范麗
(武漢科技大學(xué),湖北武漢,430065)
從生態(tài)翻譯學(xué)來(lái)看林語(yǔ)堂《中國(guó)傳奇》之變譯
范麗
(武漢科技大學(xué),湖北武漢,430065)
在《中國(guó)傳奇》中林語(yǔ)堂靈活使用了增、減、編、述、改等變譯手段,使傳統(tǒng)的中國(guó)傳奇小說(shuō)在譯文中呈現(xiàn)出新的內(nèi)容與形式,從而獲得了“新生”?!吨袊?guó)傳奇》是林語(yǔ)堂為了適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境而進(jìn)行多維度適應(yīng)的結(jié)果,這其中包括:對(duì)接受環(huán)境時(shí)空變遷的適應(yīng)、對(duì)讀者文化心理與閱讀期待的適應(yīng)以及對(duì)譯者自身文化追求與審美理想的適應(yīng)。
生態(tài)翻譯學(xué);林語(yǔ)堂;變譯;《中國(guó)傳奇》
變譯,又稱“非完整性翻譯”或“翻譯變體”,是相對(duì)于“全譯”而提出的一個(gè)翻譯范疇。據(jù)黃忠廉定義,變譯是指“譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)”[1]。顯然,變譯不同于傳統(tǒng)意義上的以原文為中心、以忠實(shí)為圭臬的翻譯(即全譯),其特點(diǎn)即在于一個(gè)“變”字,明確提出譯者在特定情形下(“特定條件”“特定讀者”及“特殊需求”)可以對(duì)原文“施變”,而不是一味地忠實(shí)于原文。
變譯是對(duì)傳統(tǒng)翻譯觀的極大背離,因而也就難逃其被忽視的厄運(yùn),長(zhǎng)期未能進(jìn)入翻譯研究者的視野。雖然“我國(guó)在變譯研究上曾有過(guò)萌芽(唐代),有過(guò)發(fā)展,在嚴(yán)復(fù)翻譯實(shí)踐總結(jié)中也曾達(dá)到巔峰”[2],但變譯真正引起學(xué)界注意是在黃忠廉對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)研究并發(fā)表一系列研究成果之后,尤其是在其專著《翻譯變體研究》(1999)及《變譯理論》(2001)發(fā)表之后。十多年來(lái),也只有為數(shù)不多的學(xué)者對(duì)變譯現(xiàn)象進(jìn)行了研究,研究視角涉及功能翻譯理論[3]、目的論[4]、哲學(xué)闡釋學(xué)[5]、關(guān)聯(lián)理論[6]、語(yǔ)言順應(yīng)論[7]等等,但截至目前,筆者尚未發(fā)現(xiàn)有學(xué)者從生態(tài)翻譯學(xué)視角對(duì)其研究,因此,本文嘗試?yán)蒙鷳B(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論——翻譯適應(yīng)選擇論對(duì)《中國(guó)傳奇》中的變譯進(jìn)行探討,在探究林語(yǔ)堂使用變譯策略之原因的同時(shí),也為變譯作品之存在尋找新的理?yè)?jù)。
《中國(guó)傳奇》,原名Famous Chinese Short Stories Retold by Lin Yutang,是林語(yǔ)堂從《太平廣記》《清平山堂話本》《京本通俗小說(shuō)》《清尊錄》《聊齋志異》等古本中選出20篇具有代表性的作品翻譯而成的一部短篇小說(shuō)集,1952年由美國(guó)約翰·黛公司出版,出版后銷路很好,因而多次重印,深受美國(guó)讀者喜愛。
在《中國(guó)傳奇》中,林語(yǔ)堂綜合使用了變譯、全譯、偽譯等翻譯策略,而其中以變譯為主。全書20篇短篇小說(shuō)中,除了《葉限》(Cinderella)一篇為較忠實(shí)的全譯[8]305、《碾玉觀音》一篇為偽譯[8]69以外,其余各篇皆對(duì)原作進(jìn)行了一定程度的變譯,且所用變譯手段靈活多樣。因此,如林語(yǔ)堂本人所言,“本書之作,并非嚴(yán)格之翻譯”[8]5,而是一部典型的變譯作品。
在黃忠廉總結(jié)的“增、減、編、述、縮、并、改”七種變譯手段中,林語(yǔ)堂在英譯該書時(shí)至少使用了以下五種:
(一)增
這是林語(yǔ)堂在翻譯該書過(guò)程中使用最多的一種變譯手段,在大部分小說(shuō)中都有所運(yùn)用。大體上主要有以下情形:(1)增加前言。林語(yǔ)堂不僅為英文本增撰一篇導(dǎo)言,介紹全書選材原則及編譯策略,同時(shí)給大部分小說(shuō)增寫前言,介紹其出處、背景、主題或其所作改動(dòng)。(2)增添細(xì)節(jié)。如《書癡》中,開頭補(bǔ)全了《勸學(xué)篇》全文內(nèi)容,并對(duì)其釋意,后文補(bǔ)敘顏小姐授以郎某玄書秘典《成功秘訣》,教導(dǎo)郎某說(shuō)話為官之道。(3)補(bǔ)充背景。如《虬髯客傳》中,開頭補(bǔ)充故事發(fā)生的時(shí)代背景,中間介紹李世民為盛世君主及其豐功偉績(jī)的歷史背景,后文又通過(guò)人物對(duì)話來(lái)補(bǔ)充介紹相面術(shù)的文化背景。(4)擴(kuò)充情節(jié)。如《定婚店》中,填補(bǔ)了原文情節(jié)中大量的空白,為韋固增寫了三段不幸求婚經(jīng)歷,以解釋其十四年未婚娶之原因。(5)增設(shè)人物。《嫉妒》(原作《西山一窟鬼》)中增添了梨花及其母莊寡婦兩個(gè)角色;《鶯鶯傳》中增設(shè)了元鎮(zhèn)的同學(xué)楊巨源一角色。
(二)減
在《中國(guó)傳奇》中,林語(yǔ)堂不僅大量地增譯,也會(huì)靈活地減譯。其減譯主要有以下情形:(1)刪略細(xì)節(jié)?!厄镑卓蛡鳌分校忻鑼戲镑卓鸵蕴煜仑?fù)心者人頭和心肝作下酒物、以匕首切而食之的細(xì)節(jié),林語(yǔ)堂英譯時(shí)直接將其刪略。(2)刪除套語(yǔ)。宋人話本小說(shuō)一般開頭有“入話”或頭回小故事,中間或結(jié)尾常穿插詩(shī)詞韻語(yǔ),如《簡(jiǎn)帖和尚》和《西山一窟鬼》兩文。對(duì)于話本小說(shuō)形式上的這些“套語(yǔ)”,林語(yǔ)堂一概刪除不譯。
(三)改
林語(yǔ)堂對(duì)數(shù)篇傳奇小說(shuō)有所改造,或改故事、或改人物、或只是改細(xì)節(jié)?!稛o(wú)名信》(原名《簡(jiǎn)帖和尚》)中,簡(jiǎn)帖和尚由一個(gè)有卷逃前科、誘人私通的騙子變?yōu)橐粋€(gè)風(fēng)趣、慷慨、滿懷愛與正義的紳士,故事結(jié)局也由原作的皇甫夫婦破鏡重圓、和尚受罰而變?yōu)榛矢κ蠑嗳痪芙^前夫悔意、與和尚過(guò)上幸福生活。《鶯鶯傳》中,崔鶯鶯由一典型的封建貴族閨秀脫胎為一果決剛烈的現(xiàn)代女性,不僅在全家逃難時(shí)臨危不懼,而且在遭遇愛情時(shí)敢愛敢恨?!栋自硞鳌分?,白猿由一“半神”的妖孽儼然脫胎為一白人領(lǐng)袖,故事結(jié)尾也以歐陽(yáng)將軍救妻乘勝而返改為歐陽(yáng)將軍輸給了白猿、其妻選擇留在了白猿身邊。
(四)編
在《中國(guó)傳奇》中,部分小說(shuō)與原作面目之不同也暴露出了林語(yǔ)堂有意“編輯”原文的痕跡,比如:(1)故事敘事模式不同,如《虬髯客傳》中,原文順序記述李靖拜謁楊素經(jīng)過(guò),林語(yǔ)堂則將其改成倒敘;又如《白猿傳》中,原文以說(shuō)書人全知視角敘述故事,林語(yǔ)堂將其改由親歷者以第一人稱敘述。(2)故事重心轉(zhuǎn)移,如《促織》原作以“促織”為線索,故事情節(jié)圍繞征集“促織”展開,透過(guò)一小蟲帶給百姓疾苦來(lái)揭露社會(huì)黑暗;林語(yǔ)堂英譯時(shí)將該故事重編,使故事圍繞小男孩吉弟展開,故事重心改為吉弟化蟲以盡孝道,從而改變了故事風(fēng)格和主題,使該故事變成了童話。
(五)述
文學(xué)作品變譯時(shí),“述”這一變譯手段一般所用不多,但也并非絕不可能。在《中國(guó)傳奇》中,林語(yǔ)堂也很靈活地運(yùn)用了這一手段。如《詩(shī)社》(原名《東陽(yáng)夜怪錄》),林語(yǔ)堂在前言中指出:“因原作中禽獸之詩(shī)無(wú)翻譯之價(jià)值,故此篇無(wú)異完全重編?!保?]219這里所謂“重編”,實(shí)則林語(yǔ)堂用自己杜撰的一首詩(shī)為例來(lái)再現(xiàn)原作中眾詩(shī)人品評(píng)詩(shī)作的情景,并概述原作中眾詩(shī)人輪流獻(xiàn)詩(shī)評(píng)詩(shī)的具體經(jīng)過(guò)。
(一)生態(tài)翻譯學(xué)簡(jiǎn)介
生態(tài)翻譯學(xué)是一種生態(tài)學(xué)途徑(或說(shuō)生態(tài)學(xué)視角)的翻譯研究,它“著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解釋”[9]。
翻譯適應(yīng)選擇論是生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展初期的一項(xiàng)基礎(chǔ)性理論研究,它以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō)為哲學(xué)依據(jù),提出“譯者為中心”“翻譯即適應(yīng)與選擇”的翻譯觀,并將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,而將翻譯原則確立為“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”。[10]179-180
由上述可以看出,“譯者”“適應(yīng)”及“選擇”為這一理論的幾個(gè)核心關(guān)鍵詞。翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為,譯者在翻譯活動(dòng)中起著主導(dǎo)作用、占據(jù)中心地位,因此翻譯是一種主體行為,不論是“適應(yīng)”或“選擇”,都是“譯者的適應(yīng)”或“譯者的選擇”。在翻譯過(guò)程中,譯者一般會(huì)在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度適應(yīng),繼而依此作出適應(yīng)性選擇。一般來(lái)講,“適應(yīng)”在先,“選擇”在后。在某種意義上,“適應(yīng)”決定了“選擇”。因此,翻譯過(guò)程中譯者的適應(yīng)是決定性的因素,直接影響到了翻譯的最終成品——譯文。反過(guò)來(lái),有什么樣的譯文,大抵也取決于譯者曾進(jìn)行了怎樣的多維度適應(yīng)。
(二)林語(yǔ)堂《中國(guó)傳奇》之變譯原因
林語(yǔ)堂在翻譯《中國(guó)傳奇》時(shí),也須面對(duì)特殊的翻譯生態(tài)環(huán)境,自然也須對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行多維度適應(yīng)。
胡庚申教授對(duì)“翻譯生態(tài)環(huán)境”的定義是:“原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”[10]73。顯然,這一定義大致可以分解成兩個(gè)部分:一部分為客體的“世界”,另一部分為主體的“人”。其中“世界”包括的實(shí)際上是兩個(gè)世界,即原文、原語(yǔ)所呈現(xiàn)的原語(yǔ)世界以及譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的譯語(yǔ)世界,也即原文與譯文各須面對(duì)的接受環(huán)境;其中“人”的構(gòu)成,胡教授只列出了三類:作者、讀者與委托者。實(shí)際上,翻譯過(guò)程中“人”的因素遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止這些。翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為,譯者為翻譯活動(dòng)的中心,也就是說(shuō),譯者是翻譯過(guò)程中最為重要的主體因素,但任何譯者是不可能忽視讀者的存在的。因此,本文選擇從接受環(huán)境、譯者和讀者三個(gè)方面來(lái)探討林語(yǔ)堂在翻譯《中國(guó)傳奇》時(shí)對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的多維度適應(yīng)。
1.對(duì)接受環(huán)境時(shí)空變遷的適應(yīng)
“讀者同作品的文化基因不一大體有兩種形態(tài):一種是由不同地域、國(guó)度或民族造成的文化位差;一種是由不同歷史時(shí)期所造成的文化時(shí)差。”[11]林語(yǔ)堂的《中國(guó)傳奇》則要適應(yīng)這雙重差異。該書選材皆來(lái)源于古本,大多選自唐人傳奇和宋人話本,只有三篇出自清代蒲松齡。林語(yǔ)堂要將其譯介給現(xiàn)代的西方讀者,不僅要適應(yīng)其間的“文化時(shí)差”,還要適應(yīng)由不同國(guó)度和文化所致的“文化位差”,通俗而言,即要適應(yīng)接受環(huán)境的時(shí)空變遷。林語(yǔ)堂在該書的導(dǎo)言中也曾明確指出,“本書所選各篇中,若干為其有遠(yuǎn)方遠(yuǎn)代之背景與氣氛,雖有異國(guó)情調(diào)與稀奇特殊之美,但無(wú)隔閡費(fèi)解之處?!保?]1顯然,該書所具有“遠(yuǎn)方遠(yuǎn)代之背景與氣氛”和“異國(guó)情調(diào)與稀奇特殊之美”是由林語(yǔ)堂獨(dú)特的選材決定的,而要“無(wú)隔閡費(fèi)解之處”則應(yīng)歸功于林語(yǔ)堂獨(dú)特的變譯策略。
林語(yǔ)堂在該書中采取的一些變譯手段,自然是考慮到了作品接受環(huán)境的變化。如上節(jié)提到的“增”譯,大部分小說(shuō)前增添的前言,對(duì)小說(shuō)出處等進(jìn)行解釋說(shuō)明,縮短了不同時(shí)空環(huán)境中讀者的接收距離;而對(duì)某些小說(shuō)(如《虬髯客傳》)相關(guān)背景所做的補(bǔ)充,減小了由接受環(huán)境的時(shí)空變遷可能導(dǎo)致的接受障礙。唐初年距林語(yǔ)堂翻譯時(shí)有千年之隔,對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),那都堪稱“遠(yuǎn)方遠(yuǎn)代”了,對(duì)于不熟悉中國(guó)歷史的西方現(xiàn)代讀者來(lái)說(shuō),自然難免有隔閡,林語(yǔ)堂此處對(duì)背景知識(shí)的增譯恰到好處,有利于不同時(shí)空背景下讀者對(duì)該小說(shuō)內(nèi)容的理解接受。又如對(duì)某些小說(shuō)所做“減”譯,如《虬髯客傳》中刪去虬髯客食人心肝細(xì)節(jié)。隨著文明的發(fā)展,現(xiàn)代讀者斷然接受不了野蠻不開化的“食人”行為,要理解這一“豪舉”自然困難。還有林語(yǔ)堂對(duì)《簡(jiǎn)帖和尚》《西山一窟鬼》等作品入話、頭回小故事及其他詩(shī)詞韻句的刪除。那些作文“套語(yǔ)”本就是時(shí)代文學(xué)的“印跡”,若遠(yuǎn)離那個(gè)時(shí)代的接受環(huán)境,亦或脫離中國(guó)的詩(shī)文傳統(tǒng),一切都會(huì)變得費(fèi)解,對(duì)其刪略并無(wú)不當(dāng)。再如《詩(shī)社》的“述”譯。脫離中國(guó)的詩(shī)文傳統(tǒng),在西方接受環(huán)境中,那些類似于文字游戲的禽獸之詩(shī)自然無(wú)多大翻譯價(jià)值,因此林語(yǔ)堂選擇完全重編。
2.對(duì)讀者文化心理與閱讀期待的適應(yīng)
林語(yǔ)堂在《中國(guó)傳奇》的導(dǎo)言中明確指出:“本書系寫給西洋人閱讀,故選擇與重編皆受限制”[8]1,而在《小謝》前言中也明確交代:“本篇由筆者更動(dòng)若干處,以適合西方之讀者?!保?]203可見,在英譯該書時(shí),林語(yǔ)堂心中有著明確的目標(biāo)讀者(即現(xiàn)代的西洋人),且其翻譯選材與翻譯策略皆以適合目標(biāo)讀者為導(dǎo)向。
林語(yǔ)堂翻譯《中國(guó)傳奇》時(shí),大多數(shù)西方人對(duì)包括中國(guó)在內(nèi)的東方的情況不甚了解,他們對(duì)想象中的東方往往充滿種種誤解,或愚昧、或落后、或怪誕、或神秘,中國(guó)不過(guò)是他們海外獵奇的對(duì)象之一。林語(yǔ)堂在《中國(guó)傳奇》中采用某些變譯手段,顯然是為了適應(yīng)西方讀者對(duì)中國(guó)文化的獵奇心理。如上節(jié)論述的“增”譯手段中,《小謝》中增添陶生修煉道術(shù)以延年益壽的一段解釋性文字,不僅強(qiáng)化了陶生坐懷不亂之奇,同時(shí)神秘化了中國(guó)道術(shù)之奇,滿足了西方讀者對(duì)古老中國(guó)神秘的異族想象。又如《虬髯客傳》中對(duì)相面術(shù)的補(bǔ)充介紹,以及《書癡》中所增加的有關(guān)《成功秘訣》的內(nèi)容,都在不同程度上迎合了西方讀者的文化獵奇心理,從而也就容易為他們所接受。
另一方面,林語(yǔ)堂翻譯的時(shí)代,西方文化占據(jù)強(qiáng)勢(shì)地位,西方讀者在面對(duì)中國(guó)文化時(shí)大都有一種文化優(yōu)越感,學(xué)貫中西且在國(guó)外生活多年的林語(yǔ)堂對(duì)這一點(diǎn)當(dāng)然是相當(dāng)了解,因此他在翻譯《中國(guó)傳奇》時(shí)自然也會(huì)主動(dòng)適應(yīng)目標(biāo)讀者的這一文化心理。如其對(duì)《白猿傳》的“改”譯。林語(yǔ)堂筆下的白猿由“半神”的妖孽儼然脫胎換骨為僅外貌像猿的白人領(lǐng)袖,在作為中國(guó)人代表的歐陽(yáng)將軍面前頗具優(yōu)越感,悠閑與其談?wù)摱愂?、婚姻自主等話題,認(rèn)定其國(guó)所推行的各項(xiàng)政策更具合理性。顯然,文中以“us”自稱的白猿是站在西方讀者的文化立場(chǎng)侃侃而談,其觀點(diǎn)是西方讀者所能認(rèn)同的,是林語(yǔ)堂為了適應(yīng)目標(biāo)讀者的文化心理而做出的適應(yīng)性選擇。
此外,林語(yǔ)堂在《中國(guó)傳奇》中使用某些變譯手段也是為了適應(yīng)現(xiàn)代西方讀者的閱讀期待。如某些小說(shuō)中“改”譯手段的運(yùn)用:《鶯鶯傳》中的鶯鶯以及《無(wú)名信》中的皇甫氏兩位女性形象的改變,皆由原文逆來(lái)順受的中國(guó)傳統(tǒng)女性變成了敢愛敢恨的西方現(xiàn)代女性。又如某些小說(shuō)中“增”譯手段的運(yùn)用:《離魂記》與《定婚店》等小說(shuō)中故事情節(jié)的擴(kuò)充,林語(yǔ)堂具體化了原文中的諸多空白,使小說(shuō)情節(jié)的跳躍性不至于過(guò)大,從而適應(yīng)目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣。林語(yǔ)堂所采取的這些變譯手段,都使得變譯后的小說(shuō)在形式或內(nèi)容或主題方面更加貼近現(xiàn)代短篇小說(shuō),更符合現(xiàn)代西方讀者的閱讀趣味。
3.對(duì)譯者自身文化追求與審美理想的適應(yīng)
翻譯適應(yīng)選擇論明確提出“譯者為中心”的翻譯觀,認(rèn)為譯者在翻譯過(guò)程中處于中心地位、起著主導(dǎo)作用,翻譯過(guò)程中的譯者適應(yīng)自然離不開對(duì)譯者自身需要的適應(yīng),而在《中國(guó)傳奇》這樣的文學(xué)變譯作品中,具體則表現(xiàn)在對(duì)譯者自身文化追求與審美理想的適應(yīng)。
在《啼笑皆非》前言中林語(yǔ)堂曾表達(dá)了他的文化追求:“是故上識(shí)之士,以現(xiàn)代文化為全世界共享之文化,本國(guó)文化亦熔鑄為世界文化之一部,故能以己之長(zhǎng),補(bǔ)人之短。”[12]可見,“兩腳踏中西文化,一心評(píng)宇宙文章”的林語(yǔ)堂有心致力于文化融合的夢(mèng)想,其作品也多能體現(xiàn)這一文化追求。如《中國(guó)傳奇》中林語(yǔ)堂對(duì)某些小說(shuō)所做的“改”譯:在《無(wú)名信》《狄氏》等涉及婚變的小說(shuō)中,林語(yǔ)堂改變了原故事的結(jié)尾,讓平庸婚姻中的女性都選擇了西方“娜拉”式出走,以西方文化來(lái)審視中國(guó)傳統(tǒng)文化,從而實(shí)現(xiàn)文化間的取長(zhǎng)補(bǔ)短。又如部分小說(shuō)中,林語(yǔ)堂增添有關(guān)中國(guó)文化知識(shí)的介紹,如《書癡》中《勸學(xué)篇》全文內(nèi)容的補(bǔ)足并釋意,以及《狄氏》中正月十五燈節(jié)的細(xì)致描寫等等,不僅縮短了作品與讀者之間的文化距離,同時(shí)也將中國(guó)文化適時(shí)介紹給西方讀者,可謂為“本國(guó)文化亦熔鑄為世界文化之一部”做出的努力。
林語(yǔ)堂在《中國(guó)傳奇》導(dǎo)言中指出:“古今中西,最令讀者心動(dòng)神往者,厥為男女愛情故事?!保?]3因此,該書所選的20篇小說(shuō),大都涉及男女愛情,即使是《西山一窟鬼》原本為純粹的鬼故事,林語(yǔ)堂也將其改編成動(dòng)人心弦的愛情故事《嫉妒》。不僅如此,林語(yǔ)堂筆下,愛情的主角通常都是“佳人才子”,且最終大都能“有情人終成眷屬”。即使是受中國(guó)傳統(tǒng)倫理道德譴責(zé)的男性“第三者”,在《中國(guó)傳奇》中也都被林語(yǔ)堂美化成了德才兼?zhèn)涞摹岸嗲橥踝印?,如《無(wú)名信》中的洪和尚以及《狄氏》中的騰生。而林語(yǔ)堂在《給郁達(dá)夫的信——關(guān)于〈瞬息京華〉》中說(shuō):“弟客居海外,豈真有閑情談?wù)f才子佳人故事,以消磨歲月耶?但欲使讀者因愛佳人之才,必窺其究意……”[13]可見,這類小說(shuō)凝聚了林語(yǔ)堂的主體創(chuàng)作精神,不僅飽含了林語(yǔ)堂對(duì)愛情與人生的理解,更是折射出了林語(yǔ)堂獨(dú)特的審美理想。這類小說(shuō)的變譯,自然是林語(yǔ)堂為了適應(yīng)自身審美理想而做出的適應(yīng)性選擇。
林語(yǔ)堂英譯《中國(guó)傳奇》為一典型的變譯作品,該譯本在域外獲得的成功,很大程度上要?dú)w功于其成功的翻譯策略,尤其是其變譯策略的靈活使用。通過(guò)對(duì)原文“施變”,林語(yǔ)堂使中國(guó)古典傳奇小說(shuō)在譯文中呈現(xiàn)出新的內(nèi)容與形式,從而獲得了“新生”,也因此能更好地為目標(biāo)讀者所接受。從翻譯適應(yīng)選擇論來(lái)看,《中國(guó)傳奇》中變譯策略的使用是林語(yǔ)堂為了適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境而做出的適應(yīng)性選擇。該作品的成功,不僅證明了變譯在跨文化傳譯中的有效性,同時(shí)也說(shuō)明了譯者主動(dòng)適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的重要性。
[1] 黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:96.
[2] 黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999:14.
[3] 黃順紅.功能翻譯理論與變譯研究[J].南京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2005(4):57-59.
[4] 范小燕.從目的論看林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本中的“變譯”現(xiàn)象[D].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué),2007.
[5] 文玲霞.哲學(xué)闡釋學(xué)對(duì)變譯的解釋[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(3):112-117.
[6] 葉苗.關(guān)聯(lián)論視角下的旅游資料變譯策略[J].上海翻譯,2009(3):28-31.
[7] 彭勁松.外宣翻譯中變譯的語(yǔ)言順應(yīng)論闡釋[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2010(1):49-52.
[8] 林語(yǔ)堂,張振玉.中國(guó)傳奇[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2002.
[9] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6):11.
[10] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[11] 夏中義.藝術(shù)鏈[M].上海文藝出版社,1988:149.
[12] 林語(yǔ)堂,徐誠(chéng)斌.啼笑皆非[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2004:5
[13] 林語(yǔ)堂.林語(yǔ)堂自傳[M].南京:江蘇文藝出版社,1995:253.
H059
A
2012年度湖北省教育廳人文社科項(xiàng)目“翻譯策略與文化傳播:林語(yǔ)堂文化翻譯研究”(2012G325)
范麗(1978-),女,碩士,副教授,研究方向?yàn)槲膶W(xué)翻譯。