陳瀅璋
在漢語出版物中夾帶使用外文的是非探討
陳瀅璋
在2010年國家新聞出版總署下發(fā)《關于進一步規(guī)范出版物文字使用的通知》后,出版業(yè)界對于漢語中不能隨意夾帶外國文字的原則有了高度的重視。鑒于此,側重對漢語中合理夾帶外國文字的情況和判斷原則進行探討,以期更好地方便和規(guī)范人們對語言的使用。
漢語出版物;外國文字;規(guī)范;文字使用
2010年12月,國家新聞出版總署下發(fā)《關于進一步規(guī)范出版物文字使用的通知》(以下簡稱《通知》),其中第三條特別引起大家的關注,原文如下:
“高度重視規(guī)范使用外國語言文字。出版媒體和出版單位要進一步加強外國語言文字的使用規(guī)范化,尊重并遵循漢語言及所使用的外國語言文字的結構規(guī)律和詞匯、語法規(guī)則。在漢語出版物中,禁止出現(xiàn)隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外國語言文字;禁止生造非中非外、含義不清的詞語;禁止任意增減外文字母、顛倒詞序等違反語言規(guī)范現(xiàn)象。漢語文出版物中需要使用外國語言文字的,應當用國家通用語言文字做必要的注釋。外國語言文字的翻譯應當符合翻譯的基本原則和慣例。外國人名、地名等專有名詞和科學技術術語要按有關規(guī)定翻譯成國家通用語言文字。”
《通知》的出臺,對于當時國內各出版物中外文語碼劇增的形勢起到了規(guī)范的作用,對漢語的純潔性進行了保護,對規(guī)范使用外語的做法給出了肯定。
《通知》禁止“隨意夾帶使用”外文語碼,但并非禁止一切“夾帶使用”外文語碼的行為。該《通知》第四條要求各級新聞出版行政部門將出版物“使用外語規(guī)范情況作為出版物質量檢查和年度核驗的重要內容”,即說明在漢語文出版物中使用外語碼存在規(guī)范問題,而非完全禁止。
對于如何是“合理夾帶”,《通知》中有文字說明:“漢語文出版物中需要使用外國語言文字的,應當用國家通用語言文字做必要的注釋”。此文字說明了在漢語中夾帶外語的一種合理做法,這是一種最基本的做法,但語言的使用情況紛繁蕪雜,有很多具體、特殊情況,非此一句可以說盡。目前國內尚無其他有關細則說明,有關探討亦少見。在實際編校過程中,時有編校人員為了避免在出版物內容質量檢查中被查錯,而采取“安全保險”的做法,避免所有外文語碼的出現(xiàn),這就有可能影響作者和讀者對于語言的正常、正當使用,并非很得體,與《通知》中提到的要維護“和諧健康的語言文化環(huán)境”并不符合。因此,本文對如何合理“夾帶使用”外文進行探討。
筆者認為語言使用有以下3個基本的原則:
①滿足交流需要;
②最省力;
③尊重。
維護漢語的純潔性,可以用上述的原則進行解釋。請見下面例句:
這個project(項目)的schedule(進度)有些問題。另外,cost(成本)也偏高。目前我們沒法confirm(確認)手上的resource(資源)能不能完全take(用)得了。Anyway(不管怎樣)我們還是先pilot(試)一下,再follow up(跟進)最終的output(結果),看能不能run(運營)得比較smoothly(順利)。
短短幾句中文中有12處用了英文,普通人在中文語境中聽時要不斷地將剛才聽到的英文翻譯成中文,這是在做費力的無用功,違反了上述第②條原則;明明用漢語可以表達的內容,卻將漢語棄之不用,不利于漢語生態(tài)的維護,不是尊重漢語文化的行為,違反了上述第③條原則。
下文主要以上述3條原則為依據,分析“合理夾帶外文”的幾種情況,并對有爭議情況進行判斷。
(一)裝飾性、輔助性文字
這類文字并非正文。例如,在中文標題的附近添加英文翻譯,這起到裝飾美化的作用,同時也可以說明該條目的英文名稱,這些都屬于語言使用基本原則第①條的情況,并且沒有對其他兩條產生任何破壞。
類似的具體情況,筆者收集一些如下:
(1)在“目錄”的附近標出“Foreword”“Preface”“Prologue”等表示“目錄”的英文,純粹是裝飾性文字。
(2)對第一級標題以“Part”來稱呼。這種做法多出現(xiàn)在介紹西方事物的書籍文章中,目的是使版面得到美化;同時,“Part”是一種輔助性文字,在很多書籍文章中,其各級標題并不使用“章”“節(jié)”等編號,而是直接通過版式進行區(qū)分,可見,即使不出現(xiàn)“Part”字樣,照樣不影響讀者的閱讀,那么,這里“Part”的出現(xiàn),自然不會影響漢語的純潔性。
(3)對文章中出現(xiàn)的小說明以“Tips”取名。英文“Tips”是提示的意思,中文也常翻譯成“小貼士”,這類提示性文字都出現(xiàn)在一個特殊的版式中,經常就是做成貼紙的樣子,所以,即使沒有“Tips”字眼,讀者也明白這是在正文主線之外加入的一個提示性內容,因此,“Tips”是一種裝飾性、輔助性的用文,其出現(xiàn)不會影響漢語的純潔性。
綜上所述,裝飾性、輔助性文字有以下特點:
①并非正文的“必要”組成部分。
②文字版式(字體、顏色、位置等)與正文常有所不同,以形成區(qū)別,并形成美化效果。
(二)具有國際語性質
1.中國人有使用國際語交流的需要。
很早以前人類就想打破“巴別塔傳說”中的困境,實現(xiàn)全世界、跨國、跨民族的自由交流,如1629年法國哲學家笛卡爾就提出創(chuàng)造國際語的設想。世界上出現(xiàn)過的國際語方案有沃拉普克語(Volapuk)、世界語(Esperanto)、伊多語(Ido)、西方語(Occidental)、諾維亞語(Novial)、拉丁國際語/英特林瓜語(Interlingua)、格羅沙語(Glosa)、大同語(Mondlinguo)等。這些都是人造語言,其中發(fā)展得較好的是世界語(Esperanto),1887年由波蘭人柴門霍夫創(chuàng)造。
中國在近代的民族解放運動中開始對世界語有接觸和發(fā)展,蔡元培、陳獨秀等均對此表示過支持。1931年12月中共領導下的一些世界語者在上海成立了“中國普羅世界語聯(lián)盟”;1938年5月6日延安的世界語者在中國共產黨的直接領導下成立了延安世界語者協(xié)會,后于1939年創(chuàng)辦了國際宣傳刊《延安世界語者》,并舉辦了世界語展覽會,毛澤東、張聞天等中央領導同志還親筆題詞。
中華人民共和國成立后,政府對世界語的發(fā)展仍然很重視。如:1963年8月13日教育部發(fā)出公函,通知全國高等院校凡有條件者可在外文系開設世界語第二外語課;1982年12月教育部又下發(fā)《關于重申將世界語作為第二外語的通知》;北京分別于1986年和2004年舉辦了兩屆國際世界語大會。
以上的種種都說明,中國人和世界上任何國家、地區(qū)的人一樣,都具有使用跨國際語言的需要。那么,在漢語語境的交流中,出現(xiàn)國際語的使用,也是可以想象,可能是合理、正當的,尤其是在國際化信息交流越來越頻繁的現(xiàn)在。
但在當前,各種人造國際語言的普及還非常有限;而生產、生活中,則有很多非漢語的語碼,客觀承擔了國際語的功能,此時,有必要根據語言使用基本原則之一的“滿足交流需要”,允許在漢語中夾帶這些非漢語語碼。
2.漢語語境中合理使用非漢語語碼的情況。
(1)基本詞素。很多非漢語的詞素在漢語中出現(xiàn),已經是沒有異議的事情,舉例如下:
①數字。主要是阿拉伯數字,個別情況也使用羅馬數字表示序號,如“中國地震烈度表”中對地震烈度的表示。
②單位符合。大多以英文字母表示,如分鐘表示為“min”,在科技論文中這是規(guī)范的做法;此外也有“°”等特殊符號。
③特殊名詞。例如表示酸堿度的pH值”,使用了英文字母;“X光”“B超”已形成使用的共識,如果要把英文字母去掉,反而大家不知道怎么稱呼;“互聯(lián)網+”現(xiàn)在受到大眾認識,而沒有人使用“互聯(lián)網加”這一表達法。
這些非漢語基本詞素的使用,體現(xiàn)人們有進行國際交流的需要,同時又遵循了語言使用的“最省力”原則。
(2)計算機語言。如果視計算機為另一種智能生命,則人不但有進行國際交流的需要,還有進行跨“物種”交流的需要。而計算機編程語言,目前普遍采用英文字母。因此,在計算機書籍中對編程方法進行介紹時使用英文字母,也是沒有異議的事情。
對很多計算機程序的稱呼,使用英文會讓人感到方便,如“Basic語言”“Java語言”“Photoshop”,如果把它們翻譯成中文,反而人們不知所云,感到很不方便。這一是因為這些程序最原始的名稱就是英文;還因為計算機軟件本身并沒有實體,而可以認為是由編程語言組成,而編程語言又是基于英語形成,所以直接使用英文原名稱呼它們,會讓人更有把握感。
此外,很多計算機軟件由國外開發(fā),而開發(fā)者的目的是進行世界性的傳播,因此它們的原名實際上是提供給全世界使用的,如“Windows系統(tǒng)”“Linux系統(tǒng)”,這里的英文實質是在全世界的環(huán)境中誕生的,試想,如果現(xiàn)在有一種應用很發(fā)達的人造國際語,那么這些軟件開發(fā)者應該就會用這種國際語來給它們命名了。
(3)表達需求。有時候,人們需要使用非漢語碼表達特殊的意思。舉例如下:
①“Beyond樂隊”。這是誕生于香港的一支很有名的樂隊,主唱說,他們在取名時曾經想了很多名字,最后還是英文的這個名字適合。“Beyond”是超越之意,國內有用“別安”來翻譯稱呼的,但顯然不能表達“超越現(xiàn)有之境”的意思。筆者認為這屬于“師出有名”的英文使用需要,與隨意夾帶英文的情況不同。
②“iPhone”“iPad”??梢允褂谩疤O果手機”“蘋果平板電腦”來稱呼它們,但中國人顯然更喜歡用英文名來稱呼,這是因為這些英文特有的簡潔組合無法用漢語等效翻譯,而這些英語名也是在全世界的環(huán)境下產生,供全世界人使用。同樣的情況還有“illy咖啡”等。
③“Hold住”。這個網絡熱詞是2011年由謝依霖在臺灣綜藝節(jié)目《大學生了沒》中創(chuàng)造,原話是“整個場面要Hold住”。最接近的漢語是“把持住”,但如果改用它,則發(fā)音更為復雜,而且,英文“Hold”的語義與漢語“把持”確有所不同,用在此處更傳神,并顯出幽默,因此,不適合對“Hold住”進行禁止。
(4)借英語客觀具有的世界語性質進行的表達。因為英語客觀具有一定的世界語性質——例如在中國,英語是義務教育階段廣泛采用的外語學習語種——因此,借教育基礎進行表達具有一定的合理性。舉例如下:
①Hello Kitty。這是由日本人創(chuàng)造的卡通形象,是貓外形,住在英國倫敦地區(qū)的女生。因為創(chuàng)造者的本意是傳遞英倫風,使用的又是極其通用簡單的英語詞匯,因此,在漢語境中使用此名,和在日語中使用此名一樣,是適宜的。(但如果是一個法文的名字,或者日文的名字,就不適合了,因為民眾沒有掌握這些語言的基礎)
②NBA。NBA是美國職業(yè)籃球聯(lián)賽的簡稱,觀眾在電視直播中隨處可見這樣的簡寫,因此,筆者認為漢語境中不必把“NBA”強行翻譯成“美職籃”,因為使用“NBA”更直接,讀者都能懂;而如果把“中職籃”稱呼為“CBA”,則可能讓人不懂,且影響了漢語的純潔性。
(三)有回避需要時
有些內容,人們在交流時有一定的回避、避諱、隱私需求,這時候,使用非漢語是可以理解的。例如用“make love”“cancer”“money”,則在交流時又可有所保留。
(四)簡潔表達
因為單個英文字母比單個漢字信息量小,因此使用英文字母表示的簡稱比用漢字表示的更簡單,更“省力”,此時,應當與語言使用的其他原則進行綜合考慮后,判斷這些簡稱在漢語境中適用與否。
例如:用“P36”表示頁碼,比用“第36頁”或者“頁36”簡單,也受廣泛認可。此外還有用“IT”表示“信息技術”,“UFO”表示“不明飛行物”等,這些表達都比用漢語來得簡單,也受到廣泛認可。因此,以上的表達都是合理的。
值得注意的是,簡潔表達可能和表達原則中的其他兩條產生矛盾,這時候,就需要綜合進行考慮。
例如:“CBA”比“中職籃”簡單,但用它來稱呼中國原生事物,影響了漢語的純潔性,讀者也不容易看懂,因此不宜采用。“B2B”是“企業(yè)對企業(yè)”的意思,意思比較復雜或專業(yè),如果讀者是對此一無所知的大眾,則有必要在首次出現(xiàn)時進行解釋,或使用中文稱法;而如果讀者是金融、企業(yè)界人士,則這個簡稱具有無法取代的簡化作用,適宜使用。
(五)帶有特殊意義的簡潔表達
有些英文的簡潔表達因其誕生或使用的歷史,還具有特別的含義,無法用漢語簡單替代。這樣的含義有技術性的,也有人文性的。
1.具有技術性含義的非漢語簡潔表達。
舉例如下:
①“3G”“4G”。在手機行業(yè)用來表示手機通訊的3代、4代網絡。試想如果將“4G手機”改稱“4代手機”,人們可能理解為手機本身型號是第4代的,形成誤讀;說“4G技術”,人們可以理解,但如果說“4代技術”,則理解的人就沒有了。
②“WIFI”。是“wireless fidelity”的縮寫,直譯是“無線保真”。“WIFI網絡”如果要用中文簡潔地表達,比較恰當的應該是“數據網絡”,但電子科技很復雜,現(xiàn)在人們普遍用“數據網絡”稱呼運營商在全社會范圍提供的那種網絡,所以“WIFI”一詞也有其不可取代性。
③“PM2.5”。指的是大氣中直徑在2.5微米以下的顆粒,如果用“微塵2.5”來稱呼,實際可以為大眾理解,但“PM”的說法伴隨公眾對這一事物的認識而流傳開來,已經被普遍認識,也比中文來得簡單一些,因此在中文語境使用,也算恰當。
2.具有人文性含義的非漢語簡潔表達。
舉例如下:
①“OK”。這是“好”“可以”的意思,而“OK”比前面這兩個中文詞更能顯“明朗、干脆”的意思。
②“Q”?!癚”是根據英文“cute”的發(fā)音形成的簡寫,是“可愛”的意思。而“很Q”的可愛特指的是像“Q版”漫畫人物形象那樣的大眼睛、萌萌的可愛,與“誰是最可愛的人”中的“可愛”不同;現(xiàn)在也有“Q彈”一詞,“Q”表達一種有勁道、線條簡單的可愛感,也非漢語可以簡單替代。
③“in”?!昂躨n”表達的是“在潮流中”“很對感覺”的意思,這種表達很簡潔,而使用漢語無法同樣簡潔地表達。
(六)專門表達
專門表達指某些用語在小眾領域內流通,表達面向的是專門人群而非廣泛社會大眾。這種情況又可分以下兩種情況:
①專家領域。因為有國際交流的需要,很多文獻來自國外,外文專業(yè)詞匯較多,新詞匯也不斷出現(xiàn),有時候中文原創(chuàng)內容也需要形成國際共識,因此,如果統(tǒng)統(tǒng)把外文專業(yè)詞匯都翻譯成中文,則既費力,傳意的效率又低。
②知名度低的個別事物名稱。如一個小地方的名稱、一個小牌子的名稱,如果進行翻譯,則沒有現(xiàn)成的社會共識可用,而讀者使用共識度低的中文翻譯反而難以搜索到對應的信息。
這里簡單分析一些人們可能習慣用外文表達,而使用漢語表達更為合理的情況。
①“WTO”。這是“世界貿易組織”的縮寫,在漢語境中使用中文簡稱“世貿組織”或“世貿”更合理,因為“WTO”是一個國際性組織,非英語社會原生事物,而中文“世貿組織”或“世貿”的表達亦很簡單,也更容易讓人看懂。
②“app”。這是英文“application”的簡稱,意思是“應用程序”,實際上主要指移動應用程序,在漢語境中使用“移動應用”或者“應用”,則語義明確,表達簡單,更好地保持了漢語語境的單純。
③“CBA”。這個例子前面舉過,“CBA”雖然比“中職籃”顯得簡潔一些,但“CBA”是在中國誕生的事物,宜使用中文簡稱,才可保持漢語的純潔。
本文第1點中提到的語言使用3個基本原則有時候會存在矛盾,此時,根據語言使用的場合來判斷夾帶外文情況的合理性,很有必要。
例如:“B2B”,這個表達曾經在中央電視臺新聞中被讀成“B er B”,筆者認為,這個表達適合于專業(yè)領域,對于不熟悉這些領域的最廣泛大眾,應該用“企業(yè)對企業(yè)”這樣的稱法?!癎DP”,表示國民生產總值,英文簡稱比中文名稱簡單很多,在社會中也有廣泛、經常的使用,因此,使用“GDP”可視為合理?!癗BA”,在面向兒童的讀物中第一次出現(xiàn)時,應該在后面用中文進行備注,而以后再出現(xiàn)時,就簡單地使用這個簡稱,可視為合情理。同樣情況還有“NASA”等。
以上情況說明,區(qū)分辨明表達對象的人群,是正確判斷夾帶外文情況合理性的一個依據。
以詞語“粉絲”為例,這個詞原意是一種食品,現(xiàn)在是英文“Fans”的意思,而中文并沒有合適對應的原生詞,最合適的恐怕是單字詞“迷”,但單字的表達不適合現(xiàn)代漢語的表達習慣?!胺劢z”也是隨著現(xiàn)代傳播媒介的出現(xiàn)而出現(xiàn)的詞匯,如一個修鞋匠如果手藝高超,通過社交媒體也可以擁有自己的“粉絲”,這在以前是不可能的事。
以上事例說明,語言是隨著時代發(fā)展的,漢語在國際化的環(huán)境中,不可能孤單地生活,“粉絲”一詞來自“Fans”,試想,如果一開始禁止在漢語境中使用“Fans”這一表達,則現(xiàn)在也不會有“粉絲”這個詞語;另一方面,在“粉絲”一詞被大眾廣泛認識后,就不再適合在漢語境中使用“Fans”,這樣就屬于隨意夾帶了。
因此,對于漢語中夾帶外文語碼的情況,應該綜合考慮多種情況,以發(fā)展的眼光、具體問題具體分析的方針進行判斷,再加以適時、合理的引導,最終才能更好地維護漢語的純潔性,讓人民群眾有鮮活、自由、得體的表達交流。
[1]張惠君.漢語表達中夾雜英文現(xiàn)象淺析[J].吉林化工學院學報,2005(6):43-46.
[2]王鳳華.漢英語碼夾雜現(xiàn)象的語用研究[J].安陽工程院學報,2005(1):96-99.
[3]黃中習.論外來語的語言規(guī)范[J].山東外語教學,2003(2):32-35.
[4]劉松.現(xiàn)代漢語中字母詞的活用現(xiàn)象[J].現(xiàn)代語文:語言研究應用,2015(3):99-103.
[5]沈瑛.新媒體語言中的語碼混用現(xiàn)象探究[J].現(xiàn)代語文:語言研究應用,2014(11):121-123.
[6]倪佳.淺說字母詞在現(xiàn)代漢語中的發(fā)展——以《現(xiàn)代漢語詞典》收錄的字母詞為例[J].學語文:漢語廣角,2013(6):61-63.
[7]余元洲.論人類語言交流中的四大公理與國際語的可行性[J].信陽師范學院學報,2003(1):86-88.
[8]何卓恩,焦徽.世界主義的中國烙?。褐袊澜缯Z運動的特殊進程[J].深圳大學學報,2013(6):216-224.
[9]呂應利.世界語(Esperanto)與我國民族解放運動的結合[J].延安教育學院學報,2006(3):57-58.
[10]肖平.紀念毛主席為延安世界語展覽題詞60周年[J].科技文萃:語言文字,2000(3):30-32.
[11]陳雅潞.世界語為何未能成為世界的語言[J].蘇州教育學院學報,2004(4):49-52.
陳瀅璋,福建科學技術出版社編輯。