丁 偉,關(guān)熔珍
(廣西大學(xué) 外國語學(xué)院,南寧 530004)
?
“零翻譯”現(xiàn)象探析
丁偉,關(guān)熔珍
(廣西大學(xué) 外國語學(xué)院,南寧 530004)
“零翻譯”較好地解決了翻譯實踐不同層面上的不可譯問題,具有創(chuàng)新意義。經(jīng)過探討翻譯學(xué)界比較關(guān)注的不可譯問題,得出結(jié)論:任何“不可譯性”都是相對的。基于不可譯性的成因,即語言和文化兩方面因素,通過例證對“零翻譯”現(xiàn)象進行了簡要概括和分析,旨在為“零翻譯”的發(fā)展和應(yīng)用提供參考。
零翻譯;不可譯性;語言;文化
翻譯是將一種語言所傳遞的信息用另一種語言表達出來的跨文化交際活動。中英互譯中存在同質(zhì)文化和異質(zhì)文化的溝通和交流,存在可譯性與不可譯性。但是中英翻譯學(xué)界的學(xué)者們較多關(guān)注的是可譯層面,在可譯性的基礎(chǔ)上進行探討與研究,而翻譯中存在的不可譯性,尤其是異質(zhì)文化層面的不可譯性,卻很少受到關(guān)注。
世界文化交流日益密切,不同民族之間在文化溝通上的障礙越來越小,甚至趨近于“無障礙”,所以理論上的“不可譯性”并不意味著在實踐中不可能將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言。語言與文化不可分,語言是文化的載體,是文化的一部分,文化上的溝通無障礙同樣可以滲透到語言上的溝通無障礙。因此,從翻譯實踐的層面來說,翻譯是可能的,理論層面的“不可譯性”并不意味著翻譯在實踐層面的不可能。[1]164-165翻譯需求的存在就要求譯者必須通過各種方法將翻譯實踐進行下去,譯者應(yīng)通過研究和實踐將不可譯化為可譯。這就要求譯者打破傳統(tǒng)思維定式,另辟蹊徑,運用新的翻譯策略來解決不可譯問題。因此,“零翻譯”應(yīng)運而生?!傲惴g”是一種逆向式的新型翻譯觀,是處理不可譯問題較為理想的翻譯策略。
對于“零翻譯”,國內(nèi)學(xué)者從翻譯策略的角度,或從翻譯現(xiàn)象層面來進行研究和探討。上海外國語大學(xué)的邱懋如教授提出“零翻譯”的概念,他認為“零翻譯”就是原文中的詞語故意不譯,或者不用目的語中現(xiàn)成的詞語來譯原文的詞語。[2]此后相繼有學(xué)者對“零翻譯”的實現(xiàn)手段從不同角度進行分類,如劉明東從語言表達差異、文化差異以及源語詞匯創(chuàng)新三個方面將“零翻譯”劃分為絕對“零翻譯”和相對“零翻譯”[3];羅國青將“零翻譯”分為嚴格意義上的移植和寬泛意義上的移植和音譯[4]43等。
思維能力是全人類所共有的,因此英漢兩種語言存在大量的同質(zhì)因素和普遍特征,兩種語言之間可以互譯。[5]但是,這兩種語言同時各自存在區(qū)別于其他語言的個性,即異質(zhì)因素,所以在英漢互譯中,存在眾多無法等值翻譯的現(xiàn)象。
不可譯性大量存在于各類翻譯文本中,比如人名、地名的翻譯,發(fā)言稿、口譯稿的翻譯,以習(xí)語、典故等為代表的文化負載詞的翻譯以及人們?nèi)粘υ挼姆g等。形成不可譯性的因素主要有語言和文化的差異。語言差異方面,漢語屬漢藏語系,英語屬印歐語系,兩者全然不同;文化差異方面,由于生活方式、思維方式以及生活背景不同,人們對于同一意思的表達有時會有很大的差異,也導(dǎo)致交流與溝通的障礙。
語言差異造成的不可譯主要表現(xiàn)在字形、語音、詞匯、語法等方面;而文化差異造成的不可譯則表現(xiàn)在習(xí)語、諺語等方面以及文化的空缺等。[6]因此,對應(yīng)于這些不可譯因素的“零翻譯”現(xiàn)象主要有語言層面的“象譯、音譯、移譯、省譯”,以及文化層面的“換譯和不譯”等。
(一)語言層面的“零翻譯”現(xiàn)象
1.象譯
英漢兩種語言分屬兩種語系,語言符號截然不同,因此字形上的不可譯性是一種比較難處理的不可譯現(xiàn)象。然而,“象譯”這種處理手段解決了字形的不可譯,實現(xiàn)了語言符號層面的轉(zhuǎn)換?!跋笞g”,或稱“形譯”,指把英語中用以描述某種事物外形的詞匯翻譯成漢語時,同樣借助具體形象,直接保留英文字母或選用近似于英文字母形象的漢字詞匯來表示其外形。如有些地方將撲克牌中的“J”譯作“鉤兒”。
從理論層面來看,這種“零翻譯”現(xiàn)象形成于語義學(xué)中的“語義三角”關(guān)系,即所指對象(referent)、思想(thought)、語言符號(symbol)三個要素之間的共時的語用關(guān)系。源語和譯語只是兩種語言符號,它們和所指對象之間形成了“符號—情景”的因果關(guān)系,兩種符號在描述同一“所指對象”的具體形象時,根據(jù)人類共同的認知特點,在最大限度上形成符號上的相似性或一致性。[7]46-49
“象譯零翻譯”大致可分為三類:第一類是保留原文中表示形象的字母,只譯出后半部分,如“D-valve(D形閥),T-shirt(T恤衫)”。第二類是翻譯字形,即源語的字形被等值的譯語字形所替換,或者用譯語的詞形特征再現(xiàn)源語摹形詞的一種方法。這是最典型的方法,如“U-shaped(馬蹄形),T-iron(丁字鐵),V-belt(三角皮帶)”。第三類是源語中沒有出現(xiàn)表示形狀的摹形字母,而是按照實物的形狀來翻譯,如“cam(凸輪),briefs(三角褲),niche(縫隙),crossroad(十字路口)”等。
如上所述,“象譯零翻譯”現(xiàn)象的形成機制是“語義三角”關(guān)系,用譯語文字來再現(xiàn)所表達事物的具體形象或形狀,這種“比類取象”的臨摹性編碼方式,源于人類思維重直覺、重具象的心理特征。“象譯”通俗、形象、直觀,讀者不需要轉(zhuǎn)換思維,一看就知其義,便于讀者理解,可達到“歸化翻譯”的理想效果。
2.音譯
任何一種語言都存在其特有的詞匯。在翻譯這些詞匯時,或是因為譯語中并無相對應(yīng)的詞匯,或是因為譯者對所翻譯的內(nèi)容未能完全把握,或是因為譯語讀者對這些新事物感到陌生,從而造成了不可譯性。這時候,譯者往往采取音譯法將其譯出,以避免產(chǎn)生誤譯?!耙糇g”是最普遍的零翻譯現(xiàn)象之一,指用譯語中諧音的音、字、詞來翻譯對應(yīng)的源語詞語,而這些音字詞并不是源語中現(xiàn)成的有意義的詞,是一種以音代義的方法。如“pizza(比薩),gene(基因),Olympic(奧林匹克),waterloo(滑鐵盧);磕頭(kowtow),風(fēng)水(Fengshui),麻將(mahjong),陰陽(Yin and Yang)”等。
在特定的情況下,“音譯”是一種不可或缺的應(yīng)對不可譯的零翻譯手段。它的使用范圍包括專有名詞、文化負載詞、其他無對應(yīng)詞以及特殊情況下某些詞的翻譯。此外,音譯現(xiàn)象還包括人名、地名的翻譯,如“Washington(華盛頓),James(詹姆斯)”等。
以“陰陽(Yin and Yang)”為例,有些譯本處理為“inactive and active”或者“the two opposing principles in nature”,這都縮小了該詞的內(nèi)涵。因為漢語中的“陽”與“陰”的象征范圍非常廣泛,兩者可以分別喻示人類社會或者自然界中的一切相互對立的事物,如天地、男女、晝夜、勝負、生死等,包括現(xiàn)代科學(xué)中的陽電陰電、正數(shù)負數(shù)之類的概念也與之相通。英語中沒有任何兩個詞能夠在語義上與之完全對等,屬于“詞語空缺”現(xiàn)象,使用音譯,可以在兩種語言間架起一座“橋梁”,以彌補這種詞匯的缺失。
音譯現(xiàn)象也有其他表現(xiàn)形式:
“音義兼譯”或者“半音譯半意譯”,是指將源語詞匯部分音譯、部分意譯相結(jié)合的翻譯方法。如“Berlin Wall(柏林墻),蘇州大學(xué)(Soochow University)”等。
“補償音譯”,指在音譯源語詞匯的同時,既能照顧到字詞語音層面的發(fā)音,又能恰如其分地表達意義,以達到雙關(guān)的效果。如將“Benz”譯為“奔馳”(而非傳統(tǒng)地直接音譯為“本茨”),“vitamin(維他命),Coca cola(可口可樂),Suntory(三得利),海信(Hisense,與high sense同音)”等等。這種音譯,不僅在發(fā)音上與源語高度統(tǒng)一,意義上也是內(nèi)涵豐富,尤其是諸如上述商標的音譯,會給消費者許多美好的聯(lián)想,達到的效果不言而喻。
“音譯”是一種行之有效的處理不可譯性的“零翻譯”策略,它不僅可以使譯文簡潔,更重要的是還可以避免意譯所帶來的語義缺損,從而在源語與譯語之間取得最佳語義對等?!耙糇g”是語言的一種融合現(xiàn)象,這種融合有利于不同文化的交流,促進不同國家、不同民族的共同發(fā)展。
3.移譯
翻譯中存在一種“不需要翻譯”的情況,以及一些不適合使用音譯處理的不可譯的專有名詞。這時候譯者往往將其原封不動地搬進譯語中,而沒有任何形式或者意義上的改變,這種零翻譯現(xiàn)象叫作“移譯”。如當下各類媒體頻繁出現(xiàn)的“CCTV,GDP,iPhone”等詞語。
例1Should can be omitted here.
譯:Should在這里可以省略。
例2The E-mail address of People Daily is rmrb@peopledaily.com.cn.
譯:《人民日報》的郵箱地址是rmrb@peopledaily.com.cn。
例3The residents of Lincoln have clocked up an amazing 35,000 games in one year since i.play was installed at The Lawn, the city’s popular play area.
譯:i.play在林肯市廣受歡迎的游樂區(qū)“大草坪”上安裝了才短短的一年,當?shù)鼐用窬屠塾嬐媪?5,000次游戲,令人驚奇。
例1中的should是被描述的對象,沒有翻譯的必要,只要將句中用于描述和分析它的部分準確譯出即可。這種情況常見于語法書或者科學(xué)著作中,當語言文字本身成為描述的對象,在語義學(xué)上被稱作“對象語言”或“目標語”,在這種情況下無法或者無須將其翻譯出來。例2中郵箱的地址是全球互聯(lián)網(wǎng)統(tǒng)一規(guī)范的,根本無法翻譯,所以只能直接照搬移植到譯語當中。例3中“i.play”是一款主打音樂播放的便攜式路由器兼游戲機,主要功能有六種以上。將“i.play”直接照搬到譯文中,是因為漢語中沒有合適的、語義對等或者相近的詞語,該詞又不適合用上述的音譯法來處理,所以只有“移譯零翻譯”,才可達到最精確的翻譯。
除了上述情況,“移譯”的現(xiàn)象還表現(xiàn)在一些用外文字母表示的商品代號、產(chǎn)品型號、牌號,外國人姓名中間的縮寫字母等。
在翻譯的過程中,源語和目的語之間沒有對等翻譯,“移譯”能充分實現(xiàn)預(yù)期的翻譯目的?!耙谱g”的零翻譯現(xiàn)象,盡管有些信息的語際轉(zhuǎn)換為零,表面看來并沒有翻譯,只是直接將源語中的英文詞匯照搬過來,但是這種“移譯”不會造成語義上的誤差,并不影響原文意思的傳達和讀者對譯文的理解,而且對于源語中的某些專有詞匯可以最大限度地傳達到目的語中,可謂最精確的“翻譯”。從更長遠的意義上看,這種“移譯”順應(yīng)時代,有利于社會的發(fā)展和世界經(jīng)濟文化的一體化,也順應(yīng)了中西交流日益密切的潮流。
4.省譯
語言層面的不可譯性還表現(xiàn)在語法、句法上的不可譯。任何兩種語言之間都存在句法結(jié)構(gòu)、表達習(xí)慣等差異,翻譯時不得不省略原文中的某些成分或詞匯,這種零翻譯現(xiàn)象稱為“省譯”。如英譯漢時不譯某些冠詞、介詞以及代詞等;漢譯英時不譯某些量詞或者漢語中用于強調(diào)而使用的重疊、重復(fù)表達。
例4A teacher should be patient in his work.
譯:教師應(yīng)當對工作有耐心。
例5Do you work in the daytime or at night?
譯:你是上白班還是夜班?
例6Iran has intensified its missile development programme in recent years.
譯:近幾年伊朗加強了導(dǎo)彈發(fā)展計劃。
以上三個例子分別是在英譯漢過程中省略翻譯冠詞、介詞、代詞的“零翻譯”現(xiàn)象,因為漢語中沒有冠詞,且漢語的介詞和代詞的使用情況和英語相差很大,所以在翻譯中遇到帶有冠詞、介詞、代詞等情況時,往往將這些詞省略不譯。
例7從互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展情況看,目前中國境內(nèi)上網(wǎng)計算機突破1000臺,互聯(lián)網(wǎng)用戶數(shù)近3000萬戶,獲準經(jīng)營互聯(lián)網(wǎng)業(yè)務(wù)的單位有3600家,網(wǎng)上中文站點26萬個。
譯:If we look at the Internet, there are now over 10 million computers that are connected with nearly 30 million users. There are 3,600 licensed operators with over 260,000 Chinese websites.
例8千言萬語 (innumerable words)
例9天下沒有不散的筵席 (All feasts end)
例7是典型的漢譯英省略翻譯量詞的“零翻譯”現(xiàn)象,沒有將“臺”、“戶”、“家”、“個”等量詞譯出,因為在英語的行文習(xí)慣中,很少有使用量詞的情況,大多是數(shù)詞后直接加名詞。在例8中,“千言”和“萬語”都表示話很多,但是只譯了“innumerable words”這一層意思。漢語講究對仗,在語言的表現(xiàn)形式上追求美感,因此漢語中存在大量類似“千言萬語”這樣的偏正并列結(jié)構(gòu)的成語或者俗語;而英語行文簡潔流暢,重在達意。所以這類詞在譯為英語時,為了避免重復(fù),往往只譯出其中的一層意思即可。例9同時使用了“沒有”和“不”,是漢語中典型的雙重否定結(jié)構(gòu),以表示強調(diào)。在翻譯成英語時就省略了雙重否定,用一般的肯定陳述語氣表達,使譯文簡潔流暢,且達到了語義上的等效。此外,還有一個典型的例子就是將“無人不知,無人不曉”翻譯成“Everyone knows it”,或者直接意譯為“famous”或“notorious”。
“省譯”的零翻譯現(xiàn)象和翻譯策略中的“省略法”有相似之處,都是有意不譯源語中的某些詞語,使譯文更加嚴謹、精練、明確,符合譯語的語法、句法結(jié)構(gòu),讓句意表達更加流暢自然,便于譯文讀者閱讀。
兩種語言在字形層次、語音層次、詞匯層次、語法層次等語言上的差異性形成的不可譯性分別形成了“象譯、音譯、移譯、省譯”這四種“零翻譯”現(xiàn)象。語言之間形式上的差異一般不會或者很少妨礙不同語言之間的翻譯,只有當兩種語言之間在語境實體上形成差異,比如源語功能上相關(guān)的語境特征在譯語的一部分文化中不存在時,才會產(chǎn)生一個與語言層面上不可譯性完全不同的問題,從而導(dǎo)致文化層面的不可譯性。
(二)文化層面的“零翻譯”現(xiàn)象
語言能反映一個民族的歷史文化沉積,使用漢語和英語的民族都有著悠久的文化歷史,所以存在很大的文化差異。英漢兩種語言存在的同質(zhì)因素可以互譯,而文化層面的不可譯體現(xiàn)在異質(zhì)因素中,主要有“換譯”和“不譯”兩種現(xiàn)象。
1.換譯
“換譯”主要是指文化典故的換譯,一般出現(xiàn)在翻譯原文典故的時候,通常以譯語讀者所熟悉的形象替換原文典故中的形象,或者使用譯語中現(xiàn)成的典故替換原文中的典故,雖然“換譯”了喻體,但傳達了喻義?!皳Q譯”是一種使源語向譯語靠攏,使原文作者向譯文讀者靠攏的翻譯方法。常出現(xiàn)在漢語歇后語、典故、成語等的英譯以及西方希臘神話、《圣經(jīng)》典故等的漢譯中。
例10貓哭耗子——假慈悲(to shed cro-codile tears)
例11掌上明珠(the apple of one’s eye)
例12Damon and Pythias(刎頸之交)
例10是典型的“換譯零翻譯”現(xiàn)象。在西方傳說中鱷魚捕到獵物時,一邊吞噬,一邊流淚,喻指虛假的眼淚,偽裝的同情,這和漢語文化中“貓對老鼠的憐憫之情”有著共同的隱喻含義。盡管其直譯“鱷魚的眼淚”現(xiàn)在也被漢語讀者逐漸認知和接受,但是其所表達含義的普遍程度仍不及“貓哭耗子”那樣廣泛。
例11中的“蘋果”在西方人的心中是一種象征著吉祥的水果。他們認為蘋果可以給人帶來好運,常吃蘋果可以使身體健康,所以視蘋果為珍貴之物。英語文化中的“蘋果”與漢語文化中的“明珠”雖然喻體不同,但都表示相同的喻義,即珍貴的人或物,在語義、語用上都達到了最佳的對等。
例12的“Damon and Pythias”典出羅馬和希臘民間傳說:Damon和Pythias是一對好朋友,互相甘愿用自己的生命換取對方的生命。這與漢語典故“刎頸之交”中廉頗與藺相如同生死、共患難的交情不謀而合,換譯典故在這里達到了異曲同工之效。
“換譯”是對文化內(nèi)涵不可譯性的一種補償手段,是一種可以達到等值翻譯的特殊的替換手法。有時候為了傳達原文中表示特定事物的詞語所包含的內(nèi)涵意義或者象征意義,不得不犧牲源語的民族文化色彩,得其“意”而失其“形”,采用近似的翻譯,或者用能夠使譯語讀者產(chǎn)生類似感受的詞語或典故來進行翻譯。
盡管“換譯”失去了原文典故的形象、文化意蘊和民族色彩,但其優(yōu)點顯而易見,它可以減輕譯語讀者對文化差異的認知負擔(dān),便于理解。
2.不譯
不同于上述語言層面的“省略不譯”,這里所指的“不譯”是兩種語言在文化層面上由于異質(zhì)因素所造成的不可譯,從而形成的某些文化成分省略不譯的現(xiàn)象。為了達到原文與譯文整體上的效果對等,避免文化沖突,譯者將原文中的文化意象省去不譯,而直接意譯出其引申含義。[8]82這種“不譯”的現(xiàn)象經(jīng)常被認為是意譯或者歸化翻譯的一種。[9]當語言的形式和意義無法同時傳遞時,應(yīng)舍其形式傳其意義;若意義和思想難做到同時傳遞時,要超越語言的字面意義,傳達其思想內(nèi)容。[10]如漢譯英中,“指鹿為馬(to confound right and wrong deliberately),之乎者也(pedantic terms)”;英譯漢中,“a bull in a china shop(橫沖直撞 / 闖禍的人),I have another fish to fry(我還有要事)”等。
這種省略不譯的“零翻譯”現(xiàn)象使行文更加簡潔,表達的意思直接明了,便于譯文讀者理解。
在翻譯過程中,由于語言和文化的差異,存在不可譯的現(xiàn)象,“零翻譯”是處理不可譯問題較為理想的一種新型的翻譯策略。不同于傳統(tǒng)的可譯層面上的翻譯策略,“零翻譯”解決了兩種語言互譯過程中深層次不可譯的問題,達到了異質(zhì)文化間的交流。
本文探討了幾種“零翻譯”的現(xiàn)象,包括對應(yīng)于語言層面上字形、語音、詞匯、語法不可譯性的“象譯、音譯、移譯、省譯”和對應(yīng)于文化差異層面不可譯性的“換譯和不譯”。筆者通過簡要探析幾種“零翻譯”的成因及其應(yīng)用理據(jù),以期對“零翻譯”領(lǐng)域的研究提供一定的參考。
[1]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[2]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國翻譯,2001(1):24-27.
[3]劉明東.零翻譯漫談[J].中國科技翻譯,2002(1):29-32.
[4]羅國青.零翻譯研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.
[5]孫倩倩.從英漢互譯的角度淺析零翻譯[J].中國城市經(jīng)濟,2011(6):210-211.
[6]許芳.漢英翻譯中的不可譯性成因探究[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報,2010(2):99-100.
[7]李福印.語義學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[8]馬會娟.漢英文化比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2014.
[9]常斐.論文化負載詞中的零翻譯[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2014(3):68-70.
[10]陳登.翻譯中的不可譯性及解決的方式[J].湖南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),1994(1):66-70.
[責(zé)任編輯亦筱]
2016-01-08
廣西壯族自治區(qū)哲學(xué)社會科學(xué)基金項目“‘零翻譯’在廣西各領(lǐng)域外宣英譯實踐中的應(yīng)用”(YCSW2015004)
丁偉(1990- ),男,安徽蚌埠人,碩士研究生,研究方向:翻譯學(xué);關(guān)熔珍(1971- ),女,廣西欽州人,博士,教授,研究方向:比較文學(xué)與世界文學(xué)、翻譯學(xué)、語言學(xué)。
H315.9
A
1008-6390(2016)04-0061-05