朱姍姍
(武漢華夏理工學院 外國語學院,湖北 武漢 430223)
?
基于功能翻譯理論的科技論文摘要英譯例析
朱姍姍
(武漢華夏理工學院 外國語學院,湖北 武漢 430223)
德國功能翻譯理論注重譯文在譯入語環(huán)境中的交際功能,能凸顯出科技論文摘要英譯的目的和交際效果。根據(jù)功能翻譯理論的觀點,以一則科技論文摘要英譯為例,對其進行分析發(fā)現(xiàn),從修正原文錯誤、壓縮原文信息、借用目的語結(jié)構(gòu)、顯化隱含邏輯四個方面對原文進行闡釋性改寫,可實現(xiàn)原文和譯文的功能對等,達到跨文化翻譯的交際目的。
功能翻譯理論;科技論文摘要;交際目的;改寫
摘要是論文內(nèi)容的要旨和精髓。對科技論文來說,其摘要的質(zhì)量不可小覷。雖然人們常說科學是不分國界的,但承載科學信息的語言是有疆界限制的。國內(nèi)許多科研人員很難像用自己的母語那樣自如地用英語表達自己的思想。他們希望自己在漫長而艱辛的科學研究中的任何發(fā)現(xiàn)與成果都能得到國際權(quán)威機構(gòu)的認可,亦希望與同行分享,但常常因為其論文摘要譯文——一扇讓世界了解論文核心內(nèi)容的窗口——質(zhì)量不高,而在國際學術(shù)界面臨被冷落和被邊緣化的境地。這不禁讓人想到中國唯一一位獲得諾貝爾文學獎的作家莫言,倘若不是美國翻譯家葛浩文對他的作品的卓越翻譯,莫言不可能摘得2014年諾貝爾文學獎的桂冠。既然優(yōu)秀的翻譯能夠達到與原作平分秋色的效果,那么,科技論文的作者、譯者與讀者通過摘要進行等值等量的溝通與交流也是有可能的。為此,筆者試圖從功能翻譯理論角度來探討一篇科技論文摘要的英譯,以期對科研人員將他們的科研成果順利推向世界,與國際學術(shù)界實現(xiàn)有效對話提供一點啟示。
在異彩紛呈的西方譯論中,以凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)、漢斯·費米爾(Hans.J.Vermeer)、瑪麗·斯奈爾-杭貝(Mary Snell-Hornby)、克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)為代表人物的西方功能翻譯理論能夠享有一席之地,自然有其不可替代的優(yōu)勢。就其對翻譯研究的貢獻而言,該理論彌補了傳統(tǒng)“等值”觀的不足,“有利于改變直譯和意譯、動態(tài)對等和形式對等之間的內(nèi)部對立局面”[1](P29),“為一些違反現(xiàn)有翻譯標準但卻經(jīng)實際檢驗十分成功的翻譯實踐提供了理論依據(jù),引起人們對一些傳統(tǒng)上不提倡,但從實現(xiàn)譯文功能角度來看有時是必需的翻譯方法重新評價”[2]。功能翻譯理論最核心的理論是翻譯目的論(skopos theory)與翻譯行為理論(the theory of translational action)。這兩大核心理論的精髓是:其一,目的原則是翻譯的最高法則?!胺g目的決定翻譯方法”[3](P101),即原文的形式和內(nèi)容取決于譯文的需要,取決于譯文的交際功能和目的。其二,翻譯是一種互動行為,是一種“文化轉(zhuǎn)換”(cultural transfer)、一種“交際互動”(communicative interaction)、一種“跨文化活動”(cross-culture event),是一種涉及委托人、譯者、接受者等多方專業(yè)人士集體參與的整體復雜行為[4](P47)。這里所指的互動,“絕不是僅限于語言層面的‘符碼轉(zhuǎn)換’過程(transcoding process),而是一種更高層面的文化轉(zhuǎn)換活動,關(guān)注的是原文發(fā)送者與譯文接受者之間交際情景下的互動”[5]。因此,譯者可以根據(jù)翻譯的目的來決定原文的哪些內(nèi)容可以保留,哪些需要調(diào)整或改寫,而且“原文僅僅是譯者使用的多個‘信息來源’ (offer of information)的一種”[1](P25)。譯者在整個翻譯過程中的參照系不應(yīng)是原文,而應(yīng)是譯文在譯語文化環(huán)境中所預期實現(xiàn)的功能[6]。
科技論文摘要的翻譯實屬一種以傳遞信息為主要目的,同時注重信息傳遞效果的翻譯。按功能翻譯理論的觀點,論文摘要具有信息文本(informative text)和呼喚文本(appellative text)的特征,譯文的預期讀者或譯文的受眾可能包括一些以英語為母語的讀者、學者和一些國際學術(shù)刊物的編者。他們接受譯文的動機,有的是想檢索到其感興趣并認為有價值的內(nèi)容,有的是想在浩如煙海的科技文獻中發(fā)現(xiàn)、錄用高品質(zhì)的論文。由于以漢英兩種語言為母語的使用者有著完全不同的文化心理、思維模式、風土人情、價值觀和語言風格,為了實現(xiàn)翻譯的交際目的,譯者還需要在理解原文的基礎(chǔ)上,從譯文讀者的角度出發(fā),用譯入語的認知方式、思維方式和表達方式,創(chuàng)造性地將原文轉(zhuǎn)換成讀者易于接受的譯文[7]。下面請看一則科技論文摘要:
隨著計算機網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的飛速發(fā)展和廣泛運用,我國各級公安機關(guān)為了推進公安信息化建設(shè)的進程,提高公安機關(guān)的工作效率。近年來,我國各地區(qū)公安機關(guān)為了加強公安機關(guān)涉案財物管理,通過先進的計算機信息技術(shù)、互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和管理科技化等手段,來推動公安機關(guān)執(zhí)法管理規(guī)范建設(shè),依據(jù)當?shù)厣鐣畔⒒幕A(chǔ),開發(fā)、利用各種信息資源,將涉案財物管理工作全部納入執(zhí)法辦案信息系統(tǒng),進行實時、動態(tài)和信息化管理。
本文以XX市公安局為研究對象,結(jié)合軟件工程中面向?qū)ο蟮姆椒ǎ敿氷U述了系統(tǒng)開發(fā)的全過程,包括系統(tǒng)的可行性和需求分析、系統(tǒng)功能平臺設(shè)計以及進行系統(tǒng)用例圖、類圖和順序圖的UML建模等。公安涉案財物管理系統(tǒng)是基于Java EE架構(gòu)的B/S模式,Web瀏覽器作為前臺的用戶界面,使用了成熟的Struts2+Spring+Hibernate框架技術(shù),這種設(shè)計技術(shù)具有高效、易維護、耦合度好的特點。系統(tǒng)經(jīng)過不斷的測試和修改,已投入實際使用。
本文所開發(fā)和設(shè)計的公安涉案財物管理系統(tǒng),是通過現(xiàn)代信息管理技術(shù)與計算機網(wǎng)絡(luò)技術(shù)相結(jié)合,科學合理地運用到涉案財物管理中來,它完善了公安部門涉案財物的日常管理,為辦案民警提供了統(tǒng)計分析有效案情的依據(jù),從而能大大提升涉案財物的管理水平。同時該系統(tǒng)在公安領(lǐng)域具有一定的通用性,可以進一步推廣應(yīng)用于其他物品的網(wǎng)絡(luò)信息化管理。
以上這則摘要是“照搬直譯”,還是有所取舍地翻譯,需要譯者根據(jù)作者的意圖、譯文的功能和目的以及譯文讀者的期待做出選擇。從整篇文字來看,論文作者是想推介一項已研發(fā)的信息管理系統(tǒng),用于公安部門的涉案財務(wù)管理,具體內(nèi)容涉及該系統(tǒng)開發(fā)的理念、設(shè)計技術(shù)、適用范圍以及它的主要特性。整篇摘要結(jié)構(gòu)清晰,共有三段:第一段表明了此次研究的目的,第二段詳細說明了研究方法,第三段點明了此次研究的結(jié)果。但是其表述卻信息重復,有時甚至顛三倒四。若生搬原文,一句一句對照原文譯出,不僅不能忠實于原文,反而會使行文臃腫、堆砌,使信息模糊、失真,阻礙譯文功能的發(fā)揮。所以,要實現(xiàn)原文與譯文功能上的信息對等,翻譯時決不能“照搬直譯”,否則難以保證原文實質(zhì)性信息通暢準確地傳達。這里筆者試圖從以下幾個方面對原文進行改寫。
(一)原文修正
在翻譯實踐中,譯者經(jīng)常會遇到翻譯原文中存在錯誤的情況。碰到這種情況,譯者需要對其進行仔細分析理解,有時甚至需要修正原文。西方翻譯理論家夏爾·巴托(Charles Batteux)曾提到“必要時可對原著加以修正”[8](P124)。本篇摘要中也有幾處語言性錯誤,不符合中文的語言規(guī)范。如,文段第一句,“隨著計算機網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的飛速發(fā)展和廣泛運用,我國各級公安機關(guān)為了推進公安信息化建設(shè)的進程,提高公安機關(guān)的工作效率。”雖然句號代表此句的終止,但依據(jù)中文語法,此句只有主語,沒有謂語。因此,通過分析各分句間的關(guān)系和邏輯判斷,此句應(yīng)修改為:隨著計算機網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的飛速發(fā)展和廣泛運用,為了提高公安機關(guān)的工作效率,我國各級公安機關(guān)正在推進公安信息化建設(shè)。又如,第三段第一句“本文所開發(fā)和設(shè)計的公安涉案財物管理系統(tǒng),是通過現(xiàn)代信息管理技術(shù)與計算機網(wǎng)絡(luò)技術(shù)相結(jié)合,科學合理地運用到涉案財物管理中來”,應(yīng)該改為“本文所開發(fā)和設(shè)計的公安涉案財物管理系統(tǒng),將現(xiàn)代信息管理技術(shù)與計算機網(wǎng)絡(luò)技術(shù)相結(jié)合,并科學合理地運用到涉案財物管理中來”,否則語句不通。這些語言性的錯誤若不仔細推敲,很容易忽視,卻會影響譯者對原文的理解和對譯文的表達,所以在著手翻譯前應(yīng)識別錯誤、梳理原文并修正錯誤。
(二)信息壓縮
由于處在不同的文化和社會環(huán)境中,譯文讀者對信息的理解和接受能力與原文讀者不盡相同。翻譯時,如不根據(jù)具體情況,將適合原文讀者的信息量進行變通處理,而是亦步亦趨,拘泥于原文,“忠實”地把什么都譯出來,會造成內(nèi)容繁雜、信息重疊、邏輯混亂,使譯文讀者難以把握其文章主旨。漢語行文中常常含有無實質(zhì)性內(nèi)容的信息,這是因為漢語具有虛中帶實的特點;而英語行文崇尚簡潔明快,邏輯嚴謹,對語義重復、過度修飾是不能容忍的。畢竟“譯者不可能像原文作者那樣提供同樣數(shù)量或同樣性質(zhì)的信息”[1](P35)。原文中的某些信息在譯語環(huán)境中非但沒有交際價值,反而還會占用文本空間,損害譯文的信息功能。因此,漢譯英時應(yīng)一方面顧及譯文讀者對原文信息的接受能力,對超額信息進行變通處理,如壓縮、解釋等;另一方面,應(yīng)對沒有實質(zhì)意義的表達修飾成分進行刪除[9]。
筆者認為,原文中“隨著計算機網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的飛速發(fā)展和廣泛運用”屬于典型的“華而不實”的表述,帶有明顯中式空話、套話的特色,對譯文讀者無實質(zhì)意義,完全可以忽略不譯。另外,文中“推進公安信息化建設(shè)”,“通過先進的計算機信息技術(shù)、互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和管理科技化等手段,來推動公安機關(guān)執(zhí)法管理規(guī)范建設(shè)”,以及“依據(jù)當?shù)厣鐣畔⒒幕A(chǔ),開發(fā)、利用各種信息資源,將涉案財物管理工作全部納入執(zhí)法辦案信息系統(tǒng)”這幾個分句的表述重復,可歸納為:運用現(xiàn)代信息技術(shù),規(guī)范公安執(zhí)法尤其是涉案財物管理。基于原文這些語言特點,為避免信息過于繁雜瑣碎而影響譯文讀者對主旨的理解,譯者可以通過歸納法提煉原文信息,將原文第一段壓縮成:為了提高工作效率,我國公安機關(guān)利用現(xiàn)代計算機網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)來規(guī)范公安機關(guān)執(zhí)法管理。因此,本文旨在為公安部門設(shè)計開發(fā)涉案財物管理系統(tǒng),幫助其實現(xiàn)實時、動態(tài)和信息化管理。信息壓縮后,摘要第一段可英譯為:
To enhance efficiency,the public security authorities in China have made use of the modern information technology to regulate law enforcement.This research aims to design and develop a system to manage the property involved in cases,achieving a real-time,dynamic and informative management.
(三)“共干多枝”
人們曾非常形象地比喻英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)上的差異: 英語的句型結(jié)構(gòu)是“大樹參天,枝繁葉茂”,而漢語則是“碧波萬頃、層層推進”(如行云流水,隨意自然流動)。確切地說,漢語形散神聚,“意盡為界”;英語則是以形顯義,以形統(tǒng)意。根據(jù)英語修辭學,在英文的表達中,語義重心要放在主句里,以表示其凸顯強調(diào)的語用意義,非語義重心應(yīng)置于從屬結(jié)構(gòu)中,以表示其非凸顯的次要地位。從屬結(jié)構(gòu)可以是一個限定分句、非限定分句或無動詞分句(verbless clause),也可以是一個詞組,主要是介詞詞組[10](P553)。就主句而言,已知信息應(yīng)放到句首,新的信息或強調(diào)的信息應(yīng)置于尾部,即所謂的尾部焦點(end focus)。當兩個或兩個以上語義信息處在同一個語義層次上,就應(yīng)該用并列結(jié)構(gòu)將其表達出來。在漢英翻譯中,譯者應(yīng)將漢語里通過上下文表現(xiàn)出的凸顯等語用意義,通過英語的句法結(jié)構(gòu)再現(xiàn)出來[9]。
摘要第二段第一句中,可將“本文試圖詳細闡述系統(tǒng)開發(fā)的全過程”譯為主句,“以XX市公安局為研究對象”、“結(jié)合軟件工程中面向?qū)ο蟮姆椒ā奔啊鞍ㄏ到y(tǒng)的……”作為從屬成分,用分詞短語、賓語從句、介詞短語譯出。第二句中,“公安涉案財物管理系統(tǒng)是基于Java EE架構(gòu)的B/S模式”是主干句,其他分句可用介詞短語、分詞短語、限定性定語從句譯出。第三句采用被動語態(tài)翻譯,符合科技論文的語言特點。譯后的語段呈“共干多枝”的形態(tài),語義關(guān)系一目了然。按照英文句法的表達方式,摘要第二段可英譯為:
This thesis,taking XX Public Security Bureau as the research subject,attempts to give a detailed account of how the management system of the property involved in cases is developed with the object-oriented method in the software engineering,including the system's feasibility and the demand analysis,the design of system function platform and the case diagram,the class diagram and the sequence diagram of UML modeling.This system for public security department is based on the EE Java B/S model,with the Web browser as the user interface,supported by the matured Struts2+Spring+Hibernate framework technology which has the characteristics of high efficiency,easy maintenance and good coupling as well.It has been put into practice through tests and modifications.
(四)顯性銜接
漢語的銜接邏輯是意合的、隱性的:少用或不用關(guān)聯(lián)詞語,詞語之間的關(guān)系常在不言之中,語法意義和邏輯聯(lián)系常隱含在字里行間;造句富于彈性,靈活多變,著重意念,頗多隱含。因此,漢語行文中常會出現(xiàn)邏輯關(guān)系不明晰、信息關(guān)聯(lián)弱、信息冗余等現(xiàn)象,常有不同范疇的信息、不同結(jié)構(gòu)的短語與小句、不同性質(zhì)的短語或詞匯混雜在一起,讓人頓生一種剪不斷理還亂的感覺。如果按照原文的線性排列生硬移植的話,勢必造成譯文的邏輯牽強、信息雜亂冗余、語言艱澀不地道,致使譯文讀者云里霧里、不知所云,無形中損害了譯文的信息功能和呼喚功能,與翻譯目的相悖。因此,需要對原文信息的銜接邏輯進行顯化處理,即發(fā)揮譯入語邏輯鋪排的表達習慣,用代詞、關(guān)聯(lián)詞等,使模糊的語義關(guān)系變得邏輯清楚、自然流暢。摘要第三段可譯為:
This system combines modern information management technology and computer network technology and makes a great difference in the daily management of the property involved in cases for the public security departments by providing the statistical analysis for the police.Its use is also prevalent in public security.Therefore,it can be applied in the network management of other items.
此語段省略了令讀者如霧里看花的冗余信息“科學合理地運用到涉案財物管理中來”,使語義更加明晰。同時譯文妙用介詞+分詞的結(jié)構(gòu)“by providing…”,連接漢語原文中表面看似和前一動詞“完善”引導的分句并列的分句“為辦案民警提供統(tǒng)計分析有效案情的依據(jù)”,使其邏輯關(guān)系更加明確。譯文還巧用代詞“its”和“it”,既避免了多次重復“system”,又使句子之間的連接顯性化。另增譯插入語“Therefore”,既辨明隱含的邏輯關(guān)系,又起到總結(jié)全段、畫龍點睛的效果,使譯文更具客觀性、可讀性,符合譯文受眾的審美期待,從而實現(xiàn)真正意義上原文和譯文的功能對等。
從功能理論的觀點出發(fā),實現(xiàn)譯文交際目的的關(guān)鍵是譯文是否能為譯入語讀者所接受和理解,即可讀性。因此,摘要翻譯應(yīng)排除一些不利于文化轉(zhuǎn)換和交際互動的因素,跳出不同語言文化的藩籬。唯有如此,才能站在跨文化活動這一高度,避免不顧傳播效果、交際目的等重要因素的死譯、硬譯,用自然地道的譯文,去打動和吸引更多的譯文讀者,使其在譯入語文化環(huán)境中獲取與原文讀者相同的反應(yīng),實現(xiàn)真正意義上的平等對話與交流。
[1]Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity——Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]陳小慰.翻譯功能理論的啟示——對某些翻譯方法的新思考[J].中國翻譯,2000(4).
[3]Reiss,K.& Vermeer,H.J Grundlegung einer Allgem einen Translatins Theorie[M].T·bingen:Niemeyer,1984.
[4]Snell-Hornby,Marry.Translation Studies,An Integrated Approach[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5]賈文波.功能翻譯理論對應(yīng)用翻譯的啟示[J].上海翻譯,2007(2).
[6]陳小慰.語言·功能·翻譯——漢英理論與實踐[M].福州:福建教育出版社,1998.
[7]盧衛(wèi)中.語境對報刊新聞翻譯的制約作用[J].上??萍挤g,2002(2).
[8]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2000.
[9]袁曉寧.以目的語為依歸的外宣英譯特質(zhì)——以《南京采風》翻譯為例[J].中國翻譯,2010(2).
[10]章振邦.新編英語語法教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
責任編輯 強琛E-mail:qiangchen42@163.com
2016-05-08
武漢華夏理工學院精品資源共享課項目(2015117)
朱姍姍(1985-),女,湖北荊州人,碩士,主要從事翻譯實踐、外語教學研究。
H315.9
A
1673-1395 (2016)07-0067-04