• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    生態(tài)翻譯學(xué)視閾下旅游翻譯的三維轉(zhuǎn)換

    2016-03-24 00:22:41陳金蓮
    關(guān)鍵詞:漢譯英生態(tài)翻譯學(xué)旅游

    陳金蓮

    (廣東醫(yī)學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 東莞 523808)

    ?

    生態(tài)翻譯學(xué)視閾下旅游翻譯的三維轉(zhuǎn)換

    陳金蓮

    (廣東醫(yī)學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 東莞 523808)

    摘要:隨著我國對外旅游業(yè)的發(fā)展,旅游翻譯取得了很大的進步,同時也存在很多問題。本文嘗試用生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”原則指導(dǎo)旅游翻譯,探討了生態(tài)翻譯學(xué)中的“三生”與旅游翻譯中“三維”轉(zhuǎn)換的內(nèi)在聯(lián)系及翻譯操作的策略選擇,重點通過旅游翻譯的實例分析研究旅游翻譯三維轉(zhuǎn)換的原則和方法。

    關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);旅游;漢譯英

    一、引言

    近年來,隨著我國對外旅游事業(yè)的發(fā)展,旅游翻譯也迅速發(fā)展,不僅向外國游客展現(xiàn)了中國各地的優(yōu)美風(fēng)景,也傳達了中華地理文化所承載的豐厚文史底蘊,吸引了越來越多的外國游客。隨著外國游客的增多以及越來越多旅游景點的對外開放,旅游翻譯顯得尤為重要。好的翻譯能夠吸引游客,達到傳播旅游文化的目的。旅游翻譯的主要對象是游客,譯者在翻譯時要優(yōu)先考慮這一重要因素,既要考慮外國游客的語言表達習(xí)慣,力求通順易懂,又要吸引游客,向外國游客傳播中國豐富的旅游文化。要做到這一點,首先,要求譯者從譯入語的讀者(游客)及文化的表達習(xí)慣出發(fā),對旅游原信息進行適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換,達到承接和順應(yīng)外來文化的目的;其次,要求譯者從漢語文化的特質(zhì)出發(fā),保留和挖掘當(dāng)?shù)芈糜挝幕膶嵸|(zhì)內(nèi)涵,實現(xiàn)譯文的“傳神”。然而,要做到這兩點的最佳結(jié)合,實屬不易。當(dāng)前很多旅游翻譯還沒有做到這一點,存在著頗多問題,如拼寫和遺漏錯誤、語法和表達不當(dāng)、用詞累贅失謹、文化傳遞錯位等,這些錯誤都造成外國游客不同程度的誤解, 影響了景點的宣傳力度[1],無法真正吸引游客。因此,如何采用恰當(dāng)?shù)姆g方法提高旅游翻譯的質(zhì)量,是當(dāng)前旅游翻譯面臨的主要問題之一。

    生態(tài)翻譯學(xué)從生態(tài)視角對翻譯進行綜觀的整體性研究,由胡庚生教授倡導(dǎo),在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來。該理論移植和類比了自然生態(tài)中“適者生存”“優(yōu)勝劣汰”的基本原理,將這種原理嵌入到翻譯生態(tài)系統(tǒng),構(gòu)建了一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式。該生態(tài)翻譯研究范式以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為歸依,以適應(yīng)/選擇理論為基石,系統(tǒng)探討研究翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和翻譯群落生態(tài)及其相互作用和相互關(guān)系,致力于從生態(tài)視角對翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體進行綜觀和描述[2]110??梢姡鷳B(tài)翻譯學(xué)把翻譯生態(tài)(譯境)、文本生態(tài)(譯本)和翻譯群落生態(tài)(譯者)作為研究對象;所針對的是“三生”,即翻譯生態(tài)、譯本生命和譯者生存主題,所研究的是“三者”(譯境、譯本和譯者)之間的關(guān)系,即譯者“生存”、譯品“生命”、翻譯“生態(tài)”之間形成一種關(guān)聯(lián)互動、相互依存、動態(tài)平衡的“人事”關(guān)系。生態(tài)翻譯學(xué)踐行“以譯者為中心”的翻譯理念,認為翻譯過程就是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的選擇活動。作為“翻譯群落”代表的譯者,通過“譯者責(zé)任”來統(tǒng)籌協(xié)調(diào)“翻譯環(huán)境”“翻譯文本”和“翻譯群落”之間的關(guān)系,體現(xiàn)“境、本、人”關(guān)聯(lián)互動、平衡和諧的翻譯生態(tài)整體觀。因此,生態(tài)翻譯系統(tǒng)所具有的這種整體、關(guān)聯(lián)、動態(tài)和平衡的“生態(tài)理性”突出了譯者在翻譯研究中的重要地位。生態(tài)翻譯學(xué)從生態(tài)理性的視角對翻譯原理、過程、標準、策略、方法、現(xiàn)象和整體翻譯生態(tài)體系等做出了新的描述和解釋。在生態(tài)翻譯中,作為翻譯的主體及處于“中心”地位的譯者,在對文本進行移植時,如何適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,統(tǒng)籌協(xié)調(diào)“三生”和“三者”之間的關(guān)系,采用生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法,進行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,翻譯出適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的譯品?生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法是“多維”轉(zhuǎn)換,具體操作時主要落實在“三維”轉(zhuǎn)換上,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[2]235。根據(jù)Peter Newmark[3]對文本表達功能、信息功能、召喚功能的劃分,可將旅游文本的具體功能界定為激發(fā)、吸引游客游覽,重點實現(xiàn)對景點的歷史文化推介,在滿足游客對文化的審美需求下,強調(diào)對游客旅游行為的指導(dǎo)意義??梢?,在語言、交際、文化、社會、作者和讀者等眾多翻譯生態(tài)環(huán)境關(guān)聯(lián)要素中,最能反映旅游翻譯生態(tài)環(huán)境的是語言、交際、文化三要素。旅游翻譯文本實際內(nèi)化了語言維(介紹)、文化維(傳播)、交際維(交流)的轉(zhuǎn)換形式。這與生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換思想相吻合,因此,用生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換方法來指導(dǎo)旅游翻譯的操作具有現(xiàn)實意義。

    二、生態(tài)翻譯學(xué)中“三生”與旅游翻譯中“三維”轉(zhuǎn)換關(guān)系

    譯者在進行文本移植時,對生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇實際上是譯者處理“三生”和“三者”關(guān)系的過程。所謂“三生”指的是翻譯生態(tài)、譯本生命和譯者生存,講的是以“生”字為線索展開研究和論證闡述,表明“生”是生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展的基石[2]93。生態(tài)翻譯學(xué)中“三生”主題之間是一種關(guān)聯(lián)互動、相互依存的動態(tài)平衡關(guān)系,也即“三者”關(guān)系。翻譯生態(tài)是翻譯主體在其周圍環(huán)境的生存和工作狀態(tài)。譯者、譯品的生存和生命狀態(tài)既是翻譯生態(tài)中的重要組成部分,又依賴于翻譯生態(tài)。譯者的生存狀態(tài)取決于譯品的生命狀態(tài),譯品的生命狀態(tài)又反過來影響譯者的生存狀態(tài)。在“三者”中,譯者是關(guān)鍵,譯者適則生存發(fā)展,譯品才能適則生存、長效。只有作為翻譯群落代表的譯者才能統(tǒng)籌協(xié)調(diào)“三者”關(guān)系,通過譯者責(zé)任來體現(xiàn)并促進“三生”主題之間的關(guān)聯(lián)互動、平衡和諧的翻譯生態(tài)整體觀。

    譯者在文本移植時,主要采用的是“三維”轉(zhuǎn)換方法。生態(tài)翻譯學(xué)中的“三生”“三者”和“三維”轉(zhuǎn)換方法的排序與生態(tài)翻譯學(xué)中的“關(guān)聯(lián)序鏈”的指向相同,極具邏輯性、科學(xué)性和實踐性。關(guān)聯(lián)序鏈展現(xiàn)的是翻譯·語言·文化·社會/人類·自然界所具有的互動性和遞進性特征[2]43。生態(tài)翻譯學(xué)把翻譯過程描述為譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程,即譯者在進行“三維”轉(zhuǎn)換時,首先要適應(yīng)原語的翻譯生態(tài)環(huán)境,理解原文文本,然后才能根據(jù)譯語的生態(tài)環(huán)境做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,翻譯出適者長存的作品,譯者才能適者生存。因此,“三生”和“三維”之間也是一種關(guān)聯(lián)互動的關(guān)系。譯者在進行文本移植時要以“三者”關(guān)系為立足點,處理好“三生”之間的動態(tài)平衡關(guān)系,采用“三維”轉(zhuǎn)換方法,翻譯出適則長存的譯品。從旅游翻譯的角度來看,譯者在進行文本移植時,只有具體統(tǒng)籌協(xié)調(diào)好旅游翻譯的“三生”之間的相互關(guān)系,才能進行語言維、文化維、交際維的三維適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換,才能翻譯出“適者生存、長效”的譯品。在具體翻譯策略選擇上,一是要盡量適應(yīng)譯入語(英語)文化,使用語言維;二是要盡可能保留漢語文化精髓,使用文化維轉(zhuǎn)換策略;三是為了使譯文達意,吸引讀者,需要運用交際維的轉(zhuǎn)換策略。下面就生態(tài)翻譯學(xué)中的“三生”與旅游翻譯的“三維”轉(zhuǎn)換的內(nèi)在關(guān)系重點展開論述。

    (一)“三生”與語言維的轉(zhuǎn)換

    生態(tài)翻譯學(xué)中的“三生”主題之間是一種關(guān)聯(lián)互動、相互依存的動態(tài)平衡關(guān)系,譯者在進行文本移植時,要從語言轉(zhuǎn)換的角度處理好“境、本、人”三者之間的關(guān)系,從語言生態(tài)的角度確保“三生”的動態(tài)平衡狀態(tài)。就語言維的轉(zhuǎn)換而言,譯者在進行旅游翻譯時,要充分關(guān)注旅游翻譯生態(tài)環(huán)境中的語言生態(tài)環(huán)境,其語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換也要適應(yīng)其語言生態(tài)環(huán)境,特別是譯入語國家的整體語言生態(tài)大環(huán)境;要使旅游文本生態(tài)系統(tǒng)中的原語文本生態(tài)和譯語文本生態(tài)系統(tǒng)中的語言生態(tài)保持平衡;在此基礎(chǔ)上,其語言維的適應(yīng)性選擇要能夠平衡翻譯群落中的“諸者”關(guān)系,使翻譯群落主體之間能夠相互適應(yīng),平等地對話協(xié)商,保持翻譯群落生態(tài)的平衡,從語言的角度使得各個生態(tài)系統(tǒng)之間保持平衡,達到互動共進。

    在旅游翻譯中,由于原語(漢語)語言生態(tài)和譯語(英語)語言生態(tài)是兩個不同的語言生態(tài),譯者在進行文本移植時,要做到“三生”平衡,其語言的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換必須綜合兩種不同語言的同質(zhì)屬性和異質(zhì)屬性,尋找恰當(dāng)?shù)恼Z言,建立雙語語言生態(tài)之間的橋梁。語言的同質(zhì)性是翻譯的前提和基礎(chǔ),語言的異質(zhì)性是翻譯的主要障礙。語言的同質(zhì)性和異質(zhì)性特征造就了原語語言生態(tài)和譯語語言生態(tài)之間的差異。兩者的差異性越小,可譯性就越大,反之亦然。把握雙語語言的異質(zhì)性,目的是防止同質(zhì)語言觀的“范式”來替代、抹殺或拒斥由語言的異質(zhì)性所必然衍生出的變式[4];把握雙語的同質(zhì)性,譯者才能更好地維持、協(xié)調(diào)和平衡雙語語言生態(tài)。可見,翻譯作為語際交際(指在兩種不同語言之內(nèi)以某一種語言符號去解釋另一種語言符號)行為與語言生態(tài)環(huán)境密不可分,因而譯文的通達得體實質(zhì)上是譯者在特定的翻譯生態(tài)環(huán)境下,依據(jù)具體情況所選擇的最佳應(yīng)合之策[5]。

    對旅游文本而言,語言的異質(zhì)性主要表現(xiàn)在用詞造句、修辭表達和語言結(jié)構(gòu)三個方面。在用詞造句上,漢語用字往往凝練含蓄、辭藻華麗,造句結(jié)構(gòu)松散,多用短句,文風(fēng)講究聲韻與對仗,景物刻畫籠統(tǒng)模糊,注重詩情畫意;英語要求用詞簡潔、質(zhì)樸,造句多用長句,邏輯嚴謹,行文講究層級關(guān)系,描寫大多客觀具體,強調(diào)意蘊真實可感。在修辭手法上,漢語修辭注重通達和諧,大量使用四字詞語、重復(fù)疊詞、排比短句等作渲染,強調(diào)個人的主觀感受;但在西方人看來,這只是繁文縟節(jié),空洞乏味,要慎用或不用,缺乏與之對等的英語修辭表達。語言結(jié)構(gòu)上,漢語重語義結(jié)構(gòu),多有言外之意的超文本特性,強調(diào)情景上的意蘊對接;英語重句法結(jié)構(gòu),多用關(guān)聯(lián)句法,講究語法內(nèi)在邏輯關(guān)系。因此,在進行旅游翻譯文本的移植過程中,要做到雙語的語言生態(tài)平衡,譯者既要考慮漢語的風(fēng)格特質(zhì),也要考慮英語的思維表達習(xí)慣,并根據(jù)具體的實際情況對漢語的詞義、句法、表達、修辭進行適應(yīng)性選擇調(diào)整,依此作出適合旅游翻譯的語言維的語際交際轉(zhuǎn)換,從語言的角度上實現(xiàn)“三生”平衡。

    (二)“三生”與文化維的轉(zhuǎn)換

    譯者在進行文本移植時,要從文化轉(zhuǎn)換的角度處理好“境、本、人”三者之間的關(guān)系,從文化生態(tài)的角度確?!叭钡倪@種動態(tài)平衡狀態(tài)。就文化維的轉(zhuǎn)換而言,譯者在進行旅游翻譯時,要充分關(guān)注旅游翻譯生態(tài)環(huán)境中的文化生態(tài)環(huán)境,文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換也要適應(yīng)其文化生態(tài)環(huán)境,特別是譯入語國家的整體文化生態(tài)大環(huán)境;要使旅游文本生態(tài)系統(tǒng)中的原語文本生態(tài)和譯語文本生態(tài)系統(tǒng)中的文化生態(tài)保持平衡;在此基礎(chǔ)上,其文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要能夠平衡翻譯群落中的“諸者”關(guān)系,使翻譯群落主體之間能夠相互適應(yīng)、平等地對話協(xié)商,保持翻譯群落生態(tài)的平衡,從文化的角度使得各個生態(tài)系統(tǒng)之間保持平衡,達到互動共進。

    在旅游翻譯中,原語(漢語)文化生態(tài)和譯語(英語)文化生態(tài)是兩個不同的文化生態(tài),譯者在進行文本移植時要做到“三生”平衡,其文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換必須綜合兩種不同文化的共性和個性,既要保留原語文化生態(tài),又要與譯語文化生態(tài)不相沖突,并能融入譯語文化生態(tài)。兩種不同的文化既存在共性,又存在個性。勞動人民在和大自然作斗爭的過程中,在生產(chǎn)實踐中,有著共同的發(fā)展方向,遵循著共同的發(fā)展規(guī)律,因而存在共性。同時,不同民族在生產(chǎn)實踐過程中,由于地理位置、氣候條件、地形地貌和生態(tài)條件等差異,造就了不同的文化。文化的共性和個性特征造就了原語文化生態(tài)和譯語文化生態(tài)之間既存在共性,又存在差異。文化的共性是翻譯的前提和基礎(chǔ),文化的差異性是翻譯中的主要障礙。兩者的差異性越小,可譯性就越大,反之亦然。把握兩種文化的相似性,就是在翻譯中盡可能尋求原文和譯文在文化意義上的對等;把握兩種文化的差異性,充分了解兩種文化的異同,譯者才能更好地維持、協(xié)調(diào)和平衡雙語的文化生態(tài),才會避免語際交際的文化障礙。眾所周知,旅游資源既包括風(fēng)光旖旎的自然環(huán)境,也包括當(dāng)?shù)貭N爛的文史資源和社會風(fēng)俗的文化資源,可見,旅游與當(dāng)?shù)匚幕鷳B(tài)環(huán)境密不可分,它最大的魅力在于文化的吸引。美麗的風(fēng)景、優(yōu)雅古老的建筑能夠吸引外國游客,根植其中的文化元素更能使游客陶醉,那么,旅游翻譯不可避免地會遇到文化差異的問題。在尋求對等不果的情況下,為了避免信息失真,處理時不傷原文宗旨,確保譯文信息的有效傳遞,譯者應(yīng)根據(jù)兩種具體的文化生態(tài)環(huán)境,采取適應(yīng)選擇論的方法進行文化維的語際轉(zhuǎn)換,通過適應(yīng)、適應(yīng)不了的協(xié)調(diào)、協(xié)調(diào)不了的創(chuàng)生等方法,從文化的角度上實現(xiàn)“三生”平衡。

    (三)“三生”與交際維的轉(zhuǎn)換

    譯者在進行文本移植時,要從交際轉(zhuǎn)換的角度處理好“境、本、人”三者之間的關(guān)系,從交際生態(tài)的角度確?!叭钡倪@種動態(tài)平衡狀態(tài)。就交際維的轉(zhuǎn)換而言,譯者在進行旅游翻譯時,要充分關(guān)注旅游翻譯生態(tài)環(huán)境中的交際生態(tài)環(huán)境,其交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換也要適應(yīng)其交際生態(tài)環(huán)境,特別是譯入語國家的整體交際生態(tài)大環(huán)境;要使旅游文本生態(tài)系統(tǒng)中的原語文本生態(tài)和譯語文本生態(tài)系統(tǒng)中的交際生態(tài)保持平衡。在此基礎(chǔ)上,交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要能夠平衡翻譯群落中的“諸者”關(guān)系,使翻譯群落主體之間能夠相互適應(yīng),平等地對話協(xié)商,保持翻譯群落生態(tài)的平衡,從交際的角度使各個生態(tài)系統(tǒng)之間保持平衡,達到互動共進。

    在旅游翻譯中,由于原語(漢語)交際生態(tài)和譯語(英語)交際生態(tài)是兩個不同的交際生態(tài),譯者在進行文本移植時要做到“三生”平衡,其交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換必須綜合兩種不同文化的交際特征,實現(xiàn)旅游文本的交際意圖和交際行為的互動關(guān)系。語言是文化的一部分,文化是人類社會交往活動的產(chǎn)物?!叭祟惖恼Z內(nèi)、語際交流,歸根結(jié)底就是翻譯?!盵6]因此,翻譯中交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換必須在充分考慮語言文化因素的基礎(chǔ)上,以實現(xiàn)交際目的為宗旨。由于漢英語言文化存在同質(zhì)和異質(zhì)的特性,語言的文化意義不可避免存在對等、空缺和沖突等情形。文化意義相同的詞匯在語際交際中通常不會遇到麻煩,但對于文化意義空缺、沖突的詞匯,往往導(dǎo)致達不到交流的預(yù)期效果而失敗,形成文化休克現(xiàn)象。這時譯者要充分了解兩種語言文化的差異,通過交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,盡量維持、協(xié)調(diào)和平衡雙語的交際生態(tài),實現(xiàn)文本的交際目的。根據(jù)旅游翻譯文本的交際功能,譯語的表達必須反映作者真正的寫作意圖,譯文要充分體現(xiàn)語篇的某種功能,才能實現(xiàn)游客感知旅游信息的交際目的。由于詞義不僅僅是詞典義,它應(yīng)取決于上下文提供的社會場合或意境,譯者在關(guān)注語言形式的同時還應(yīng)重視用詞者的意圖,從詞典、內(nèi)涵、情感等多方位挖掘原作的意義[7]。在實際旅游文本翻譯操作中,光考慮語言、文化還不夠,主要看譯入語(英語)的表達方式在游客中的理解和反應(yīng)是否達到交際的目的,起到宣傳推介旅游的作用。因此,譯者在翻譯旅游文本時要充分考慮旅游翻譯的原語文本和譯語文本的交際功能,適應(yīng)譯入語旅游翻譯文本的交際生態(tài),采取適應(yīng)選擇論的方法進行交際維的語際轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)交際目的,從交際的角度實現(xiàn)“三生”平衡。

    三、生態(tài)翻譯學(xué)視野下的旅游翻譯的三維轉(zhuǎn)換原理和方法

    根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換原理以及上文對生態(tài)翻譯學(xué)中“三生”與旅游翻譯中三維轉(zhuǎn)換關(guān)系的分析,下面結(jié)合具體實例,分析三維轉(zhuǎn)換方法在旅游翻譯中的具體應(yīng)用。

    (一)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

    語言維反映言語的微觀屬性,強調(diào)語言形式、修辭風(fēng)格,本質(zhì)是實現(xiàn)最佳適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。英漢兩種語言的表達從句式到詞語的表達習(xí)慣都存在較大偏離。如漢語的句子不一定有主語,而英語句子除特殊情況外一般都需要主語;漢語的表達突出語義特征,而英語的表達強調(diào)結(jié)構(gòu)形式;漢語有重意合的特質(zhì),句子成分的銜接體現(xiàn)在上下文的情景中,英語有重形合的特點,要求中文譯成英文時,詞語、句子之間要用連接詞來銜接轉(zhuǎn)換。

    對旅游翻譯而言,翻譯主要是為了向外國游客宣傳和推介旅游,因此在語言表達上要符合現(xiàn)代英語的思維習(xí)慣,做到簡潔明了,而漢語景點介紹往往濃墨重彩,用強烈的渲染強化景區(qū)形象。在語際轉(zhuǎn)換時,譯者要優(yōu)先考慮英語讀者(游客)的認知水平和閱讀期待,在遣詞造句方面既要考慮英語的表達習(xí)慣,又要照顧語言的表達形式和修辭風(fēng)格等,進行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,使譯語語篇連貫得體。

    (1)黃鶴樓雄踞長江之濱,蛇山之首,背倚萬戶林立的武昌城,面臨洶涌浩蕩的揚子江,相對古雅清俊晴川閣。登上黃鶴樓,武漢三鎮(zhèn)的旖旎風(fēng)光歷歷在目,遼闊神州的錦繡山河也遙遙在望。

    Located on the top of Snake Hill,the Yellow Crane Tower stands against Wuchang,faces the vast Yangtze River and the elegant Qingchuan Pavilion. Ascending the tower, you can enjoy the beautiful scenery of Wuhan①.

    在這段漢語旅游介紹中包含兩句話與兩個主語。一個主語是“黃鶴樓”,一個主語是省略或隱含的“你”。第一句漢語表達采用主語在前,并連續(xù)使用不同的謂語動詞“雄踞”“背倚”“面臨”和“相對”,一氣呵成,氣勢十足。譯文則按照英語的表達習(xí)慣,采用從句+主句的結(jié)構(gòu),直陳明朗,突出主語主題,把漢語中的謂語動詞“雄踞”放到從句中來表達,謂語動詞只用了stands against和faces。可見,漢語表達對仗工整、聲韻和諧悅耳,獨具韻味,英語則注重表達簡約直觀、明了達意。譯者在翻譯時采用省略方法,把漢語表達重復(fù)、并列的成分省去或合并,如英語翻譯的第二句,把漢語里并列的謂語動詞“歷歷在目”和“遙遙在望”僅用enjoy表示,而修飾成分“旖旎風(fēng)光”“遼闊神州的錦繡山河”也只用beautiful scenery表示。這樣的語言維轉(zhuǎn)換適應(yīng)了現(xiàn)代英語句式和詞語表達習(xí)慣,譯文真實地描繪了黃鶴樓的地理狀況和美麗風(fēng)光,具有與原文功能等同的功效。

    (2)西湖是杭州的眼睛,東湖是武漢的魂魄。如果說西湖之美在于她的小巧,在于小家碧玉的精致與秀氣,那么東湖之美應(yīng)該在于她的大氣,在于大家閨秀的氣質(zhì)神韻和埋藏千年的底蘊流長……

    The West Lake is the eyes of Hangzhou while the East Lake is the soul of Wuhan. The beauty of the West Lake lies in its exquisiteness and prettiness while the East Lake is like a girl from a noble family: her beauty lies in her temperament and the thousand-year-old cultural deposit②.

    此處中文包含了兩句結(jié)構(gòu)松散的話,譯者在語言轉(zhuǎn)換時著重考慮了英漢句式和修辭表達的異同。在翻譯時,根據(jù)英語的表達習(xí)慣,譯者選用“西湖”和“西湖之美”作為主語,譯成了兩句結(jié)構(gòu)嚴謹?shù)木渥樱嫌⒄Z重語法結(jié)構(gòu)的特點。第一句是用while連接的并列句,使句子銜接連貫,重點突出西湖與東湖的不同在于“眼睛”的外在和“魂魄”的內(nèi)在。第二句同樣是通過對比手法突出西湖和東湖美的內(nèi)涵不同在于“西湖的小家碧玉的精致與秀氣”和“東湖的大家閨秀的氣質(zhì)神韻與千年的底蘊”,強調(diào)了外在美與內(nèi)在美的本質(zhì)區(qū)別,筆法細膩精致,譯文用帶有對比意味濃郁的并列連詞while承接,渲染了東湖獨特的韻味。這種漢語松散的結(jié)構(gòu)與英語嚴謹?shù)慕Y(jié)構(gòu)形成了鮮明的對比,恰好反映了兩種語言普遍存在異質(zhì)性。在修辭效果上,譯文的修辭力求與原文對等,兩句都運用了比擬修辭手法,正好體現(xiàn)了英漢兩種語言具有廣泛的同質(zhì)性。可見,這里進行的句式結(jié)構(gòu)和修辭表達的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換符合英語重形合的表達習(xí)慣和認知思維,有效地傳遞了原文旅游信息。

    (二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

    由于原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在差異,為了避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文,譯者不僅需要注重原語的語言轉(zhuǎn)換,還需要適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng),并在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞[8]。對旅游翻譯而言,文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換要注重向外國游客傳遞當(dāng)?shù)芈糜挝幕膬?nèi)涵,在領(lǐng)略自然風(fēng)光或古典建筑風(fēng)格時能深刻體味當(dāng)?shù)氐膫鹘y(tǒng)及風(fēng)土文化。翻譯時,要先進行漢語的語內(nèi)轉(zhuǎn)換,盡量把景點中飽含歷史文化的信息解碼出來,通過語際轉(zhuǎn)換實現(xiàn)原本文化品格的“忠實”再現(xiàn),讓海外游客及意向讀者在不經(jīng)意間了解到有關(guān)旅游地所蘊含的包括古典詩詞在內(nèi)的文史風(fēng)貌,增加旅游的吸引力度。

    (3)四川素有“天府之國”的美稱。這是個盆地,四周群山環(huán)繞。古時候,四川成為蜀國,交通十分不便。唐朝著名詩人李白在他的詩中嘆道:“蜀道難,難于上青天!”

    Sichuan has always enjoyed the reputation of the being “Heavenly Land of Plenty”.It is a basin.There are a lot huge mountains around it. In ancient times,Sichuan was called Shu Kingdom, and the transportation wasn’t good at that time.Li Bai,one of the most famous poets in Tang dynasty exclaimed in his poem:“Walking on the narrow paths of Shu Kingdom is more difficult than climbing up to Heaven!”③

    這里的“天府之國”原指土地肥沃、物產(chǎn)豐富的地區(qū),后專指四川,形容四川土地的富饒。據(jù)說,秦太守李冰在成都建成了舉世聞名、萬代受益的都江堰,使成都“水旱從人,不知饑饉”,從此被譽為“天府之國”④??梢娞旄畤奈幕瘍?nèi)涵極其豐富。譯文中的Heavenly在英語里有“天上的”意思,還有“神圣的”和“天國似的”之意,直接用Heavenly Land of Plenty不僅形象生動地反映了四川物產(chǎn)的富饒,還蘊含有感謝天賜和自然饋贈之意,符合外國游客對事物的認知思維和審美習(xí)慣,與天府之國的漢語表達有異曲同工之效,在文化內(nèi)涵的傳達上與原文有對等之處,表現(xiàn)出四川獨特的地理文化。

    再如李白的詩句:“蜀道難,難于上青天!”是指四川一帶的山路非常難以攀爬行走,比上天還難,大有一夫當(dāng)關(guān),萬夫莫開之意。譯文“Walking on the narrow paths of Shu Kingdom is more difficult than climbing up to Heaven!”⑤沿用了原文的夸張手法,形象地再現(xiàn)了作者謳歌蜀地雄奇險隘的自然風(fēng)貌。其中把“蜀”用音譯+意譯翻譯為Shu Kingdom,與李白對古代四川的稱謂相吻合,盡管現(xiàn)在四川與古代蜀國的地理范圍并不完全一致,這里只是近似的對等,對缺乏文化知識背景的外國游客而言,理解會有困惑,但通過上文就能斷定Shu Kingdom之所指,符合外國游客的認知水平和邏輯推理能力。

    (4)路左有一巨石,石上原有蘇東坡手書,“云外流春”四個大字。

    To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun( Beyond clouds fows springs) written by Su Dong po(1037-1101),the most versatile poet of the Northern Song Dynasty(960-1127)⑥.

    在此,譯者將深刻的文化信息解碼到譯文中,因為原文中的表達在譯文語言中難以找到或者根本就沒有對應(yīng)成分,這樣增補形的注釋法只是將一些特殊漢語文化的意蘊精練地傳遞到譯文語言中,形成一種替代性的解釋,起到解決言語文化空缺的作用,達到交流的目的。石碑上“云外流春”四字充分體現(xiàn)了文學(xué)巨匠蘇東坡的書法神韻和文學(xué)張力,具有較高的文史價值。譯者采用音譯加闡釋方法進行語內(nèi)轉(zhuǎn)換,譯為“Yun Wai Liu Chun( Beyond clouds fows springs)”,但這不足以解碼“云外流春”所表達的“只可意會,不可觸摸”的文化意境,后加入蘇東坡的生平簡介作為信息補譯,凸顯“云外流春”四字的精妙。可見,譯者突破了漢語結(jié)構(gòu)的限制與約束,采用了增補釋義的手法,使譯文力求神似而非形似。

    可見,從文化維度來看,中國有深厚的文史底蘊和豐富的語言詞匯,如成語、典故、習(xí)語和詩詞等。這對中國人來說不足為奇,深入靈魂,一般不存在太大的理解問題,但對外國游客來說,則顯得艱難晦澀,不易把控,易產(chǎn)生文化理解的障礙。因此,譯者在進行旅游文化翻譯轉(zhuǎn)換時,除斟詞酌句外,必須進行適應(yīng)選擇的語內(nèi)轉(zhuǎn)換,需要借助漢語專家、史學(xué)家的專業(yè)知識和研究成果,如相關(guān)典故、事件的考究、解釋和注解等,來幫助理解漢語[9],以解惑文本的弦外之音,把握情景的歷時意蘊,在準確理解漢語文化內(nèi)涵和精髓的基礎(chǔ)上,進行語際交際的轉(zhuǎn)換(翻譯成英文),讓游客更好地理解與接受。

    (三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

    交際維側(cè)重從語言交際功能角度出發(fā),要求翻譯過程能實現(xiàn)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,意思是說譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的重點放在交際的層面,關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[9],對任何不起交際作用的信息理應(yīng)進行適應(yīng)性調(diào)整。在旅游翻譯時,交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換要密切注意旅游翻譯的交際意圖,譯文必須能讓接受者(游客)理解,并能對接目的語文化以及使譯文在交際環(huán)境中“達意”,達到宣傳和推介旅游的目的,從而吸引游客購買旅游產(chǎn)品,增加游覽的興趣。

    文化色彩過于濃厚的漢語表達,有些無法與英語語言文化對接,這時要側(cè)重以交際維交際作為手段,以英語語言文化表達習(xí)慣為取向,實現(xiàn)語際交際的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這與旅游翻譯目的不謀而合。因為在旅游翻譯中,不起交際作用的信息都毫無意義,應(yīng)盡量采用刪節(jié)或縮減等適當(dāng)調(diào)整的轉(zhuǎn)換行為,使行文簡潔流暢和達意。所以,對漢語中超越現(xiàn)實﹑虛實不定的景物描寫詞語,在翻譯成英文時應(yīng)化虛為實,去除不必要的拖沓辭藻,使譯文符合現(xiàn)代英文的表達習(xí)慣,達到有效溝通和交流的目的。

    (5)東湖,清新與凝重、自然與典雅、質(zhì)樸與華麗并舉。這種和諧的感知,構(gòu)成了一個遼闊高遠的藝術(shù)空間,是景非景,是境非境,給人以無窮無盡的想象:或倚欄臥聽風(fēng)雨聲,或醉里挑燈看劍,或臨風(fēng)高歌,或?qū)茣筹嫞蚣s三五知己談古論今,吟詩賞畫,或約一人品茶靜思……

    The East Lake is fresh,dignified,natural,elegant,simple but magnificent,which forms a harmonious artistic space.Here, you can listen to the sound of wind and rain,or sing loudly in the wind or drink to your heart’s content,or talk over past and present with your friends,or chant poems and admire paintings,or taste tea and meditate…⑦

    通過此列的中英文對照,我們看到第一句包含“是景非景,是境非境,給人以無窮無盡的想象”的中文詞句,在譯英時卻省略了。原因在于這種虛實不定、過于空洞的話語,若把它原本照譯出來會產(chǎn)生噪聲干擾,讓外國游客感到茫然,影響交際效果;“倚欄臥聽風(fēng)雨聲”并沒反映東湖內(nèi)在的文史信息,只是務(wù)虛的朦朧詞語,譯成“聽風(fēng)雨聲”同樣切中原意;“醉里挑燈看劍”出自辛棄疾“破陣子·為陳同甫賦壯詞以寄之”的“醉里挑燈看劍,夢回吹角連營……”詞句,似乎顯得余音繞梁、斯文雅致,但在這里卻被省略了,是因為它不能反映東湖的文化內(nèi)涵,只是附加的外在文化,對幫助了解東湖不起實質(zhì)作用,反添些許理解困惑。這種省略不僅使譯文更加簡練傳神,而且更符合現(xiàn)代英語的閱讀表達習(xí)慣。對這種沒有實際意義的“文化式”的句子,如果照譯出來,顯然無法與英語語言文化對接,交際目的無從談起。

    (6)武漢九峰城市森林保護區(qū)“森林十八景”是保護區(qū)的核心景點?!皶蕴链荷敝灰姖M池碧水,片片蓮葉靜臥池中,蓮花婷婷綻放。遠處九峰山郁郁蔥蔥,令人心曠神怡,踏上木橋,臨池觀魚賞蓮。這個初春,“茶園曉霧”、“梅林疏影”、“桃園溪澗”紛紛展露芳容。

    The“18 scenic spots”are the core of the forest.“Spring Scenery by the Lotus Pond”:lotus leaves are floating and lotus flowers are blossoming on the blue water.The lush Jiufeng Mountain makes one feel relaxed and happy.In early spring,there are such scenic spots as Tea Garden Mist,Plum Forest and Peach Garden Stream etc⑧.

    這里的景點名稱“曉塘春色”“茶園曉霧”“梅林疏影”“桃園溪澗”采用了散文格調(diào),四字表達,顯得對仗工整、詩意紛呈、韻味十足,予人遐思。漢語這種特有的語言表達,英語無法找到對等的表達方式,因此,這時的翻譯應(yīng)側(cè)重交際功能為主,以求神似而非形似。英譯“Spring Scenery by the Lotus Pond”“Tea Garden Mist”“ Plum Forest”和“Peach Garden Stream”詞語的并列運用,語言優(yōu)美雅致程度不輸中文,能完整地呈現(xiàn)出原文的意境風(fēng)韻,把遐思與期待有效地傳遞給外國游客??梢?,這則清朗簡潔的景點介紹同樣會勾起外國游客無限向往,實現(xiàn)了交際的最終目的。

    (7)南岳衡山的旅游介紹:第五進嘉應(yīng)門,以《漢書·禮樂志》中“天地順而嘉應(yīng)降”的意思命名。為舊時地方官和僧、道迎接主祭京官之處。

    In the fifth row is Jiaying Gate,at which local officials,monks and Daoism used to greet high-ranking officials who came from the capital to direct the rituals⑨.

    原文引用了古籍中的句子不是彰顯文化內(nèi)涵,而是為了說明名稱的緣由,起到補充認知的作用。對于字面的理解,中國人易找到對應(yīng)的信息點,但要獲得精準的原義,恐怕只有為數(shù)不多的文史學(xué)者或?qū)<摇R驗橄矚g研讀古籍的中國人甚少,對不諳中國古典文史的外國人,幾句簡單的注解恐怕不足以解釋其要義,交際效果可想而知。這種帶有文化成分的指涉不重要或不明確的,依原文照譯反顯啰嗦、晦澀,于交際無助。為了使譯文通達傳神,譯者采用更為符合譯入語文化思維與習(xí)慣的表達方式,對原文作了適應(yīng)性選擇的轉(zhuǎn)換,把“以《漢書·禮樂志》中‘天地順而嘉應(yīng)降’的意思命名”作省略處理,減少文化理解的阻滯,使外國游客更易接受。

    四、結(jié)語

    以上我們只是重點探討了旅游翻譯的語言、文化、交際的 “三維”環(huán)境及三維轉(zhuǎn)換方法,但影響旅游翻譯的生態(tài)環(huán)境(如譯者、游客、旅行社等)是多方面、多層次、多維度的,需要適應(yīng)選擇的因素也是多元化、復(fù)雜化、整體性的,它們相互交織、互聯(lián)互動構(gòu)成了一個整體。因此,旅游翻譯的轉(zhuǎn)換不限于語言維、文化維和交際維,但這三維轉(zhuǎn)換是最主要的,最能反映旅游翻譯操作的適應(yīng)/選擇活動的復(fù)雜過程和普適原理,是生態(tài)翻譯過程中復(fù)雜機制的核心代表。

    注釋:

    ①②⑦⑧例句引自:http://www.aibang.com/zhidao-e16ef95961bfde1d/.

    ③例句引自:http://www.3us.com/thread-29208-1-1.html.

    ④引自:網(wǎng)絡(luò)搜索《百度百科》的“天府之國”詞條解釋的節(jié)選.

    ⑤引自:徐梅紅.漢譯英的規(guī)范化和多樣化.http://www.qyen.com/blog/post/en-ch.html.

    ⑥引自:蒲元明.談?wù)劼糜钨Y料英譯的幾個問題[J].中國翻譯,1987(3):30-33.

    ⑨引自:曹波,姚忠.湖南旅游英語[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2002:127,256.

    參考文獻:

    [1]文軍,鄧春,辜濤,等.信息與可接受度的統(tǒng)一:對當(dāng)前旅游翻譯的一項調(diào)查與分析[J].中國科技翻譯,2002,15(1):51-53.

    [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

    [3]NEWMARK P.A text book of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:58.

    [4]劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:128-130.

    [5]鄧科,孟凡君.王佐良翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J].當(dāng)代外語研究,2012(6):55-58.

    [6]STEINER G.After babel:aspects of language & translation[M].Oxford:Oxford University Press,1975:49.

    [7]王佐良.翻譯:語言與筆試[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998:7-9.

    [8]胡庚申.例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學(xué),2006(3):40-53.

    [9]黃國文.典籍:從語內(nèi)翻譯到語際翻譯:以《論言》英譯為例[J].中國外語,2012,9(6):64-71.

    (責(zé)任編輯:張璠)

    On Three Dimensional Transformations in Chinese-English Tourism Translation from Perspective of Eco-translatology

    CHEN Jinlian

    (School of Foreign Languages, Guangdong Medical College, Dongguan, Guangdong 523808, China)

    Abstract:With the development of international tourism in China,tourism translation has made great progress, however, many problems still exist in current tourism translation. The principles of three dimensional translaformations in eco-translatology is nsed to guide tourism translation. It first analyzes the internal connection between “three ecologies”(i.e.,translational ecology, version’s and translator’s survival) of eco-translatology and “three dimensional transformations”(i.e.,linguistic,cultural and communicative dimensions) in toursism translation as well as the strategy choices and then studies the principles and methods of three dimensional transformations used in tourism translation through examples.

    Key words:eco-translatology; tourism; Chinese-English translation

    中圖分類號:H059

    文獻標識碼:A

    文章編號:1674-0297(2016)01-0117-08

    作者簡介:陳金蓮(1976-),女,湖北鐘祥人,廣東醫(yī)學(xué)院副教授,碩士,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

    基金項目:2014年度廣東省教育教學(xué)成果獎(高等教育)培育項目第二類項目“基于醫(yī)學(xué)院校的多模態(tài)大學(xué)英語分級教學(xué)模式研究”(2JY14071);湛江市非資助科技攻關(guān)計劃項目“以行業(yè)導(dǎo)向的多模態(tài)大學(xué)英語分級教學(xué)改革模式研究”(2013B01174);廣東醫(yī)學(xué)院科研基金項目“生態(tài)翻譯視角下的中國典籍英譯譯者能力研究”(M2014071)

    *收稿日期:2015-10-13

    猜你喜歡
    漢譯英生態(tài)翻譯學(xué)旅游
    【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
    英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
    【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
    英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
    On Home
    英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
    旅游
    生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
    青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
    生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
    科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
    生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
    生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
    考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
    淺談漢譯英中文化差異的處理方法
    旅游的最后一天
    一进一出好大好爽视频| 国产精品亚洲av一区麻豆| 男女那种视频在线观看| av天堂中文字幕网| 国产高清激情床上av| 我要搜黄色片| 成人三级做爰电影| 搞女人的毛片| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 久久久久久久午夜电影| 免费在线观看成人毛片| 91在线观看av| 男女午夜视频在线观看| 51午夜福利影视在线观看| 国产69精品久久久久777片 | 国产黄a三级三级三级人| 99riav亚洲国产免费| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 老司机在亚洲福利影院| 九九久久精品国产亚洲av麻豆 | 99久久精品一区二区三区| 国产极品精品免费视频能看的| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 又大又爽又粗| 国产成人av激情在线播放| 精品不卡国产一区二区三区| 黄色女人牲交| 黄片大片在线免费观看| 高清在线国产一区| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 1024香蕉在线观看| 欧美色视频一区免费| 久久热在线av| 日韩中文字幕欧美一区二区| 久久久水蜜桃国产精品网| 精品欧美国产一区二区三| 制服人妻中文乱码| av在线蜜桃| 国产高清视频在线观看网站| 亚洲人与动物交配视频| 亚洲一区二区三区不卡视频| 成人国产一区最新在线观看| 免费观看人在逋| e午夜精品久久久久久久| 久久久久久久久中文| 日本三级黄在线观看| 亚洲午夜理论影院| av中文乱码字幕在线| 久久久久久久午夜电影| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 国产激情欧美一区二区| av天堂在线播放| 亚洲性夜色夜夜综合| 很黄的视频免费| 亚洲av片天天在线观看| 亚洲成人中文字幕在线播放| 极品教师在线免费播放| 国产精品久久电影中文字幕| 一区二区三区激情视频| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 成人性生交大片免费视频hd| 亚洲专区字幕在线| 99久久精品热视频| 一本久久中文字幕| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 一个人免费在线观看的高清视频| 久久久久国产一级毛片高清牌| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 淫妇啪啪啪对白视频| 婷婷亚洲欧美| 国产精品av视频在线免费观看| 啪啪无遮挡十八禁网站| 国产成人av激情在线播放| 免费在线观看影片大全网站| 淫秽高清视频在线观看| 国产精品亚洲av一区麻豆| 免费看光身美女| 午夜福利欧美成人| 两性夫妻黄色片| 亚洲av成人精品一区久久| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看 | 午夜福利视频1000在线观看| 两个人看的免费小视频| 国产极品精品免费视频能看的| 天堂√8在线中文| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 精品国产三级普通话版| 欧美成狂野欧美在线观看| 亚洲在线观看片| 精品电影一区二区在线| 午夜亚洲福利在线播放| av黄色大香蕉| 亚洲一区二区三区色噜噜| 久久精品影院6| 一进一出抽搐动态| 岛国在线观看网站| 亚洲18禁久久av| 精品熟女少妇八av免费久了| www日本在线高清视频| 午夜a级毛片| 成人无遮挡网站| 最近最新中文字幕大全电影3| 麻豆成人av在线观看| 99热只有精品国产| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 免费一级毛片在线播放高清视频| 最好的美女福利视频网| 成人无遮挡网站| 高潮久久久久久久久久久不卡| 欧美一区二区精品小视频在线| 90打野战视频偷拍视频| www国产在线视频色| 白带黄色成豆腐渣| 黄片小视频在线播放| 一级作爱视频免费观看| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆| www.www免费av| 免费观看精品视频网站| 精品久久久久久,| 免费搜索国产男女视频| 国产 一区 欧美 日韩| 999久久久精品免费观看国产| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 黄色日韩在线| 精品国产美女av久久久久小说| 这个男人来自地球电影免费观看| 中文字幕高清在线视频| 国产又色又爽无遮挡免费看| 国产欧美日韩一区二区精品| 日韩国内少妇激情av| 久久久成人免费电影| 免费观看的影片在线观看| 可以在线观看毛片的网站| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 亚洲七黄色美女视频| 国产精品永久免费网站| 嫩草影视91久久| 男女之事视频高清在线观看| 亚洲在线观看片| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 亚洲国产欧美一区二区综合| 国产1区2区3区精品| 久久人人精品亚洲av| 欧美zozozo另类| 国产 一区 欧美 日韩| 日韩人妻高清精品专区| 老鸭窝网址在线观看| 国内精品久久久久精免费| 日韩精品青青久久久久久| 亚洲av熟女| 真实男女啪啪啪动态图| 亚洲自拍偷在线| 亚洲五月天丁香| 怎么达到女性高潮| 国产又色又爽无遮挡免费看| 亚洲人与动物交配视频| 麻豆成人av在线观看| 国产午夜精品久久久久久| 欧美黄色淫秽网站| 国产午夜福利久久久久久| 露出奶头的视频| 欧美极品一区二区三区四区| 老熟妇仑乱视频hdxx| 黄频高清免费视频| 真实男女啪啪啪动态图| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 国产成人影院久久av| 真人做人爱边吃奶动态| 色综合亚洲欧美另类图片| 久久久国产成人免费| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 免费av毛片视频| 国产成人aa在线观看| 少妇熟女aⅴ在线视频| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 国产真实乱freesex| 特级一级黄色大片| 日韩三级视频一区二区三区| 久久伊人香网站| 我的老师免费观看完整版| 俄罗斯特黄特色一大片| 中文字幕久久专区| 国产主播在线观看一区二区| 很黄的视频免费| 免费av不卡在线播放| 国产成人福利小说| 黄色丝袜av网址大全| 亚洲 国产 在线| 母亲3免费完整高清在线观看| 高潮久久久久久久久久久不卡| 精品久久久久久,| 一本久久中文字幕| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 五月玫瑰六月丁香| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 悠悠久久av| а√天堂www在线а√下载| 真实男女啪啪啪动态图| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 最近在线观看免费完整版| 日本熟妇午夜| 淫秽高清视频在线观看| 国内精品久久久久精免费| 美女免费视频网站| 国产成人av教育| 国产精品99久久99久久久不卡| 欧美一区二区国产精品久久精品| 午夜激情福利司机影院| 小说图片视频综合网站| 精品免费久久久久久久清纯| 成人精品一区二区免费| 亚洲,欧美精品.| av片东京热男人的天堂| ponron亚洲| 夜夜爽天天搞| 99国产精品一区二区三区| 波多野结衣高清作品| 免费看日本二区| 国产一区二区三区视频了| 日日干狠狠操夜夜爽| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 搡老岳熟女国产| 99在线视频只有这里精品首页| 99国产精品一区二区三区| АⅤ资源中文在线天堂| 日韩欧美国产在线观看| 在线观看一区二区三区| 99久久精品国产亚洲精品| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 99国产精品一区二区蜜桃av| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看 | 午夜免费激情av| 国产亚洲精品一区二区www| 99热只有精品国产| 91麻豆av在线| 日本成人三级电影网站| 国产精品av久久久久免费| 久久伊人香网站| 黄色成人免费大全| 叶爱在线成人免费视频播放| 美女被艹到高潮喷水动态| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| x7x7x7水蜜桃| 老熟妇仑乱视频hdxx| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 欧美日本视频| 久久香蕉国产精品| 亚洲av成人精品一区久久| 国产又色又爽无遮挡免费看| 久久久国产成人精品二区| 身体一侧抽搐| 久久久久九九精品影院| 国产黄片美女视频| 狠狠狠狠99中文字幕| 99久久精品一区二区三区| 免费av毛片视频| 性欧美人与动物交配| 一进一出抽搐gif免费好疼| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 国产伦一二天堂av在线观看| 90打野战视频偷拍视频| 免费一级毛片在线播放高清视频| 国产精品免费一区二区三区在线| 国产精品 欧美亚洲| 午夜影院日韩av| 麻豆国产av国片精品| 欧美日韩精品网址| 国产高清有码在线观看视频| 一本综合久久免费| 国产精品爽爽va在线观看网站| 真实男女啪啪啪动态图| 香蕉av资源在线| 又爽又黄无遮挡网站| 成人av一区二区三区在线看| 久久性视频一级片| 亚洲中文字幕日韩| 午夜福利在线观看吧| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 黄色视频,在线免费观看| 怎么达到女性高潮| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 黑人欧美特级aaaaaa片| 一进一出好大好爽视频| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 黄色日韩在线| 免费人成视频x8x8入口观看| 99国产精品一区二区三区| 成人特级av手机在线观看| 男女那种视频在线观看| 丰满人妻一区二区三区视频av | 黄色丝袜av网址大全| 美女免费视频网站| 狂野欧美激情性xxxx| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 久久午夜亚洲精品久久| 日本黄色视频三级网站网址| 这个男人来自地球电影免费观看| 麻豆成人av在线观看| 亚洲av熟女| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| www日本在线高清视频| 极品教师在线免费播放| 国产欧美日韩精品一区二区| 五月玫瑰六月丁香| 宅男免费午夜| 国产 一区 欧美 日韩| 一区福利在线观看| 亚洲avbb在线观看| 国产一区二区在线观看日韩 | 国产精品 欧美亚洲| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 久久久久性生活片| 日韩欧美国产一区二区入口| 久久这里只有精品19| 国产高清视频在线播放一区| 亚洲人成电影免费在线| 日韩免费av在线播放| 男人和女人高潮做爰伦理| 久久人人精品亚洲av| 在线观看午夜福利视频| 欧美日韩综合久久久久久 | 亚洲中文日韩欧美视频| 久久久久久国产a免费观看| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 久久人妻av系列| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 亚洲精品456在线播放app | 国产av一区在线观看免费| 欧美在线黄色| 国产激情久久老熟女| 国产成人系列免费观看| 中出人妻视频一区二区| 美女大奶头视频| 亚洲成a人片在线一区二区| 亚洲 国产 在线| 欧美日韩福利视频一区二区| 日本免费一区二区三区高清不卡| 欧美日韩福利视频一区二区| 91字幕亚洲| 亚洲国产色片| 国产高潮美女av| 两性夫妻黄色片| 日韩中文字幕欧美一区二区| 欧美乱妇无乱码| 久久香蕉精品热| 日韩高清综合在线| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 国产精品99久久99久久久不卡| 日韩av在线大香蕉| 老司机在亚洲福利影院| 国模一区二区三区四区视频 | 国产淫片久久久久久久久 | 国产av麻豆久久久久久久| 国产av不卡久久| 看免费av毛片| 国产亚洲欧美在线一区二区| 国产精品野战在线观看| a级毛片a级免费在线| 一区二区三区国产精品乱码| 舔av片在线| 91在线观看av| 精品免费久久久久久久清纯| 老司机在亚洲福利影院| 丝袜人妻中文字幕| 香蕉久久夜色| 十八禁网站免费在线| 国产激情久久老熟女| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 亚洲欧美日韩东京热| 91av网一区二区| 好男人在线观看高清免费视频| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 色综合亚洲欧美另类图片| 免费在线观看成人毛片| 变态另类成人亚洲欧美熟女| 亚洲中文av在线| 欧美另类亚洲清纯唯美| 一区二区三区高清视频在线| 91在线精品国自产拍蜜月 | 欧美黄色淫秽网站| 色哟哟哟哟哟哟| 日本a在线网址| 高潮久久久久久久久久久不卡| 亚洲国产精品999在线| 最近在线观看免费完整版| 亚洲色图av天堂| 日本免费a在线| 国产av麻豆久久久久久久| 国产精品免费一区二区三区在线| 色综合欧美亚洲国产小说| 999久久久精品免费观看国产| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 精品国产乱子伦一区二区三区| 久久国产乱子伦精品免费另类| 成人无遮挡网站| 午夜日韩欧美国产| 免费av毛片视频| 无人区码免费观看不卡| 国产精品99久久99久久久不卡| 成年女人永久免费观看视频| 国产高清videossex| 午夜影院日韩av| 好男人在线观看高清免费视频| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 亚洲人成网站高清观看| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 免费在线观看亚洲国产| 日本黄色视频三级网站网址| 欧美在线一区亚洲| 91九色精品人成在线观看| 99在线人妻在线中文字幕| 日本在线视频免费播放| 在线视频色国产色| 午夜激情欧美在线| 久久精品91蜜桃| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 不卡av一区二区三区| 视频区欧美日本亚洲| 国产在线精品亚洲第一网站| www日本黄色视频网| 婷婷丁香在线五月| 国产精品久久久久久精品电影| 亚洲精品乱码久久久v下载方式 | 久久久久九九精品影院| 国产精品综合久久久久久久免费| 桃色一区二区三区在线观看| 日本成人三级电影网站| 免费人成视频x8x8入口观看| 亚洲电影在线观看av| 99精品久久久久人妻精品| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 欧美一级毛片孕妇| 欧美午夜高清在线| 国产激情欧美一区二区| 欧美日韩乱码在线| 小说图片视频综合网站| 欧美日韩一级在线毛片| 久久久国产欧美日韩av| svipshipincom国产片| 在线免费观看的www视频| 一级毛片精品| 制服丝袜大香蕉在线| 亚洲人成伊人成综合网2020| 亚洲国产看品久久| 国产在线精品亚洲第一网站| a级毛片a级免费在线| x7x7x7水蜜桃| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 欧美另类亚洲清纯唯美| 亚洲18禁久久av| 波多野结衣巨乳人妻| 精品国产乱码久久久久久男人| 亚洲色图av天堂| 国产亚洲av嫩草精品影院| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站 | 欧美午夜高清在线| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 国产高清有码在线观看视频| 亚洲色图av天堂| 给我免费播放毛片高清在线观看| 成人国产一区最新在线观看| 成人亚洲精品av一区二区| 亚洲,欧美精品.| 成人精品一区二区免费| 欧美zozozo另类| 精品国产亚洲在线| x7x7x7水蜜桃| 草草在线视频免费看| 亚洲在线观看片| 亚洲性夜色夜夜综合| 白带黄色成豆腐渣| 麻豆国产av国片精品| 亚洲乱码一区二区免费版| 久久伊人香网站| 99在线人妻在线中文字幕| 国产精品亚洲美女久久久| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 熟女电影av网| aaaaa片日本免费| 国产又色又爽无遮挡免费看| 国产高清三级在线| av在线天堂中文字幕| 免费无遮挡裸体视频| 一本一本综合久久| 日韩欧美精品v在线| 在线播放国产精品三级| 久久久久久国产a免费观看| 天天一区二区日本电影三级| 久久九九热精品免费| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 精品久久久久久成人av| 老汉色av国产亚洲站长工具| 超碰成人久久| 欧美激情在线99| 国内精品美女久久久久久| 国产亚洲欧美98| 欧美午夜高清在线| 国产亚洲精品综合一区在线观看| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 麻豆成人av在线观看| 99久久国产精品久久久| 最新中文字幕久久久久 | 久久亚洲精品不卡| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 51午夜福利影视在线观看| 一区二区三区激情视频| 国产69精品久久久久777片 | 欧美日本视频| 又大又爽又粗| 人人妻人人澡欧美一区二区| av黄色大香蕉| 天天添夜夜摸| 国产亚洲av高清不卡| 亚洲人成伊人成综合网2020| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 黑人欧美特级aaaaaa片| 在线观看美女被高潮喷水网站 | 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 国产午夜精品久久久久久| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 美女大奶头视频| 久久热在线av| 日本免费a在线| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 桃色一区二区三区在线观看| 美女黄网站色视频| 国产伦一二天堂av在线观看| 久久性视频一级片| 欧美av亚洲av综合av国产av| 亚洲在线观看片| 一夜夜www| 久久香蕉精品热| 国产亚洲欧美98| 精品乱码久久久久久99久播| 一本综合久久免费| 久久九九热精品免费| 少妇人妻一区二区三区视频| xxx96com| 性色av乱码一区二区三区2| 不卡一级毛片| 成人亚洲精品av一区二区| 亚洲熟妇熟女久久| 老司机在亚洲福利影院| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 色综合亚洲欧美另类图片| 99久久99久久久精品蜜桃| 在线观看午夜福利视频| 亚洲美女黄片视频| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 99国产精品一区二区蜜桃av| 久久精品人妻少妇| 在线播放国产精品三级| 叶爱在线成人免费视频播放| 欧美日韩黄片免| 亚洲欧美精品综合久久99| АⅤ资源中文在线天堂| 亚洲色图av天堂| 精品一区二区三区四区五区乱码| 欧美午夜高清在线| 一本综合久久免费| 后天国语完整版免费观看| 少妇丰满av| 成人精品一区二区免费| a在线观看视频网站| 午夜福利18| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 久久久久久久精品吃奶| 日韩精品青青久久久久久| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 午夜亚洲福利在线播放| 国产高潮美女av| 欧美国产日韩亚洲一区| 淫秽高清视频在线观看| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 欧美黄色淫秽网站| 亚洲熟妇熟女久久| av福利片在线观看| 国产视频内射| 老汉色av国产亚洲站长工具| h日本视频在线播放| 久久久久性生活片| 日本精品一区二区三区蜜桃| 国产毛片a区久久久久| 无人区码免费观看不卡| 国产欧美日韩一区二区三| 亚洲专区字幕在线| 国产真实乱freesex| 在线永久观看黄色视频| 久久久国产成人免费| 黄色女人牲交| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 午夜精品在线福利| 国产主播在线观看一区二区| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 欧美色视频一区免费| 婷婷六月久久综合丁香| 国产亚洲精品av在线| 久久性视频一级片| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 亚洲av片天天在线观看| a在线观看视频网站| 国产成人系列免费观看| 可以在线观看毛片的网站| 丝袜人妻中文字幕| 在线视频色国产色| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 亚洲精品久久国产高清桃花| 欧美日本亚洲视频在线播放| 99热精品在线国产|