陳金蓮
(廣東醫(yī)學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 東莞 523808)
?
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下旅游翻譯的三維轉(zhuǎn)換
陳金蓮
(廣東醫(yī)學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 東莞 523808)
摘要:隨著我國對外旅游業(yè)的發(fā)展,旅游翻譯取得了很大的進步,同時也存在很多問題。本文嘗試用生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”原則指導(dǎo)旅游翻譯,探討了生態(tài)翻譯學(xué)中的“三生”與旅游翻譯中“三維”轉(zhuǎn)換的內(nèi)在聯(lián)系及翻譯操作的策略選擇,重點通過旅游翻譯的實例分析研究旅游翻譯三維轉(zhuǎn)換的原則和方法。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);旅游;漢譯英
一、引言
近年來,隨著我國對外旅游事業(yè)的發(fā)展,旅游翻譯也迅速發(fā)展,不僅向外國游客展現(xiàn)了中國各地的優(yōu)美風(fēng)景,也傳達了中華地理文化所承載的豐厚文史底蘊,吸引了越來越多的外國游客。隨著外國游客的增多以及越來越多旅游景點的對外開放,旅游翻譯顯得尤為重要。好的翻譯能夠吸引游客,達到傳播旅游文化的目的。旅游翻譯的主要對象是游客,譯者在翻譯時要優(yōu)先考慮這一重要因素,既要考慮外國游客的語言表達習(xí)慣,力求通順易懂,又要吸引游客,向外國游客傳播中國豐富的旅游文化。要做到這一點,首先,要求譯者從譯入語的讀者(游客)及文化的表達習(xí)慣出發(fā),對旅游原信息進行適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換,達到承接和順應(yīng)外來文化的目的;其次,要求譯者從漢語文化的特質(zhì)出發(fā),保留和挖掘當(dāng)?shù)芈糜挝幕膶嵸|(zhì)內(nèi)涵,實現(xiàn)譯文的“傳神”。然而,要做到這兩點的最佳結(jié)合,實屬不易。當(dāng)前很多旅游翻譯還沒有做到這一點,存在著頗多問題,如拼寫和遺漏錯誤、語法和表達不當(dāng)、用詞累贅失謹、文化傳遞錯位等,這些錯誤都造成外國游客不同程度的誤解, 影響了景點的宣傳力度[1],無法真正吸引游客。因此,如何采用恰當(dāng)?shù)姆g方法提高旅游翻譯的質(zhì)量,是當(dāng)前旅游翻譯面臨的主要問題之一。
生態(tài)翻譯學(xué)從生態(tài)視角對翻譯進行綜觀的整體性研究,由胡庚生教授倡導(dǎo),在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來。該理論移植和類比了自然生態(tài)中“適者生存”“優(yōu)勝劣汰”的基本原理,將這種原理嵌入到翻譯生態(tài)系統(tǒng),構(gòu)建了一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式。該生態(tài)翻譯研究范式以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為歸依,以適應(yīng)/選擇理論為基石,系統(tǒng)探討研究翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和翻譯群落生態(tài)及其相互作用和相互關(guān)系,致力于從生態(tài)視角對翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體進行綜觀和描述[2]110??梢姡鷳B(tài)翻譯學(xué)把翻譯生態(tài)(譯境)、文本生態(tài)(譯本)和翻譯群落生態(tài)(譯者)作為研究對象;所針對的是“三生”,即翻譯生態(tài)、譯本生命和譯者生存主題,所研究的是“三者”(譯境、譯本和譯者)之間的關(guān)系,即譯者“生存”、譯品“生命”、翻譯“生態(tài)”之間形成一種關(guān)聯(lián)互動、相互依存、動態(tài)平衡的“人事”關(guān)系。生態(tài)翻譯學(xué)踐行“以譯者為中心”的翻譯理念,認為翻譯過程就是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的選擇活動。作為“翻譯群落”代表的譯者,通過“譯者責(zé)任”來統(tǒng)籌協(xié)調(diào)“翻譯環(huán)境”“翻譯文本”和“翻譯群落”之間的關(guān)系,體現(xiàn)“境、本、人”關(guān)聯(lián)互動、平衡和諧的翻譯生態(tài)整體觀。因此,生態(tài)翻譯系統(tǒng)所具有的這種整體、關(guān)聯(lián)、動態(tài)和平衡的“生態(tài)理性”突出了譯者在翻譯研究中的重要地位。生態(tài)翻譯學(xué)從生態(tài)理性的視角對翻譯原理、過程、標準、策略、方法、現(xiàn)象和整體翻譯生態(tài)體系等做出了新的描述和解釋。在生態(tài)翻譯中,作為翻譯的主體及處于“中心”地位的譯者,在對文本進行移植時,如何適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,統(tǒng)籌協(xié)調(diào)“三生”和“三者”之間的關(guān)系,采用生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法,進行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,翻譯出適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的譯品?生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法是“多維”轉(zhuǎn)換,具體操作時主要落實在“三維”轉(zhuǎn)換上,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[2]235。根據(jù)Peter Newmark[3]對文本表達功能、信息功能、召喚功能的劃分,可將旅游文本的具體功能界定為激發(fā)、吸引游客游覽,重點實現(xiàn)對景點的歷史文化推介,在滿足游客對文化的審美需求下,強調(diào)對游客旅游行為的指導(dǎo)意義??梢?,在語言、交際、文化、社會、作者和讀者等眾多翻譯生態(tài)環(huán)境關(guān)聯(lián)要素中,最能反映旅游翻譯生態(tài)環(huán)境的是語言、交際、文化三要素。旅游翻譯文本實際內(nèi)化了語言維(介紹)、文化維(傳播)、交際維(交流)的轉(zhuǎn)換形式。這與生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換思想相吻合,因此,用生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換方法來指導(dǎo)旅游翻譯的操作具有現(xiàn)實意義。
二、生態(tài)翻譯學(xué)中“三生”與旅游翻譯中“三維”轉(zhuǎn)換關(guān)系
譯者在進行文本移植時,對生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇實際上是譯者處理“三生”和“三者”關(guān)系的過程。所謂“三生”指的是翻譯生態(tài)、譯本生命和譯者生存,講的是以“生”字為線索展開研究和論證闡述,表明“生”是生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展的基石[2]93。生態(tài)翻譯學(xué)中“三生”主題之間是一種關(guān)聯(lián)互動、相互依存的動態(tài)平衡關(guān)系,也即“三者”關(guān)系。翻譯生態(tài)是翻譯主體在其周圍環(huán)境的生存和工作狀態(tài)。譯者、譯品的生存和生命狀態(tài)既是翻譯生態(tài)中的重要組成部分,又依賴于翻譯生態(tài)。譯者的生存狀態(tài)取決于譯品的生命狀態(tài),譯品的生命狀態(tài)又反過來影響譯者的生存狀態(tài)。在“三者”中,譯者是關(guān)鍵,譯者適則生存發(fā)展,譯品才能適則生存、長效。只有作為翻譯群落代表的譯者才能統(tǒng)籌協(xié)調(diào)“三者”關(guān)系,通過譯者責(zé)任來體現(xiàn)并促進“三生”主題之間的關(guān)聯(lián)互動、平衡和諧的翻譯生態(tài)整體觀。
譯者在文本移植時,主要采用的是“三維”轉(zhuǎn)換方法。生態(tài)翻譯學(xué)中的“三生”“三者”和“三維”轉(zhuǎn)換方法的排序與生態(tài)翻譯學(xué)中的“關(guān)聯(lián)序鏈”的指向相同,極具邏輯性、科學(xué)性和實踐性。關(guān)聯(lián)序鏈展現(xiàn)的是翻譯·語言·文化·社會/人類·自然界所具有的互動性和遞進性特征[2]43。生態(tài)翻譯學(xué)把翻譯過程描述為譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程,即譯者在進行“三維”轉(zhuǎn)換時,首先要適應(yīng)原語的翻譯生態(tài)環(huán)境,理解原文文本,然后才能根據(jù)譯語的生態(tài)環(huán)境做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,翻譯出適者長存的作品,譯者才能適者生存。因此,“三生”和“三維”之間也是一種關(guān)聯(lián)互動的關(guān)系。譯者在進行文本移植時要以“三者”關(guān)系為立足點,處理好“三生”之間的動態(tài)平衡關(guān)系,采用“三維”轉(zhuǎn)換方法,翻譯出適則長存的譯品。從旅游翻譯的角度來看,譯者在進行文本移植時,只有具體統(tǒng)籌協(xié)調(diào)好旅游翻譯的“三生”之間的相互關(guān)系,才能進行語言維、文化維、交際維的三維適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換,才能翻譯出“適者生存、長效”的譯品。在具體翻譯策略選擇上,一是要盡量適應(yīng)譯入語(英語)文化,使用語言維;二是要盡可能保留漢語文化精髓,使用文化維轉(zhuǎn)換策略;三是為了使譯文達意,吸引讀者,需要運用交際維的轉(zhuǎn)換策略。下面就生態(tài)翻譯學(xué)中的“三生”與旅游翻譯的“三維”轉(zhuǎn)換的內(nèi)在關(guān)系重點展開論述。
(一)“三生”與語言維的轉(zhuǎn)換
生態(tài)翻譯學(xué)中的“三生”主題之間是一種關(guān)聯(lián)互動、相互依存的動態(tài)平衡關(guān)系,譯者在進行文本移植時,要從語言轉(zhuǎn)換的角度處理好“境、本、人”三者之間的關(guān)系,從語言生態(tài)的角度確保“三生”的動態(tài)平衡狀態(tài)。就語言維的轉(zhuǎn)換而言,譯者在進行旅游翻譯時,要充分關(guān)注旅游翻譯生態(tài)環(huán)境中的語言生態(tài)環(huán)境,其語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換也要適應(yīng)其語言生態(tài)環(huán)境,特別是譯入語國家的整體語言生態(tài)大環(huán)境;要使旅游文本生態(tài)系統(tǒng)中的原語文本生態(tài)和譯語文本生態(tài)系統(tǒng)中的語言生態(tài)保持平衡;在此基礎(chǔ)上,其語言維的適應(yīng)性選擇要能夠平衡翻譯群落中的“諸者”關(guān)系,使翻譯群落主體之間能夠相互適應(yīng),平等地對話協(xié)商,保持翻譯群落生態(tài)的平衡,從語言的角度使得各個生態(tài)系統(tǒng)之間保持平衡,達到互動共進。
在旅游翻譯中,由于原語(漢語)語言生態(tài)和譯語(英語)語言生態(tài)是兩個不同的語言生態(tài),譯者在進行文本移植時,要做到“三生”平衡,其語言的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換必須綜合兩種不同語言的同質(zhì)屬性和異質(zhì)屬性,尋找恰當(dāng)?shù)恼Z言,建立雙語語言生態(tài)之間的橋梁。語言的同質(zhì)性是翻譯的前提和基礎(chǔ),語言的異質(zhì)性是翻譯的主要障礙。語言的同質(zhì)性和異質(zhì)性特征造就了原語語言生態(tài)和譯語語言生態(tài)之間的差異。兩者的差異性越小,可譯性就越大,反之亦然。把握雙語語言的異質(zhì)性,目的是防止同質(zhì)語言觀的“范式”來替代、抹殺或拒斥由語言的異質(zhì)性所必然衍生出的變式[4];把握雙語的同質(zhì)性,譯者才能更好地維持、協(xié)調(diào)和平衡雙語語言生態(tài)。可見,翻譯作為語際交際(指在兩種不同語言之內(nèi)以某一種語言符號去解釋另一種語言符號)行為與語言生態(tài)環(huán)境密不可分,因而譯文的通達得體實質(zhì)上是譯者在特定的翻譯生態(tài)環(huán)境下,依據(jù)具體情況所選擇的最佳應(yīng)合之策[5]。
對旅游文本而言,語言的異質(zhì)性主要表現(xiàn)在用詞造句、修辭表達和語言結(jié)構(gòu)三個方面。在用詞造句上,漢語用字往往凝練含蓄、辭藻華麗,造句結(jié)構(gòu)松散,多用短句,文風(fēng)講究聲韻與對仗,景物刻畫籠統(tǒng)模糊,注重詩情畫意;英語要求用詞簡潔、質(zhì)樸,造句多用長句,邏輯嚴謹,行文講究層級關(guān)系,描寫大多客觀具體,強調(diào)意蘊真實可感。在修辭手法上,漢語修辭注重通達和諧,大量使用四字詞語、重復(fù)疊詞、排比短句等作渲染,強調(diào)個人的主觀感受;但在西方人看來,這只是繁文縟節(jié),空洞乏味,要慎用或不用,缺乏與之對等的英語修辭表達。語言結(jié)構(gòu)上,漢語重語義結(jié)構(gòu),多有言外之意的超文本特性,強調(diào)情景上的意蘊對接;英語重句法結(jié)構(gòu),多用關(guān)聯(lián)句法,講究語法內(nèi)在邏輯關(guān)系。因此,在進行旅游翻譯文本的移植過程中,要做到雙語的語言生態(tài)平衡,譯者既要考慮漢語的風(fēng)格特質(zhì),也要考慮英語的思維表達習(xí)慣,并根據(jù)具體的實際情況對漢語的詞義、句法、表達、修辭進行適應(yīng)性選擇調(diào)整,依此作出適合旅游翻譯的語言維的語際交際轉(zhuǎn)換,從語言的角度上實現(xiàn)“三生”平衡。
(二)“三生”與文化維的轉(zhuǎn)換
譯者在進行文本移植時,要從文化轉(zhuǎn)換的角度處理好“境、本、人”三者之間的關(guān)系,從文化生態(tài)的角度確?!叭钡倪@種動態(tài)平衡狀態(tài)。就文化維的轉(zhuǎn)換而言,譯者在進行旅游翻譯時,要充分關(guān)注旅游翻譯生態(tài)環(huán)境中的文化生態(tài)環(huán)境,文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換也要適應(yīng)其文化生態(tài)環(huán)境,特別是譯入語國家的整體文化生態(tài)大環(huán)境;要使旅游文本生態(tài)系統(tǒng)中的原語文本生態(tài)和譯語文本生態(tài)系統(tǒng)中的文化生態(tài)保持平衡;在此基礎(chǔ)上,其文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要能夠平衡翻譯群落中的“諸者”關(guān)系,使翻譯群落主體之間能夠相互適應(yīng)、平等地對話協(xié)商,保持翻譯群落生態(tài)的平衡,從文化的角度使得各個生態(tài)系統(tǒng)之間保持平衡,達到互動共進。
在旅游翻譯中,原語(漢語)文化生態(tài)和譯語(英語)文化生態(tài)是兩個不同的文化生態(tài),譯者在進行文本移植時要做到“三生”平衡,其文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換必須綜合兩種不同文化的共性和個性,既要保留原語文化生態(tài),又要與譯語文化生態(tài)不相沖突,并能融入譯語文化生態(tài)。兩種不同的文化既存在共性,又存在個性。勞動人民在和大自然作斗爭的過程中,在生產(chǎn)實踐中,有著共同的發(fā)展方向,遵循著共同的發(fā)展規(guī)律,因而存在共性。同時,不同民族在生產(chǎn)實踐過程中,由于地理位置、氣候條件、地形地貌和生態(tài)條件等差異,造就了不同的文化。文化的共性和個性特征造就了原語文化生態(tài)和譯語文化生態(tài)之間既存在共性,又存在差異。文化的共性是翻譯的前提和基礎(chǔ),文化的差異性是翻譯中的主要障礙。兩者的差異性越小,可譯性就越大,反之亦然。把握兩種文化的相似性,就是在翻譯中盡可能尋求原文和譯文在文化意義上的對等;把握兩種文化的差異性,充分了解兩種文化的異同,譯者才能更好地維持、協(xié)調(diào)和平衡雙語的文化生態(tài),才會避免語際交際的文化障礙。眾所周知,旅游資源既包括風(fēng)光旖旎的自然環(huán)境,也包括當(dāng)?shù)貭N爛的文史資源和社會風(fēng)俗的文化資源,可見,旅游與當(dāng)?shù)匚幕鷳B(tài)環(huán)境密不可分,它最大的魅力在于文化的吸引。美麗的風(fēng)景、優(yōu)雅古老的建筑能夠吸引外國游客,根植其中的文化元素更能使游客陶醉,那么,旅游翻譯不可避免地會遇到文化差異的問題。在尋求對等不果的情況下,為了避免信息失真,處理時不傷原文宗旨,確保譯文信息的有效傳遞,譯者應(yīng)根據(jù)兩種具體的文化生態(tài)環(huán)境,采取適應(yīng)選擇論的方法進行文化維的語際轉(zhuǎn)換,通過適應(yīng)、適應(yīng)不了的協(xié)調(diào)、協(xié)調(diào)不了的創(chuàng)生等方法,從文化的角度上實現(xiàn)“三生”平衡。
(三)“三生”與交際維的轉(zhuǎn)換
譯者在進行文本移植時,要從交際轉(zhuǎn)換的角度處理好“境、本、人”三者之間的關(guān)系,從交際生態(tài)的角度確?!叭钡倪@種動態(tài)平衡狀態(tài)。就交際維的轉(zhuǎn)換而言,譯者在進行旅游翻譯時,要充分關(guān)注旅游翻譯生態(tài)環(huán)境中的交際生態(tài)環(huán)境,其交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換也要適應(yīng)其交際生態(tài)環(huán)境,特別是譯入語國家的整體交際生態(tài)大環(huán)境;要使旅游文本生態(tài)系統(tǒng)中的原語文本生態(tài)和譯語文本生態(tài)系統(tǒng)中的交際生態(tài)保持平衡。在此基礎(chǔ)上,交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要能夠平衡翻譯群落中的“諸者”關(guān)系,使翻譯群落主體之間能夠相互適應(yīng),平等地對話協(xié)商,保持翻譯群落生態(tài)的平衡,從交際的角度使各個生態(tài)系統(tǒng)之間保持平衡,達到互動共進。
在旅游翻譯中,由于原語(漢語)交際生態(tài)和譯語(英語)交際生態(tài)是兩個不同的交際生態(tài),譯者在進行文本移植時要做到“三生”平衡,其交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換必須綜合兩種不同文化的交際特征,實現(xiàn)旅游文本的交際意圖和交際行為的互動關(guān)系。語言是文化的一部分,文化是人類社會交往活動的產(chǎn)物?!叭祟惖恼Z內(nèi)、語際交流,歸根結(jié)底就是翻譯?!盵6]因此,翻譯中交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換必須在充分考慮語言文化因素的基礎(chǔ)上,以實現(xiàn)交際目的為宗旨。由于漢英語言文化存在同質(zhì)和異質(zhì)的特性,語言的文化意義不可避免存在對等、空缺和沖突等情形。文化意義相同的詞匯在語際交際中通常不會遇到麻煩,但對于文化意義空缺、沖突的詞匯,往往導(dǎo)致達不到交流的預(yù)期效果而失敗,形成文化休克現(xiàn)象。這時譯者要充分了解兩種語言文化的差異,通過交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,盡量維持、協(xié)調(diào)和平衡雙語的交際生態(tài),實現(xiàn)文本的交際目的。根據(jù)旅游翻譯文本的交際功能,譯語的表達必須反映作者真正的寫作意圖,譯文要充分體現(xiàn)語篇的某種功能,才能實現(xiàn)游客感知旅游信息的交際目的。由于詞義不僅僅是詞典義,它應(yīng)取決于上下文提供的社會場合或意境,譯者在關(guān)注語言形式的同時還應(yīng)重視用詞者的意圖,從詞典、內(nèi)涵、情感等多方位挖掘原作的意義[7]。在實際旅游文本翻譯操作中,光考慮語言、文化還不夠,主要看譯入語(英語)的表達方式在游客中的理解和反應(yīng)是否達到交際的目的,起到宣傳推介旅游的作用。因此,譯者在翻譯旅游文本時要充分考慮旅游翻譯的原語文本和譯語文本的交際功能,適應(yīng)譯入語旅游翻譯文本的交際生態(tài),采取適應(yīng)選擇論的方法進行交際維的語際轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)交際目的,從交際的角度實現(xiàn)“三生”平衡。
三、生態(tài)翻譯學(xué)視野下的旅游翻譯的三維轉(zhuǎn)換原理和方法
根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換原理以及上文對生態(tài)翻譯學(xué)中“三生”與旅游翻譯中三維轉(zhuǎn)換關(guān)系的分析,下面結(jié)合具體實例,分析三維轉(zhuǎn)換方法在旅游翻譯中的具體應(yīng)用。
(一)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
語言維反映言語的微觀屬性,強調(diào)語言形式、修辭風(fēng)格,本質(zhì)是實現(xiàn)最佳適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。英漢兩種語言的表達從句式到詞語的表達習(xí)慣都存在較大偏離。如漢語的句子不一定有主語,而英語句子除特殊情況外一般都需要主語;漢語的表達突出語義特征,而英語的表達強調(diào)結(jié)構(gòu)形式;漢語有重意合的特質(zhì),句子成分的銜接體現(xiàn)在上下文的情景中,英語有重形合的特點,要求中文譯成英文時,詞語、句子之間要用連接詞來銜接轉(zhuǎn)換。
對旅游翻譯而言,翻譯主要是為了向外國游客宣傳和推介旅游,因此在語言表達上要符合現(xiàn)代英語的思維習(xí)慣,做到簡潔明了,而漢語景點介紹往往濃墨重彩,用強烈的渲染強化景區(qū)形象。在語際轉(zhuǎn)換時,譯者要優(yōu)先考慮英語讀者(游客)的認知水平和閱讀期待,在遣詞造句方面既要考慮英語的表達習(xí)慣,又要照顧語言的表達形式和修辭風(fēng)格等,進行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,使譯語語篇連貫得體。
(1)黃鶴樓雄踞長江之濱,蛇山之首,背倚萬戶林立的武昌城,面臨洶涌浩蕩的揚子江,相對古雅清俊晴川閣。登上黃鶴樓,武漢三鎮(zhèn)的旖旎風(fēng)光歷歷在目,遼闊神州的錦繡山河也遙遙在望。
Located on the top of Snake Hill,the Yellow Crane Tower stands against Wuchang,faces the vast Yangtze River and the elegant Qingchuan Pavilion. Ascending the tower, you can enjoy the beautiful scenery of Wuhan①.
在這段漢語旅游介紹中包含兩句話與兩個主語。一個主語是“黃鶴樓”,一個主語是省略或隱含的“你”。第一句漢語表達采用主語在前,并連續(xù)使用不同的謂語動詞“雄踞”“背倚”“面臨”和“相對”,一氣呵成,氣勢十足。譯文則按照英語的表達習(xí)慣,采用從句+主句的結(jié)構(gòu),直陳明朗,突出主語主題,把漢語中的謂語動詞“雄踞”放到從句中來表達,謂語動詞只用了stands against和faces。可見,漢語表達對仗工整、聲韻和諧悅耳,獨具韻味,英語則注重表達簡約直觀、明了達意。譯者在翻譯時采用省略方法,把漢語表達重復(fù)、并列的成分省去或合并,如英語翻譯的第二句,把漢語里并列的謂語動詞“歷歷在目”和“遙遙在望”僅用enjoy表示,而修飾成分“旖旎風(fēng)光”“遼闊神州的錦繡山河”也只用beautiful scenery表示。這樣的語言維轉(zhuǎn)換適應(yīng)了現(xiàn)代英語句式和詞語表達習(xí)慣,譯文真實地描繪了黃鶴樓的地理狀況和美麗風(fēng)光,具有與原文功能等同的功效。
(2)西湖是杭州的眼睛,東湖是武漢的魂魄。如果說西湖之美在于她的小巧,在于小家碧玉的精致與秀氣,那么東湖之美應(yīng)該在于她的大氣,在于大家閨秀的氣質(zhì)神韻和埋藏千年的底蘊流長……
The West Lake is the eyes of Hangzhou while the East Lake is the soul of Wuhan. The beauty of the West Lake lies in its exquisiteness and prettiness while the East Lake is like a girl from a noble family: her beauty lies in her temperament and the thousand-year-old cultural deposit②.
此處中文包含了兩句結(jié)構(gòu)松散的話,譯者在語言轉(zhuǎn)換時著重考慮了英漢句式和修辭表達的異同。在翻譯時,根據(jù)英語的表達習(xí)慣,譯者選用“西湖”和“西湖之美”作為主語,譯成了兩句結(jié)構(gòu)嚴謹?shù)木渥樱嫌⒄Z重語法結(jié)構(gòu)的特點。第一句是用while連接的并列句,使句子銜接連貫,重點突出西湖與東湖的不同在于“眼睛”的外在和“魂魄”的內(nèi)在。第二句同樣是通過對比手法突出西湖和東湖美的內(nèi)涵不同在于“西湖的小家碧玉的精致與秀氣”和“東湖的大家閨秀的氣質(zhì)神韻與千年的底蘊”,強調(diào)了外在美與內(nèi)在美的本質(zhì)區(qū)別,筆法細膩精致,譯文用帶有對比意味濃郁的并列連詞while承接,渲染了東湖獨特的韻味。這種漢語松散的結(jié)構(gòu)與英語嚴謹?shù)慕Y(jié)構(gòu)形成了鮮明的對比,恰好反映了兩種語言普遍存在異質(zhì)性。在修辭效果上,譯文的修辭力求與原文對等,兩句都運用了比擬修辭手法,正好體現(xiàn)了英漢兩種語言具有廣泛的同質(zhì)性。可見,這里進行的句式結(jié)構(gòu)和修辭表達的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換符合英語重形合的表達習(xí)慣和認知思維,有效地傳遞了原文旅游信息。
(二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
由于原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在差異,為了避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文,譯者不僅需要注重原語的語言轉(zhuǎn)換,還需要適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng),并在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞[8]。對旅游翻譯而言,文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換要注重向外國游客傳遞當(dāng)?shù)芈糜挝幕膬?nèi)涵,在領(lǐng)略自然風(fēng)光或古典建筑風(fēng)格時能深刻體味當(dāng)?shù)氐膫鹘y(tǒng)及風(fēng)土文化。翻譯時,要先進行漢語的語內(nèi)轉(zhuǎn)換,盡量把景點中飽含歷史文化的信息解碼出來,通過語際轉(zhuǎn)換實現(xiàn)原本文化品格的“忠實”再現(xiàn),讓海外游客及意向讀者在不經(jīng)意間了解到有關(guān)旅游地所蘊含的包括古典詩詞在內(nèi)的文史風(fēng)貌,增加旅游的吸引力度。
(3)四川素有“天府之國”的美稱。這是個盆地,四周群山環(huán)繞。古時候,四川成為蜀國,交通十分不便。唐朝著名詩人李白在他的詩中嘆道:“蜀道難,難于上青天!”
Sichuan has always enjoyed the reputation of the being “Heavenly Land of Plenty”.It is a basin.There are a lot huge mountains around it. In ancient times,Sichuan was called Shu Kingdom, and the transportation wasn’t good at that time.Li Bai,one of the most famous poets in Tang dynasty exclaimed in his poem:“Walking on the narrow paths of Shu Kingdom is more difficult than climbing up to Heaven!”③
這里的“天府之國”原指土地肥沃、物產(chǎn)豐富的地區(qū),后專指四川,形容四川土地的富饒。據(jù)說,秦太守李冰在成都建成了舉世聞名、萬代受益的都江堰,使成都“水旱從人,不知饑饉”,從此被譽為“天府之國”④??梢娞旄畤奈幕瘍?nèi)涵極其豐富。譯文中的Heavenly在英語里有“天上的”意思,還有“神圣的”和“天國似的”之意,直接用Heavenly Land of Plenty不僅形象生動地反映了四川物產(chǎn)的富饒,還蘊含有感謝天賜和自然饋贈之意,符合外國游客對事物的認知思維和審美習(xí)慣,與天府之國的漢語表達有異曲同工之效,在文化內(nèi)涵的傳達上與原文有對等之處,表現(xiàn)出四川獨特的地理文化。
再如李白的詩句:“蜀道難,難于上青天!”是指四川一帶的山路非常難以攀爬行走,比上天還難,大有一夫當(dāng)關(guān),萬夫莫開之意。譯文“Walking on the narrow paths of Shu Kingdom is more difficult than climbing up to Heaven!”⑤沿用了原文的夸張手法,形象地再現(xiàn)了作者謳歌蜀地雄奇險隘的自然風(fēng)貌。其中把“蜀”用音譯+意譯翻譯為Shu Kingdom,與李白對古代四川的稱謂相吻合,盡管現(xiàn)在四川與古代蜀國的地理范圍并不完全一致,這里只是近似的對等,對缺乏文化知識背景的外國游客而言,理解會有困惑,但通過上文就能斷定Shu Kingdom之所指,符合外國游客的認知水平和邏輯推理能力。
(4)路左有一巨石,石上原有蘇東坡手書,“云外流春”四個大字。
To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun( Beyond clouds fows springs) written by Su Dong po(1037-1101),the most versatile poet of the Northern Song Dynasty(960-1127)⑥.
在此,譯者將深刻的文化信息解碼到譯文中,因為原文中的表達在譯文語言中難以找到或者根本就沒有對應(yīng)成分,這樣增補形的注釋法只是將一些特殊漢語文化的意蘊精練地傳遞到譯文語言中,形成一種替代性的解釋,起到解決言語文化空缺的作用,達到交流的目的。石碑上“云外流春”四字充分體現(xiàn)了文學(xué)巨匠蘇東坡的書法神韻和文學(xué)張力,具有較高的文史價值。譯者采用音譯加闡釋方法進行語內(nèi)轉(zhuǎn)換,譯為“Yun Wai Liu Chun( Beyond clouds fows springs)”,但這不足以解碼“云外流春”所表達的“只可意會,不可觸摸”的文化意境,后加入蘇東坡的生平簡介作為信息補譯,凸顯“云外流春”四字的精妙。可見,譯者突破了漢語結(jié)構(gòu)的限制與約束,采用了增補釋義的手法,使譯文力求神似而非形似。
可見,從文化維度來看,中國有深厚的文史底蘊和豐富的語言詞匯,如成語、典故、習(xí)語和詩詞等。這對中國人來說不足為奇,深入靈魂,一般不存在太大的理解問題,但對外國游客來說,則顯得艱難晦澀,不易把控,易產(chǎn)生文化理解的障礙。因此,譯者在進行旅游文化翻譯轉(zhuǎn)換時,除斟詞酌句外,必須進行適應(yīng)選擇的語內(nèi)轉(zhuǎn)換,需要借助漢語專家、史學(xué)家的專業(yè)知識和研究成果,如相關(guān)典故、事件的考究、解釋和注解等,來幫助理解漢語[9],以解惑文本的弦外之音,把握情景的歷時意蘊,在準確理解漢語文化內(nèi)涵和精髓的基礎(chǔ)上,進行語際交際的轉(zhuǎn)換(翻譯成英文),讓游客更好地理解與接受。
(三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
交際維側(cè)重從語言交際功能角度出發(fā),要求翻譯過程能實現(xiàn)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,意思是說譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的重點放在交際的層面,關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[9],對任何不起交際作用的信息理應(yīng)進行適應(yīng)性調(diào)整。在旅游翻譯時,交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換要密切注意旅游翻譯的交際意圖,譯文必須能讓接受者(游客)理解,并能對接目的語文化以及使譯文在交際環(huán)境中“達意”,達到宣傳和推介旅游的目的,從而吸引游客購買旅游產(chǎn)品,增加游覽的興趣。
文化色彩過于濃厚的漢語表達,有些無法與英語語言文化對接,這時要側(cè)重以交際維交際作為手段,以英語語言文化表達習(xí)慣為取向,實現(xiàn)語際交際的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這與旅游翻譯目的不謀而合。因為在旅游翻譯中,不起交際作用的信息都毫無意義,應(yīng)盡量采用刪節(jié)或縮減等適當(dāng)調(diào)整的轉(zhuǎn)換行為,使行文簡潔流暢和達意。所以,對漢語中超越現(xiàn)實﹑虛實不定的景物描寫詞語,在翻譯成英文時應(yīng)化虛為實,去除不必要的拖沓辭藻,使譯文符合現(xiàn)代英文的表達習(xí)慣,達到有效溝通和交流的目的。
(5)東湖,清新與凝重、自然與典雅、質(zhì)樸與華麗并舉。這種和諧的感知,構(gòu)成了一個遼闊高遠的藝術(shù)空間,是景非景,是境非境,給人以無窮無盡的想象:或倚欄臥聽風(fēng)雨聲,或醉里挑燈看劍,或臨風(fēng)高歌,或?qū)茣筹嫞蚣s三五知己談古論今,吟詩賞畫,或約一人品茶靜思……
The East Lake is fresh,dignified,natural,elegant,simple but magnificent,which forms a harmonious artistic space.Here, you can listen to the sound of wind and rain,or sing loudly in the wind or drink to your heart’s content,or talk over past and present with your friends,or chant poems and admire paintings,or taste tea and meditate…⑦
通過此列的中英文對照,我們看到第一句包含“是景非景,是境非境,給人以無窮無盡的想象”的中文詞句,在譯英時卻省略了。原因在于這種虛實不定、過于空洞的話語,若把它原本照譯出來會產(chǎn)生噪聲干擾,讓外國游客感到茫然,影響交際效果;“倚欄臥聽風(fēng)雨聲”并沒反映東湖內(nèi)在的文史信息,只是務(wù)虛的朦朧詞語,譯成“聽風(fēng)雨聲”同樣切中原意;“醉里挑燈看劍”出自辛棄疾“破陣子·為陳同甫賦壯詞以寄之”的“醉里挑燈看劍,夢回吹角連營……”詞句,似乎顯得余音繞梁、斯文雅致,但在這里卻被省略了,是因為它不能反映東湖的文化內(nèi)涵,只是附加的外在文化,對幫助了解東湖不起實質(zhì)作用,反添些許理解困惑。這種省略不僅使譯文更加簡練傳神,而且更符合現(xiàn)代英語的閱讀表達習(xí)慣。對這種沒有實際意義的“文化式”的句子,如果照譯出來,顯然無法與英語語言文化對接,交際目的無從談起。
(6)武漢九峰城市森林保護區(qū)“森林十八景”是保護區(qū)的核心景點?!皶蕴链荷敝灰姖M池碧水,片片蓮葉靜臥池中,蓮花婷婷綻放。遠處九峰山郁郁蔥蔥,令人心曠神怡,踏上木橋,臨池觀魚賞蓮。這個初春,“茶園曉霧”、“梅林疏影”、“桃園溪澗”紛紛展露芳容。
The“18 scenic spots”are the core of the forest.“Spring Scenery by the Lotus Pond”:lotus leaves are floating and lotus flowers are blossoming on the blue water.The lush Jiufeng Mountain makes one feel relaxed and happy.In early spring,there are such scenic spots as Tea Garden Mist,Plum Forest and Peach Garden Stream etc⑧.
這里的景點名稱“曉塘春色”“茶園曉霧”“梅林疏影”“桃園溪澗”采用了散文格調(diào),四字表達,顯得對仗工整、詩意紛呈、韻味十足,予人遐思。漢語這種特有的語言表達,英語無法找到對等的表達方式,因此,這時的翻譯應(yīng)側(cè)重交際功能為主,以求神似而非形似。英譯“Spring Scenery by the Lotus Pond”“Tea Garden Mist”“ Plum Forest”和“Peach Garden Stream”詞語的并列運用,語言優(yōu)美雅致程度不輸中文,能完整地呈現(xiàn)出原文的意境風(fēng)韻,把遐思與期待有效地傳遞給外國游客??梢?,這則清朗簡潔的景點介紹同樣會勾起外國游客無限向往,實現(xiàn)了交際的最終目的。
(7)南岳衡山的旅游介紹:第五進嘉應(yīng)門,以《漢書·禮樂志》中“天地順而嘉應(yīng)降”的意思命名。為舊時地方官和僧、道迎接主祭京官之處。
In the fifth row is Jiaying Gate,at which local officials,monks and Daoism used to greet high-ranking officials who came from the capital to direct the rituals⑨.
原文引用了古籍中的句子不是彰顯文化內(nèi)涵,而是為了說明名稱的緣由,起到補充認知的作用。對于字面的理解,中國人易找到對應(yīng)的信息點,但要獲得精準的原義,恐怕只有為數(shù)不多的文史學(xué)者或?qū)<摇R驗橄矚g研讀古籍的中國人甚少,對不諳中國古典文史的外國人,幾句簡單的注解恐怕不足以解釋其要義,交際效果可想而知。這種帶有文化成分的指涉不重要或不明確的,依原文照譯反顯啰嗦、晦澀,于交際無助。為了使譯文通達傳神,譯者采用更為符合譯入語文化思維與習(xí)慣的表達方式,對原文作了適應(yīng)性選擇的轉(zhuǎn)換,把“以《漢書·禮樂志》中‘天地順而嘉應(yīng)降’的意思命名”作省略處理,減少文化理解的阻滯,使外國游客更易接受。
四、結(jié)語
以上我們只是重點探討了旅游翻譯的語言、文化、交際的 “三維”環(huán)境及三維轉(zhuǎn)換方法,但影響旅游翻譯的生態(tài)環(huán)境(如譯者、游客、旅行社等)是多方面、多層次、多維度的,需要適應(yīng)選擇的因素也是多元化、復(fù)雜化、整體性的,它們相互交織、互聯(lián)互動構(gòu)成了一個整體。因此,旅游翻譯的轉(zhuǎn)換不限于語言維、文化維和交際維,但這三維轉(zhuǎn)換是最主要的,最能反映旅游翻譯操作的適應(yīng)/選擇活動的復(fù)雜過程和普適原理,是生態(tài)翻譯過程中復(fù)雜機制的核心代表。
注釋:
①②⑦⑧例句引自:http://www.aibang.com/zhidao-e16ef95961bfde1d/.
③例句引自:http://www.3us.com/thread-29208-1-1.html.
④引自:網(wǎng)絡(luò)搜索《百度百科》的“天府之國”詞條解釋的節(jié)選.
⑤引自:徐梅紅.漢譯英的規(guī)范化和多樣化.http://www.qyen.com/blog/post/en-ch.html.
⑥引自:蒲元明.談?wù)劼糜钨Y料英譯的幾個問題[J].中國翻譯,1987(3):30-33.
⑨引自:曹波,姚忠.湖南旅游英語[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2002:127,256.
參考文獻:
[1]文軍,鄧春,辜濤,等.信息與可接受度的統(tǒng)一:對當(dāng)前旅游翻譯的一項調(diào)查與分析[J].中國科技翻譯,2002,15(1):51-53.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[3]NEWMARK P.A text book of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:58.
[4]劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:128-130.
[5]鄧科,孟凡君.王佐良翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J].當(dāng)代外語研究,2012(6):55-58.
[6]STEINER G.After babel:aspects of language & translation[M].Oxford:Oxford University Press,1975:49.
[7]王佐良.翻譯:語言與筆試[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998:7-9.
[8]胡庚申.例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學(xué),2006(3):40-53.
[9]黃國文.典籍:從語內(nèi)翻譯到語際翻譯:以《論言》英譯為例[J].中國外語,2012,9(6):64-71.
(責(zé)任編輯:張璠)
On Three Dimensional Transformations in Chinese-English Tourism Translation from Perspective of Eco-translatology
CHEN Jinlian
(School of Foreign Languages, Guangdong Medical College, Dongguan, Guangdong 523808, China)
Abstract:With the development of international tourism in China,tourism translation has made great progress, however, many problems still exist in current tourism translation. The principles of three dimensional translaformations in eco-translatology is nsed to guide tourism translation. It first analyzes the internal connection between “three ecologies”(i.e.,translational ecology, version’s and translator’s survival) of eco-translatology and “three dimensional transformations”(i.e.,linguistic,cultural and communicative dimensions) in toursism translation as well as the strategy choices and then studies the principles and methods of three dimensional transformations used in tourism translation through examples.
Key words:eco-translatology; tourism; Chinese-English translation
中圖分類號:H059
文獻標識碼:A
文章編號:1674-0297(2016)01-0117-08
作者簡介:陳金蓮(1976-),女,湖北鐘祥人,廣東醫(yī)學(xué)院副教授,碩士,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
基金項目:2014年度廣東省教育教學(xué)成果獎(高等教育)培育項目第二類項目“基于醫(yī)學(xué)院校的多模態(tài)大學(xué)英語分級教學(xué)模式研究”(2JY14071);湛江市非資助科技攻關(guān)計劃項目“以行業(yè)導(dǎo)向的多模態(tài)大學(xué)英語分級教學(xué)改革模式研究”(2013B01174);廣東醫(yī)學(xué)院科研基金項目“生態(tài)翻譯視角下的中國典籍英譯譯者能力研究”(M2014071)
*收稿日期:2015-10-13