朱文艷 陳小苗
摘要:電影《筆談女公關(guān)》(以下簡(jiǎn)稱《筆談》)在日中兩國(guó)都收到眾多觀眾的好評(píng)。筆者認(rèn)為臺(tái)詞對(duì)于該片的成功起到了至關(guān)重要的作用,因此本文對(duì)影片中出現(xiàn)的臺(tái)詞采用日中對(duì)譯的方式,對(duì)其修辭手法進(jìn)行了分析研究。
關(guān)鍵詞:對(duì)比 雙關(guān) 拆字 合字 比喻 修辭研究
《筆談》是日本影片《筆談ホステス》的中文譯名,它改編自真人真事,上映于2010年。主人公齊藤理惠幼時(shí)患腦膜炎,其后遺癥導(dǎo)致她產(chǎn)生了聽(tīng)覺(jué)障礙。該片講述了她如何從認(rèn)為自己是一無(wú)是處的殘疾人,頹廢墮落,再到克服重重困難,找到自己的人生定位,成為銀座第一女公關(guān)的傳奇故事。這部電影以勵(lì)志錦言著稱,本文試從日中對(duì)譯視角對(duì)其臺(tái)詞進(jìn)行修辭方面的研究。
一、對(duì)比
對(duì)比修辭法中也稱作“映襯”“對(duì)照”,指把兩個(gè)對(duì)立的事物或一個(gè)事物的兩個(gè)對(duì)立面放在一起,加以描述或說(shuō)明。對(duì)比手法能夠使事物矛盾突出,給人以深刻啟迪,因此被廣泛運(yùn)用于詩(shī)歌、散文、小說(shuō)、影視劇本等多種文學(xué)形式中?!豆P談》就恰到好處地運(yùn)用了多次對(duì)比修辭法。例如:
(1)日文原句(以下簡(jiǎn)稱“日”):過(guò)去と他人は變えられませんよ。でも、未來(lái)と自分は變えられます。
中文釋義(以下簡(jiǎn)稱“中”):過(guò)去和別人我們無(wú)法改變。但是,我們可以改變未來(lái)和自己。
(1)中“過(guò)去”和“未來(lái)”,“他人”和“自己”形成鮮明對(duì)比。這句話是理惠機(jī)緣之下決定邁入女公關(guān)行業(yè)時(shí),屏幕上出現(xiàn)的文字,使觀眾對(duì)隨之而來(lái)的劇情發(fā)展充滿期待。前半句是對(duì)理惠經(jīng)歷男友拋棄、朋友背叛、洋裝店誤被當(dāng)作小偷、復(fù)聰手術(shù)失敗等一系列遭遇的概括,這些痛苦和來(lái)自他人的種種壓力已經(jīng)無(wú)法改變;后半句則指她通過(guò)自己的選擇,邁入一個(gè)全新的行業(yè)并成為銀座第一女公關(guān)。這樣的對(duì)比具有高度的概括性,且發(fā)生在一個(gè)殘疾人身上更能給人以強(qiáng)烈的沖擊。
(2)日:大切なのはどれだけたくさんのことをしたかではなく、どれだけ心を迂めたか。
中:重要的不是做了多少事情,而是用了多少心。
(2)是對(duì)于感情方面有疑惑的顧客,理惠給出的“藥方”?!白鍪隆焙汀坝眯摹弊鳛槊艿膶?duì)立面存在。無(wú)論是感情還是其他事情,許多人覺(jué)得付出和收獲不成正比,正是因?yàn)槟切└冻鰶](méi)有用心。短短一句話讓人深受啟迪。
二、雙關(guān)
雙關(guān)指在一定的語(yǔ)言環(huán)境中,有意識(shí)地利用詞語(yǔ)的多音或者多義的條件,言在此而意在彼,使其兼有雙層意義。片中,顧客問(wèn)理惠:“和女朋友吵架了該如何處理?!崩砘菰诒旧蠈?xiě)下“話し愛(ài)い”。日語(yǔ)中有“話し合い”一詞,意為談話,商量。而“話し愛(ài)い”是理惠自創(chuàng)之詞,運(yùn)用諧音雙關(guān)的修辭方法,巧借和“話し合い”音同的便利,來(lái)勸解顧客敞開(kāi)心扉,不僅要通過(guò)談話和女朋友多溝通,并且需要充滿愛(ài)意地去交流。這個(gè)言簡(jiǎn)意賅的新創(chuàng)詞匯瞬間解決了客人的難題。
(3)日:難題の無(wú)い人生は無(wú)難な人生、難題の有る人生は有難い人生。
中:毫無(wú)困難的人生是平淡的一生,充滿波折的人生才是有意義的一生。
(3)中同時(shí)存在對(duì)比和雙關(guān)兩種方法,雙關(guān)手法在此處運(yùn)用得更為巧妙?!盁o(wú)難な人生”字面上是對(duì)“難題の無(wú)い人生”的總結(jié),“無(wú)難”實(shí)際意思是:1.無(wú)災(zāi)無(wú)難;2.無(wú)可非議、說(shuō)得過(guò)去。用在此處,可以翻譯為“平淡的、普通的或者平庸的人生”。后半句也是同理,“有難い人生”對(duì)應(yīng)“難題の有る人生”,“有難い”意為:1.珍貴的;2.值得感激的;3.感到慶幸的等。這里可以理解為“有意義的或者難能可貴的一生”。這句話是理惠對(duì)于人生的感悟,苦難是人生必經(jīng)之路,人只有在挫折中才能學(xué)會(huì)堅(jiān)強(qiáng)和擔(dān)當(dāng),才能擁有直視失敗的勇氣,磨練出樂(lè)觀向上的性格;沒(méi)有了苦難,人生則會(huì)如白開(kāi)水一般寡淡。
三、拆字與合字
拆字,就是利用漢字的特征分解字形,通過(guò)拆偏旁部首或者減少筆畫(huà)重新組合,構(gòu)造出臨時(shí)性意義的修辭方法。合字的意義則反之。拆字曾被運(yùn)用在占卜的測(cè)字中,這兩種方法也常常出現(xiàn)在文字游戲里。由此可見(jiàn),拆字和合字都是修辭手法中比較靈動(dòng)的存在形式。
(4)日:星という字は、日が生まれると書(shū)きます。辛い時(shí)は“星”を見(jiàn)上げてください。きっと明日が生まれます。
中:“星”字寫(xiě)作“日”和“生”,意味著產(chǎn)生新的一天。痛苦的時(shí)候,就抬頭看看星星吧,新的一天一定會(huì)到來(lái)。
齊藤理惠幼時(shí)練習(xí)書(shū)法,在無(wú)聲的世界里多了一份對(duì)文字的思考。由于日本借用了大量的中國(guó)漢字,這也給她提供了良好的素材,使她產(chǎn)生許多獨(dú)特的理解。(4)的“星”被拆成了“日”和“生”,痛苦之時(shí),仰望星空,不僅能讓人堅(jiān)信新的一天必將誕生,同時(shí)廣袤的宇宙和靜謐的夜空也能在無(wú)聲中撫慰受傷的人們。
(5)日:戀は下に心があるから、下心。愛(ài)は真ん中に心があるから、真心。
中:“戀”字的“心”在下邊,所以是居心不正;“愛(ài)”的“心”在正中間,所以是愛(ài)在心中。
(5)中從“戀”和“愛(ài)”拆出了不同部位的心字,是理惠對(duì)客人如何區(qū)別戀和愛(ài)疑問(wèn)的答復(fù),戀字的心由于位置在下,所以居心不正,可以理解為別有用心,而愛(ài)之心位于正中,才是發(fā)自肺腑。通過(guò)一個(gè)心字的位置準(zhǔn)確道出了其中的真諦。
(6)日:辛いのは幸せになる途中です。
(6)中:“辛”字只需加一筆,就能變成“幸”字。
瀨川是理惠的一位客人。他由于公司倒閉要尋短見(jiàn)。在自己建造的大橋前,年邁的他一邊抹著眼淚一邊給理惠寫(xiě)下了“辛”。在這種情形下,往往勸說(shuō)會(huì)顯得蒼白無(wú)力。理惠略加思索,寫(xiě)下了上例(6)。瀨川看到后,頓覺(jué)釋然。痛苦離幸福僅有一步之遙。這句話給了他重新站起來(lái)的力量。
(7)日:に誰(shuí)かがいるだけで、“優(yōu)い”は“優(yōu)しさ”に變わります。
中:“尤”到底會(huì)成為“憂”還是“優(yōu)”,取決于偏旁是什么。就像我們的感受是好是壞,有時(shí)取決于我們身邊是誰(shuí)。
(7)中的“優(yōu)い”意為憂愁,“優(yōu)しさ”意為溫柔、體貼。理惠運(yùn)用漢字偏旁的合字,精準(zhǔn)點(diǎn)明了人際關(guān)系中來(lái)自身邊人的影響。
四、比喻
比喻指根據(jù)人的心理聯(lián)想,抓住和利用不同事物的相似點(diǎn),用另一個(gè)事物來(lái)描繪所要表現(xiàn)事物的修辭方法。
(8)日:チャンスは貯蓄できない?!概Δ工搿工钢Bめる」かどっちかしかないよ。
中:機(jī)會(huì)無(wú)法儲(chǔ)蓄,我們只能在努力和放棄之間選擇其一。
比喻的主要構(gòu)成要素是本體和喻體。這句話的本體是チャンス(機(jī)會(huì))。一般而言,儲(chǔ)蓄多修飾金錢(qián),而理惠別出心裁的用儲(chǔ)蓄搭配機(jī)會(huì)。說(shuō)明機(jī)會(huì)是轉(zhuǎn)瞬即逝的,不像金錢(qián)可以慢慢積累。機(jī)會(huì)到來(lái)時(shí),只能有兩個(gè)選擇,要么抓住,要么放棄,用淺顯易懂的語(yǔ)言揭示了一個(gè)深?yuàn)W的道理。
(9)日:立って半、寢て一。
中:站起來(lái)半張席,睡覺(jué)一張席。
這是理惠在告訴瀨川“痛苦離幸福只有一步之遙”后,寫(xiě)的另一句話?!啊痹谌照Z(yǔ)中是用來(lái)形容榻榻米的數(shù)量詞,用在此處比喻:人生,食不過(guò)三餐,睡不過(guò)一床,知足者常樂(lè)。告訴他不要給自己太多的壓力,最終使得瀨川放棄輕生,東山再起。充滿正能量的語(yǔ)言居然挽救了一個(gè)人的生命。這不得不讓人對(duì)理惠肅然起敬。
五、結(jié)語(yǔ)
修辭不僅可以創(chuàng)造出華美的辭藻,而且有利用語(yǔ)言巧妙表達(dá)自己思想,從而說(shuō)服他人或感化他人的功能。本片能夠憑借心靈雞湯式的妙句在日本掀起如潮好評(píng)即是源于這個(gè)原因。同時(shí),中日兩國(guó)特有的文字脈緣為其在中國(guó)的傳播也提供了便利;然而文化間必然存在差異性,因此本文采用對(duì)譯的方式對(duì)影片中的日文原句進(jìn)行了逐一解讀。從這些對(duì)譯實(shí)例中可以看出,修辭能夠使語(yǔ)言化平淡為生動(dòng)、化抽象為具體、化淺顯為深?yuàn)W。理惠運(yùn)用對(duì)比修辭的矛盾對(duì)立,闡釋了要在客觀事實(shí)面前積極調(diào)動(dòng)人的主觀能動(dòng)性。她還大膽創(chuàng)造新詞,營(yíng)造出一語(yǔ)雙關(guān)的意境,令客人在拍案叫絕的同時(shí)恍然大悟;利用漢字的獨(dú)特結(jié)構(gòu)進(jìn)行分解、重組,既賦予文字以趣味性,也使文字有了生命;恰到好處的比喻手法也給了觀眾無(wú)限思考的空間,不是說(shuō)教,卻比說(shuō)教更易走進(jìn)人心。
參考文獻(xiàn):
[1] 王希杰.漢語(yǔ)修辭學(xué)修訂本[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2005.
[2] [日]福田慎司.奧巴馬總統(tǒng)就職演講內(nèi)容和特點(diǎn)的修辭技巧分析[J].福岡大學(xué)人文論叢第41卷第1號(hào),2009(6).
[3] 包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[4] 楊莉藜.翻譯修辭學(xué)的基本問(wèn)題[J].外語(yǔ)研究,2001(1).
[5] 余立三.英漢翻譯中修辭手法的運(yùn)用[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),1979(3).
[6] 馮全功.翻譯修辭學(xué)論綱[J].外語(yǔ)教學(xué),2012(5).