(huán)境和背景知識相互作用,在產(chǎn)生新概念和新事物的同時,新詞的語義和用法也精彩紛呈。認知語義學(xué)的概念合成理論極大地促進了語言和認知的發(fā)展,鑒于新詞的發(fā)展趨勢,運用認知語義學(xué)對新詞進行意義建構(gòu)分析具有重要的理論和實踐意義。
新詞意義建構(gòu);認知語義學(xué);概念整合;心理空間
近年來,“如何利用舊概念來合成構(gòu)建新概念”是認知學(xué)研究的重要問題之一。認知語言學(xué)家Fauconnier與Turner認為,新詞的意義建構(gòu)由于概念合成理論的引進與應(yīng)用而變得豐富生動[1]。概念合成是指將原來毫無關(guān)聯(lián)的單位以某種新穎方式重新組合,實現(xiàn)表達新思想、新概念,命名新事物的目的。
Fauconnier & Sweetser以及Coulson認為,心理空間和概念合成理論主要用于建構(gòu)話語理解和話語管理[2-3]。Fauconnier與Turner認為:“人們在理解話語時,大腦會激活已有的背景知識框架、圖式等,這些臨時被激活啟動的與話語信息相關(guān)的集合被稱為心理空間?!盵4]在話語展開過程中,心理空間和概念合成理論涉及各種心理空間的建構(gòu)以及它們之間的聯(lián)系識別。概念合成是建立在心理空間理論基礎(chǔ)上的一種認知過程,它有助于分析新詞的意義構(gòu)建。
“名詞+名詞”組合、“形容詞+名詞”組合以及緊縮詞是新詞中常見的三種組合。這些形式簡單的組合蘊含著頗為豐富的語義。就語義關(guān)系而言,“名詞+名詞”組合有三種:聯(lián)合型、主題關(guān)系型和特征映射型?!靶稳菰~+名詞”組合指:在實際環(huán)境和背景知識的渲染下,兩個輸入空間產(chǎn)生關(guān)聯(lián),一個新心理空間隨之產(chǎn)生。兩個輸入空間中的部分含義或音素相互作用建構(gòu)的新概念被稱為緊縮詞。先前的探討多數(shù)以語義的合成性(compositionality)為基礎(chǔ),語義合成性指“復(fù)合詞組的意義是該詞直接詞法成分的意義及其構(gòu)成方式的簡單集成”[5]204,這種語義解釋缺乏完整性、立體性,即新詞的意義考察忽視了詞語出現(xiàn)的具體語境。語言學(xué)家Downing認為:語境和世界知識等因素在促成話語理解方面是不可或缺的,這彌補了語義合成性在新詞意義建構(gòu)分析方面的不足。另外,概念合成理論的主要倡導(dǎo)者之一Coulson也指出了語義合成性的不足,建議采用概念合成理論中的四空間模式來模擬和解釋新詞意義的產(chǎn)生過程。這進一步證明,僅僅靠合成性原則難以全面理解新詞復(fù)合詞組的語義。因此,本文采用認知語義學(xué)概念整合(conceptual blending)框架,討論新詞組合語義的靈活性以及規(guī)律,這對于我們研究新詞的意義建構(gòu)具有重要意義。
新詞是語言中的“新星”,它不僅展示了詞匯的特點、關(guān)系、構(gòu)詞法,而且呈現(xiàn)了語言發(fā)展變化的趨勢。同時,新詞幫助人們開拓了認知視野,也有助于反映社會文化的變遷,突顯人們的價值觀和世界觀。
新詞的發(fā)展在本質(zhì)上屬于連續(xù)統(tǒng),一端是根據(jù)臨時需求構(gòu)成的新詞,另一端則是使用度、接受度頗高的熟詞[6]。新詞的開放性注定了它的組合過程涉及多層次的建構(gòu),語義解讀自然也百花齊放。
(一)“名詞+名詞”組合的語義分析
“名詞+名詞”組合是新詞中的主要形式。在這一組合中,名詞作為修飾詞所表達的意思常涉及多維度的識別,所以表征的概念也更加復(fù)雜。此外,究竟修飾名詞的哪一個維度與中心名詞更加匹配呢?例如“芒果”有形狀、大小、顏色、味道等多種維度。因此,在“名詞+名詞”組合中,由于修飾名詞的多維度性,所以修飾名詞在挑選與中心名詞相匹配的維度時受具體語境的影響。下面請看以“芒果”為例的概念合成名詞:
mango juice: juice MADE OF mango
mango logo: logo that LOOKS LIKE a mango
mango box: box that HOLDS mangoes
mango book: a book RELATED TO mangoes
那么,聽者和讀者究竟根據(jù)什么標準來確定這類概念合成名詞的意義及用法呢?一般來說,新詞組合通常包含三種語義關(guān)系:聯(lián)合型、主題關(guān)系型、特征映射型。
1.聯(lián)合型
分別來自兩個名詞的部分特征融為一體后,形成了一個全新的概念。換句話說,這個新概念整合了兩個名詞概念的部分特征。
例1奔奔族(social groups, born between 1975 and 1985, who enjoy their lives and work hard despite great social pressure such as rocketing house prices, education expenses and medical expenses)
例2半糖夫妻(weekend couples who live alone on working days but live together on weekends to maintain the freshness of their marriages)
2.主題關(guān)系型
該組合由修飾語和中心語組成。前置名詞修飾后置名詞,后置名詞則表達詞語的中心意義。Gagne & Shoben在“關(guān)系競爭性理論”中指出:概念合成一共涉及16種主題關(guān)系,通過某一種主題關(guān)系來展現(xiàn)修飾名詞和中心名詞的聯(lián)系方式[7],其中有:
中心N“導(dǎo)致”(CAUSES)修飾N,如:流感病毒、傳染病
中心N“含有”(HAS)修飾N,如:圖畫書、軟座列車、煤礦
中心N“用于”(FOR)修飾N,如:益智玩具、教育投資、單身公寓
中心N“位于”(LOCATED)修飾N,如:海鮮、南京小湯山溫泉等。
3.特征映射型
該組合指:新合成的概念突出體現(xiàn)了修飾名詞的特征對于中心名詞的映射作用。
例3“香飄飄奶茶”指奶茶香味濃郁、沁人心脾?!盃€尾工程”指因產(chǎn)權(quán)糾紛,不能正常進入銷售環(huán)節(jié)的工程。
例4“紐扣電池”因電池體積與紐扣大小相似而得名?!袄然ā币蚧ǖ男螤钊缋榷妹?。
例5“鐵飯碗”(穩(wěn)定的工作)、“鐵腕”(強有力的政策或手段)、“鐵面判官”(公正不阿的官員)等,“鐵”強硬的特征映射到中心名詞上?!拌F”比喻實物性質(zhì)穩(wěn)定,人公正不阿、不懼困難、敢于迎接挑戰(zhàn)。軍事中有時用“鐵軍”表示戰(zhàn)士英勇善戰(zhàn)、堅不可摧[8]。
(二)“形容詞+名詞”組合的語義分析
Fauconnier認為:“人們無論是思考問題,還是與別人交談,總會即時地構(gòu)建小概念包,以便更好地理解對方的目的和行為,這一心理過程被稱為心理空間建構(gòu)。”[9]概念整合就是兩個輸入空間的結(jié)構(gòu)特征被投射到整合空間(Blended space)上,并且獨特的新結(jié)構(gòu)出現(xiàn)在新整合空間中[10]。具體來說,就是形容詞的心理空間和名詞的心理空間在構(gòu)建整合空間的過程中相互關(guān)聯(lián)。因為形容詞一般只涉及某一個維度值,所以有利于與中心名詞匹配。然而,鑒于詞語的開放性和生動性,一些新詞深受大眾歡迎,甚至有一些語言使用者根據(jù)需要拓寬了新詞的原有用法,因此,隨著新詞而來的新概念也層出不窮。
1.“形容詞+名詞”組合中,名詞的性質(zhì)不變
例6red pencils: pencils which are red in color
例7sweaty forehead: forehead which has sweat
例8beautiful dancer: the dancer who is pretty and good-looking in either appearance or figure
例6中的“red”空間與“pencils”空間中鉛筆的顏色整合在一起,形容詞并未改變名詞的性質(zhì)。例7中的形容詞“sweaty”修飾“forehead”,指的是某個人在某種環(huán)境下滿頭大汗,在這一組合中,“sweaty”表征的是一種存在關(guān)系,中心詞“forehead”的性質(zhì)未發(fā)生改變。例8中“beautiful”與“dancer”兩個空間被激活,在我們的腦海中映射出面容姣好、舞姿翩翩的舞者,在這一組合中,“beautiful”相當(dāng)于述謂形容詞,“dancer”作為中心名詞,其性質(zhì)保持不變。
2. “形容詞+名詞”組合中,名詞的性質(zhì)發(fā)生改變
例9fake bullet: something that looks like a bullet but lacks the functions of a true bullet(假子彈)
例10green hand: someone who is a newcomer and has little experience in the field(新手、菜鳥)
例11dark hand: someone who is engaged in scheming and conspiracy(進行陰謀活動的人)
例9根據(jù)環(huán)境信息和背景知識的影響,“fake”容易讓人聯(lián)想到假冒偽劣產(chǎn)品等;“bullet”令人聯(lián)想到子彈。整合過程中,“fake”空間和“bullet”空間相互投射,形容詞“fake”改變了“bullet”的性質(zhì),即雖然該物在外觀上像子彈,但是本質(zhì)上并不是子彈。
例10根據(jù)人的認知經(jīng)驗,談起“green”,我們會聯(lián)想到剛長出來的朝氣蓬勃的新芽,但同時也會聯(lián)想到溫室里的花朵缺乏歷練;“hand”是一種轉(zhuǎn)喻,指做某事的人?!癵reen hand”意為新手、菜鳥,是兩種空間的整合結(jié)果,形容詞“green”改變了“hand”的性質(zhì)。
例11中,“dark”讓人聯(lián)想到黑暗、見不得光、違法的、陰森的事物;而“hand”讓人聯(lián)想起從事某種工作或活動的人。所以形容詞“dark”改變了“hand”的性質(zhì),指從事陰謀活動的人。
3.組合新詞的語義多產(chǎn)性
例12red carpet:
(1) A carpet the fabric color of which is red(紅色地毯);
(2) a special or grand treatment prepared for important guests(接待貴賓的隆重儀式)
例13hot potato:
(1) British English: roast potato or baked potato(烤土豆);
(2) a problem difficult to handle or a difficult situation (棘手的問題)
例12(1)中的“red”空間與“carpet”空間相互映射,字面意義為紅色地毯?!皉ed” 空間與“carpet”空間概念重新整合,形成新概念。紅色地毯一般用于喜慶、重要場合,所以(2)引申為鋪上大紅地毯接待貴賓,象征隆重的儀式。這符合人們的認知規(guī)律。
例13(1)中的“hot”空間則與“potato”空間相互映射,基本義為烤土豆。在整合空間中,根據(jù)認知和語境的作用,“hot”從溫度上的“熱”引申為“燙手的、不好接手的”,所以引申為棘手的問題、難以處理的事情。因此,在心理空間和語境的作用下,新詞的語義可通過修辭等手段得到進一步擴展,形成各種新概念。
通過以上分析,我們發(fā)現(xiàn)概念結(jié)構(gòu)并非簡單合成就能建構(gòu),“形容詞+名詞”的組合也是如此。形容詞和名詞所代表的兩個輸入空間形成概念整合空間,并最終確定該組合的意義。聽者和讀者根據(jù)該組合所提供的最少信息,激活頭腦中大量的概念,并運用各種方式將這些概念結(jié)構(gòu)與場景整合起來。另外我們還發(fā)現(xiàn),人類的思維模式在概念整合過程中表現(xiàn)為隨機性和靈活性。
(三)緊縮詞的概念合成
概念合成是壓縮意義的能手[2]。緊縮詞結(jié)構(gòu)緊湊,集復(fù)雜的概念于一個語言單位,濃縮性強,在特征上與復(fù)合詞和截略詞相類似。漢語中,如“靈媒、央企、碩導(dǎo)、孩奴、娛記、菜農(nóng)、工會”等均屬于緊縮詞。英語中,“Internet(inter + net)(國際互聯(lián)網(wǎng)絡(luò))、motel(motor + hotel)(汽車旅館)、brunch(breakfast + lunch)(早午餐)、smog(smoke + fog)(煙霧等)、nico-teen(nicotine + teenager)(青少年煙民)、shopaholic (shopping + alcoholic)(購物狂)”等也是緊縮詞。緊縮詞利用兩個空間在第三空間上的投射,構(gòu)成新概念。
1.新概念合成反映在詞法上
“nicotine”(尼古丁)中的“nico”和“teenager”(青少年)中的“teen”兩個詞素共同投射到整合空間中,形成“nico-teen”(青少年煙民),利用兩種不同意思的音素構(gòu)成新概念。
2.新概念合成反映在結(jié)構(gòu)層面上
“e-wallet”(電子錢包)由“electronic”和“wallet”兩個空間合成,“錢包”能夠激活傳統(tǒng)錢包的空間,“電子”能夠激活現(xiàn)代錢包的空間,它利用計算機網(wǎng)絡(luò)進行虛擬電子貨幣交易。兩個空間的特征投射整合出一個新空間。在合成空間里,電子錢包內(nèi)存放著電子貨幣、電子消費券等,人們利用電子錢包,如同在現(xiàn)實生活里從錢包里掏錢買東西一樣:選中物品、表達購買意愿并下單、輸入安全付款驗證碼、支付網(wǎng)購商品的費用、交易成功[12]。
輸入空間I 和II,類屬空間Ⅲ和合成空間IV這四個空間組成了完整的概念合成網(wǎng)絡(luò)。類屬空間Ⅲ(generic space)指輸入空間I 和II的相似結(jié)構(gòu)特征如同鏡像般被投射到第三個空間。合成空間IV(blended space)指源域或目標域的常見的、抽象的、共有的特征被投射到第四個空間。此外,組合(composition)、完善(completion)和擴展(elaboration)這三種整合運作促成了合成空間中新結(jié)構(gòu)的誕生[9]。
比如,“社會病毒”有兩個輸入空間:“社會”空間和“病毒”空間。在源域生物學(xué)上,病毒入侵會損害人體健康,所以需要及時治療;在目標域社會空間中,黑暗勢力、不良風(fēng)氣等消極因素攻擊破壞社會系統(tǒng),造成惡劣影響,也需要采取措施消除這些不正之風(fēng)。這樣,源域與目標域?qū)?yīng)投射。生物學(xué)上的病毒與社會上的黑暗勢力、不良風(fēng)氣具有共同特征:侵入,造成嚴重后果,必須采取措施。病毒的入侵軌跡令人聯(lián)想到容器圖式,即病毒和不良風(fēng)氣等從外部侵入人體和社會。源域中生物病毒傳染性強、繁殖快、損害人體健康,與目標域中的社會不良風(fēng)氣傳播快、危害社會等特征一起投射到第四個空間——合成空間。另外,源域醫(yī)學(xué)空間關(guān)于病毒方面的一些因素(檢查、傳染、防治、殺毒、治療等)在目標域社會空間中得到進一步完善和擴展。
(一)組合后英漢新詞的擴展性和聯(lián)想性
詞語表達會激活一系列框架內(nèi)容,它以中心概念為基礎(chǔ)展開聯(lián)想。在不同的語境下,中心概念激活的框架內(nèi)容不同,詞語搭配的對象也不同。同時,新事物的產(chǎn)生不僅豐富了人們的聯(lián)想,而且擴大了人們的認知范圍。如:
“食物”(food)與食品行業(yè)相關(guān),如“delicious food”(美味食品)。隨著精細的行業(yè)分工以及社會的快速發(fā)展,現(xiàn)在“食物”可以擴展到方便都市白領(lǐng)快速解決吃飯問題的“fast food”(快餐),注重養(yǎng)生、身體健康而受人推崇的“green food”(綠色食品),以及諸如油炸食品、燒烤等營養(yǎng)價值低的“junk food”(垃圾食品)等。
“垃圾”(rubbish)原指廢棄的、閑置的、無用的物品。以“垃圾”為中心概念可以拓展到大量二手電子數(shù)碼設(shè)備未得到適當(dāng)處理對人體健康造成威脅的“electronic rubbish”(電子垃圾);還可以聯(lián)想到蠱惑人心、妖言惑眾、毫無客觀立場等毒害人類靈魂的“spiritual rubbish”(精神垃圾);另外,不難想到,隨著人們大規(guī)模、集中性地入住小區(qū),產(chǎn)生的各種堆積如山的急需處理的“household rubbish”(生活垃圾)。
這些新詞是人類文明和社會發(fā)展的縮影。并且,新詞可借助人的想象力,依據(jù)層創(chuàng)結(jié)構(gòu),對細節(jié)進行無限擴展,直觀聯(lián)想??匆姟皃ayroll”(工資單)可以聯(lián)想到“attendance(出勤)、social insurance(社保)、performance salary(績效薪水)、bonus(獎金)、public housing fund(住房公積金)”等詞;看見“mobile phone screen”(手機屏幕)時,會聯(lián)想到“apps(應(yīng)用程序)、contact list(通訊錄)、video player(視頻播放器)、games(游戲)”等詞。
(二) 組合過程中,認知視角下的英漢新詞比較
1.形式對應(yīng)、語義相同的英漢新詞對比
在了解外界、獲取知識的過程中,中西方認知具有一定相似性,因此,對英漢新詞互譯來說,直譯是保持新詞意義完整的較好方式。一些英漢新詞大同小異,可以直譯。如“remote control(遠程控制)、instant noodles(方便面)、generation gap(代溝)、electronic rubbish(電子垃圾)、information highway(信息高速公路)”等。非本族語者在學(xué)習(xí)英語新詞過程中如果能從心理聯(lián)想和認知共性這一角度出發(fā),將大大提高其學(xué)習(xí)新詞的效率。
2. 英漢新詞形式上不完全對應(yīng),但語義相同
英漢新詞的構(gòu)成與一個國家的政治、文化、地理、生活、風(fēng)俗習(xí)慣等因素密切相關(guān)。由于中西方人民接受不同的文化熏陶,所以他們看待問題的方式和思維也呈現(xiàn)差異,構(gòu)成新詞時,可能會形式不同,但語義相同。如“jet setting lifestyle(土豪生活)、easy like(點贊狂人)、big potato(大腕)”等。
英語本族語者根據(jù)有錢人出行使用的交通工具——“噴氣式客機”來描述富人的生活“jet setting lifestyle”,而漢語則用“土”和“豪”來映射這個群體的有錢、不理性消費、喜歡炫耀的生活方式。英語中用“easy like”表示某些群體缺乏自己的觀點、立場,對于朋友圈或社交空間里任何內(nèi)容和信息一律喜歡認可,而漢語中“點贊狂人”則用瘋狂點贊這一行為來突顯這一群體的特征。這些例子體現(xiàn)了兩種語言在認知側(cè)重點上存在顯著的差異。對于中國的英語學(xué)習(xí)者來說,跨越中式思維,從英語的認知角度來了解這些新詞的意義與用法才能事半功倍;對于學(xué)者來說,從認知角度來探討英漢新詞的差異具有重要的理論和實踐意義。
新詞如同語言的反光鏡,記錄了社會的日新月異和動態(tài)的語言事實,突顯了語言的多產(chǎn)性,迸發(fā)了語言的創(chuàng)造力,促進了語言的發(fā)展。概念合成通過新穎的方式將原來毫無關(guān)聯(lián)的單位重新組合來表達新思想,命名新事物,是一種簡單高效地傳遞信息的方式。本文通過分析“名詞+名詞”組合、“形容詞+名詞”組合以及緊縮詞的概念合成,發(fā)現(xiàn)一些組合貌似簡單,卻在不同語境中產(chǎn)生不同概念,建構(gòu)的新概念在可變性上更加靈活,引發(fā)質(zhì)的變化,這對于進一步了解新詞語義合成有重要意義。概念整合框架為我們提供了一個分析新詞概念組合和意義的新平臺,認知語義學(xué)框架對于新詞的意義建構(gòu)分析具有強大的解釋潛能。在這一理論中,語言單位所提供的最低限度的信息只有與背景知識和相關(guān)的環(huán)境信息整合在一起,才能有助于人們深刻理解和掌握語言。同時,上述的新詞組合分析對于新詞的意義建構(gòu)研究具有重要的理論和現(xiàn)實意義:新詞組合只有與具體的語境和知識相結(jié)合,人們才能了解其意義建構(gòu)的過程。
[1]Fauconnier,G & Turner,M.TheWayWeThink:ConceptualBlendingandtheMind’sHiddenComplexities[M]. New York: Basic Books, 2002.
[2]Coulson,S.SemanticLeaps:Frame-shiftingandConceptualBlendinginMeaningConstruction[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.
[3]Sweetser,E & Fauconnier,G.Spaces,WorldsandGrammar[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1996.
[4]Fauconnier,G & Turner,M. Blending as a Central Process of Grammar [M]∥ A.E Goldberg(ed.).ConceptualStructure,DiscourseandLanguage. Csli Publications, 1996.
[5]Lyons,J.LinguisticSemantics:AnIntroduction[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1995.
[6]Evans,V & Green,M.CognitiveLinguistics:AnIntroduction[M]. London & New York: Routledge Press. 2006.
[7]劉正光.關(guān)于N+N概念合成名詞的認知研究[J].外語與外語教學(xué),2003(11):1-5.
[8]陸佳英,肖運初.新詞概念合成的認知語義學(xué)研究[J].外語研究,2006(5):5-8.
[9]Fauconnier,G & Turner,M. Conceptual Integration Networks [J].CognitiveScience, 22(2), 1998:133-187.
[10]張輝,李佐文.從“red pencils”和“fake guns”談起——形名組合的認知語義學(xué)研究[J].外語研究,2001(2):36-40.
[11]Lakoff,G & Johnson,M.MetaphorsWeLiveby[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 2003.
[12]楊彬.計算機英語新詞的認知語義闡釋[J].外語與外語教學(xué),2008(3):24-27.
[責(zé)任編輯亦筱]
2016-03-15
柏金華(1986- ),女,江蘇鹽城人,碩士研究生,研究方向:認知語言學(xué)、外語教學(xué)。
H313
A
1008-6390(2016)04-0074-05