• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      西方兒童文學(xué)在中國的接受

      2016-03-19 12:19:41譚旭東
      關(guān)東學(xué)刊 2016年3期
      關(guān)鍵詞:安徒生譯介圖畫書

      譚旭東

      西方兒童文學(xué)在中國的接受

      譚旭東

      西方兒童文學(xué)在中國的接受,可以追溯到晚清的西方小說翻譯熱潮,至今已經(jīng)百余年。主要包括安徒生童話的接受、蘇聯(lián)兒童文學(xué)的譯介、歐美兒童文學(xué)經(jīng)典的接受和歐美兒童文學(xué)的當(dāng)代譯介等幾個方面。西方兒童文學(xué)經(jīng)典隨著一百余年時間的推移,已經(jīng)深深扎根于中國兒童讀者心中,成了童年的精神奠基物,形成了巨大的文化影響力。

      西方兒童文學(xué);經(jīng)典;當(dāng)代譯介;接受

      西方兒童文學(xué)在中國的接受,可以追溯到晚清的西方小說翻譯熱潮。林紓、周桂笙、包笑天、周作人、魯迅等都翻譯過兒童文學(xué)作品,其中,周作人、魯迅還翻譯過安徒生、王爾德的童話和凡爾納的科幻《月世界旅行》等。五四時期,西方兒童文學(xué)作品更是被大量譯介出版,成為新文學(xué)的直接營養(yǎng),也直接催生了現(xiàn)代兒童觀、兒童教育觀,并促進了小學(xué)校的教育。1949年新中國成立后,因為政治原因,對蘇聯(lián)兒童文學(xué)的譯介成為熱潮,也有一些歐美兒童文學(xué)經(jīng)典進入中國小讀者視野。西方兒童文學(xué)的譯介的第三次高潮,是在1978年以后,改革開放政策給予了出版寬松的環(huán)境,中外文化交流增多,兒童閱讀和童書出版日益受到重視,日本和歐美的兒童讀物大量被引進出版,一直持續(xù)到了21世紀(jì)初的今天??梢哉f,對西方兒童文學(xué)的接受,是伴隨著中國現(xiàn)代化步伐的。沒有西方兒童文學(xué)經(jīng)典的滋養(yǎng),中國兒童文學(xué)也很難說有如此的進步。因此,了解西方兒童文學(xué)在中國的接受,是學(xué)習(xí)兒童文學(xué)的必要一步。

      一、安徒生的接受

      對安徒生的譯介,是從五四時期開始,一直持續(xù)到21世紀(jì)之初??梢哉f,對安徒生童話的閱讀和接受,也是中國讀者對現(xiàn)代童話的閱讀與接受。五四時期,劉半農(nóng)、孫毓修、周瘦鵑、趙景深、鄭振鐸和周作人等都熱心推薦了安徒生及其童話。1914年,劉半農(nóng)就翻譯了安徒生的童話《皇帝的新裝》,發(fā)表在《中華小說界》第7期,譯名《洋迷小影》。1919年,周作人翻譯了安徒生的童話《賣火柴的小女孩》,發(fā)表在《新青年》第6卷第1號上。趙景深翻譯了安徒生的《我作童話的來源和經(jīng)過》一文,發(fā)表于《小說月報》16卷8號(1925年)。這篇文章,摘譯自安徒生的《我的一生的童話》一書。隨后,《小說月報》16卷9號,又刊登了張友松譯的《安徒生童話的來源和系統(tǒng):他自己的記載》一文。這兩篇文章,都是安徒生童話創(chuàng)作的自述,對了解安徒生童話創(chuàng)作的經(jīng)歷、作品出版的情況和安徒生的童話觀,有著不可忽視的價值。安徒生在這兩篇文章里,回應(yīng)了別人對他童話的批評,也講述了創(chuàng)作的基本情況,還提到自己的童話有的是來自小時候聽過的丹麥民間故事,有的來自《天方夜譚》,有的來自寓言和成語,有的來自朋友的鼓勵,有的來自生活和自然。在《我作童話的來源和經(jīng)過》里,安徒生說他把自己的童話故事稱為“說給兒童們聽的故事”,是因為他心里有個孩子。他說:“我在紙上寫的,完全和口里所說的一樣,甚至連聲容笑貌都寫了進去,仿佛我對面有一個小孩在聽的一般。”他還說:“我相信無論老頭子、中年人、小孩子都喜歡我的童話。小孩子們可以看那里面的事實,大人可以領(lǐng)略那里面所含的深意。童話又要寫給小孩看,又要寫給大人看,自然是一件很難的工作?!笨梢姡餐缴亲杂X為孩子寫作,而且是有著童心的。由于大家的熱心譯介,到1925年《小說月報》出版“安徒生專號”之前,據(jù)鄭振鐸的統(tǒng)計,我國已經(jīng)翻譯安徒生童話四十三種共六十八篇,介紹安徒生生平與作品的論文有十五篇。*韓進:《幼者本位:兒童文學(xué)論集》,南寧:接力出版社,2011年,第251頁。

      新中國成立后,對安徒生的譯介依然沒有停止。1962年11月號的《世界文學(xué)》雜志就刊登了《安徒生論》(摘譯),這是丹麥學(xué)者格奧爾格·勃蘭戴斯寫的,這篇譯文有助于中國讀者更好地了解安徒生童話的藝術(shù)價值,同時,也給外國文學(xué)研究界提供了一個研究視角。最值得一提的是,1978年6月,上海譯文出版社出版了葉君健翻譯的《安徒生童話全集》,它后來成為最權(quán)威,也最有讀者影響力的譯本。葉君健寫了譯者前言,簡要論述了安徒生童話的特點,為后來研究安徒生打開了一扇窗子。1995年,中國少年兒童出版社出版了林樺翻譯的《安徒生童話故事全集(新譯本)》,這部全集一套四本,共編入了157篇作品,全部從丹麥文直接翻譯編輯,完整、準(zhǔn)確地反映了安徒生童話作品的原貌,體現(xiàn)了安徒生的創(chuàng)作思想和創(chuàng)作風(fēng)格。除了葉君健和林樺兩人的譯本,任溶溶也翻譯了安徒生的童話,在浙江少年兒童出版社和上海譯文出版社出版。

      (一)蘇聯(lián)兒童文學(xué)的接受

      抗?fàn)幰郧埃儾啪妥g介過蘇聯(lián)通俗科普讀物作家伊林的作品。蘇聯(lián)兒童文學(xué)的引進,主要是1949年以后,因為意識形態(tài)相近,中蘇關(guān)系友好,蘇俄文學(xué)被大量譯介進來。據(jù)官方數(shù)字統(tǒng)計,建國后的五年間,大約2000種蘇聯(lián)文學(xué)類圖書被譯成中文。蘇聯(lián)兒童文學(xué)方面,主要是對高爾基、奧斯特洛夫斯基、柳·科斯莫杰米揚斯卡婭、普希金、馬雅可夫斯基、馬爾夏克、伊林和蓋達爾等作家兒童文學(xué)作品的翻譯、介紹和研究。其中,影響最大、發(fā)行量最大的要數(shù)奧斯特洛夫斯基的《鋼鐵是怎樣煉成的》和柳·科斯莫杰米揚斯卡婭的《卓婭和舒拉的故事》,后者1952年出版后不到兩年,在中國發(fā)行量達128萬冊之多。同時,全國出版市場上出現(xiàn)了大量的“簡本”與“改寫本”。除了《鋼鐵是怎樣煉成的》和《卓婭和舒拉的故事》暢銷外,還有1952年出版的茹巴爾的《普通一兵——亞歷山大·馬特洛索夫》和1953年出版的伊琳娜的《古麗雅的道路》的發(fā)行量都達幾十萬冊。*徐蘭君、[美]安德魯·瓊斯:《兒童的發(fā)現(xiàn):現(xiàn)代中國文學(xué)及文化中的兒童問題》,北京:北京大學(xué)出版社,2011年,第258頁。1954年9月,中國青年出版社出版了《蘇聯(lián)兒童文學(xué)論文集》。1956年,中國青年出版社還出版了《高爾基論兒童文學(xué)》。1956年6月號《新安文藝》刊登了羅泅評介蘇聯(lián)女詩人阿·巴爾托的兒童詩集《快活的小詩》。阿·巴爾托1949年出版過兒童詩自選集《給孩子們的詩》,任溶溶翻譯的《快活的小詩》就是從《給孩子們的詩》里選譯過來的,一共有27首小詩。任溶溶還翻譯了《馬雅可夫斯基兒童詩集》和《俄羅斯民間故事》等大量作品。1959年5月號《世界文學(xué)》雜志刊登了閻綱的論文《小英雄人物的塑造:談蓋達爾的兒童文學(xué)創(chuàng)作》,全面介紹評價了蓋達爾的兒童文學(xué)成就,展示了其審美特點。1960年5月號《世界文學(xué)》雜志刊登了金近寫的《馬雅可夫斯基的兒童詩》,評介了馬雅可夫斯基的兒童詩,并肯定他的兒童詩“幾乎每一首都是以形象的故事開始,而以寓意深遠的至理名言結(jié)尾?!边€認為,“馬雅可夫斯基是個熱情、勇于戰(zhàn)斗的革命詩人,他在同蘇聯(lián)的國內(nèi)國外的敵人作斗爭的同時,在蘇聯(lián)社會主義建設(shè)最艱苦的年代里,并沒有忘記向孩子們進行共產(chǎn)主義教育,而是積極、熱情地把最好的精神糧食給了孩子們?!?961年12月出版的《兒童文學(xué)研究》刊登了李俍民的論文《讀巴若夫童話的幻想化藝術(shù)手法》,評介了巴若夫的童話《孔雀石箱》。

      蘇聯(lián)兒童文學(xué)的大量引進和接受,對塑造“社會主義新人”起到了很大的作用,也成為1949年后和文革前我國兒童文學(xué)學(xué)習(xí)和借鑒的對象。文革結(jié)束后,對蘇聯(lián)兒童文學(xué)的譯介還在繼續(xù)。1978年,人民出版社資料組編印了《伊林及其作品》一書。1979年9月,人民文學(xué)出版社還出版了高爾基的《論文學(xué)》。1979年第4期《外國文學(xué)研究》刊登了陳道林的《情趣盎然的兒童詩:談馬爾夏克的〈給小朋友的詩〉》一文,肯定了馬爾夏克認真給學(xué)齡前的孩子寫詩。1989年之后,隨著蘇聯(lián)解體,中俄文化交流相對變冷,蘇聯(lián)解體后的多個國家的兒童文學(xué)的引進和介紹也減少了。

      (二)歐美兒童文學(xué)經(jīng)典的接受

      西方兒童文學(xué)經(jīng)典很多,清末民初,隨著報刊出版業(yè)和學(xué)校教育的起步,譯介就開始了。這種文學(xué)的譯介,在翻譯界和兒童文學(xué)界已有不少研究成果。清末民初始,很多西方兒童文學(xué)經(jīng)典開始陸續(xù)走進了中國讀者手中。

      格林童話的譯介,幾乎和安徒生童話齊步。1959年,陳伯吹在一篇文章里,有幾段這樣的描述:“格林兄弟的童話來到我們中國,也已經(jīng)有半個多世紀(jì)了。最早是商務(wù)印書館出版的《說部叢書》里的《時諧》,用‘文言體’譯了六、七十篇,兒童是沒法看懂的。孫毓修的《歐美小說叢談》里,有這樣的介紹:日耳曼森林之中,幽靈玄妙,童話小說之所窟穴也。乃有格林之大著作出焉。大格林名雅各,小格林名威良,第十九世紀(jì)中人也。其杰作有《拇指兒》、《蜂后》、《蛙王子》等。流傳至今,不止書萬本,而誦萬遍已。這以后,《婦女雜志》和《新青年》上都介紹過。前者刊載張梓生的《論童話》中,談到了‘《格林童話集》里,有《狼和七只小羊的故事》,德國教育家多用它來引起兒童的母親的感情’。再后《少年雜志》、《兒童世界》、《小朋友》等期刊,以及各種兒童文學(xué)叢書、兒童故事讀本中,都零星地譯載著格林童話。崇文、中原、北新、春潮、開明等各書店也都出版過選譯的單本。而完整的集子只有商務(wù)出過一種。”*陳伯吹:《格林兄弟和他們的童話》,《兒童文學(xué)研究》1959年第2期。

      從陳伯吹這一段描述文字,可以看出,在五四前后,格林童話的價值已經(jīng)受到重視,譯介工作在多家出版社已經(jīng)展開。當(dāng)時,孫毓修、沈雁冰(茅盾)、鄭振鐸、顧均正、趙景深、魯迅和陳伯吹等都致力于外國兒童文學(xué)的譯介。法布耳的《昆蟲記》也譯介過來,周作人在1926年3月由晨報社出版的《自己的園地》一書里,有專文《法布耳〈昆蟲記〉》介紹《昆蟲記》,該文里,周作人認為《昆蟲記》是詩與科學(xué)兩相調(diào)和的文章,并稱法布耳為“科學(xué)的詩人”。周作人在《自己的園地》里,還專文評介了趙元任所翻譯的《阿麗絲漫游奇境記》(1922年),該文開頭一段很值得一看:

      近來看到一本很好的書,便是趙元任先生所譯的《阿麗絲漫游奇境記》。這是“一部給小孩子看的書”,但正如金圣嘆所說的又是一部“絕世妙文”,就是大人——曾經(jīng)做過小孩子的大人,也不可不看,看了必定使他得到一種快樂的。世上太多的大人雖然都親自做過小孩子,卻早失了“赤子之心”,好像“毛毛蟲”的變了蝴蝶,前后完全是兩種情狀:對于正在兒童時代的兒童的心情于是不獨不能解理,與以相當(dāng)?shù)谋S{(diào)護,而且反要加以妨害;兒童倘若不幸有這種的人做他的父母師長,他的一部分的生活便被損壞,后來的影響更不必說了。我們不要誤會,這只有頑固的塾師及道學(xué)家才如此,其實那些不懂感情教育的價值而專講實用的新教育家所種的惡因也并不小,即使沒有比他們更大。我對于少數(shù)的還保有一點兒童的心情的大人們,鄭重地介紹這本名著請他們一讀,并且給他們得小孩子讀。

      這一段話,也闡述了周作人對兒童的理解,對成年人無視童心的批判,對實用主義教育的批判。從這一段話,也可以看出五四時期文學(xué)先驅(qū)們對西方兒童文學(xué)譯介,不只是從閱讀擴寬了當(dāng)時兒童讀者的視野,也啟發(fā)了五四兒童文學(xué)先驅(qū)們的思想,讓他們更好地理解了童心世界,從而為兒童文學(xué)和兒童呼吁并努力。也可以說,西方兒童文學(xué)的接受過程也是中國人兒童觀念更新的過程。

      王爾德的童話,民國之初也得到了穆木天、胡愈之、趙景深等人譯介。趙景深還以《童話家之王爾德》介紹了王爾德童話的譯介情況,并梳理了他成為童話作家的三個原因,還就王爾德童話的內(nèi)涵及宗教意識、哲學(xué)思想做了比較深入的分析和論述。*趙景深:《童話家之王爾德》,《童話評論》,上海:新文化書社,1934。1928年,意大利科洛迪的《木偶奇遇記》由徐調(diào)孚從英文轉(zhuǎn)譯成中文,從此,頑皮的匹諾曹這個童話形象深入到中國孩子的心靈。

      1949年以后,在蘇聯(lián)兒童文學(xué)引進的同時,西方兒童文學(xué)經(jīng)典的譯介也在進行。如英國查理·金絲萊的《水孩子》、德國豪夫的童話等都陸續(xù)被翻譯出版。如,1963年人民文學(xué)出版社就出版了《豪夫童話集》。

      (三)西方兒童文學(xué)的當(dāng)代譯介

      1978年以后,西方兒童文學(xué)經(jīng)典被大量譯介到中國。但進入21世紀(jì),西方兒童文學(xué)被大量引進,形成了一個有趣的出版現(xiàn)象,被媒體戲稱“喝洋奶”。其實,就出版而言,只要有市場需求,就有生產(chǎn)。西方兒童文學(xué)作品被引進出版就是一種文化產(chǎn)品的引進,也是一種生產(chǎn)。就閱讀而言,只要有讀者喜愛,就能推動創(chuàng)作和出版。當(dāng)代西方兒童文學(xué)圖書的引進,以下五個方面最引人關(guān)注:

      1.哈利波特系列的引進出版。2000年10月6日,英國女作家J.K.羅琳的暢銷童話《哈利·波特》(1-3)首次由人民文學(xué)出版社出版,首印50萬冊,并很快銷售一空,一時引爆了兒童文學(xué)出版熱潮。隨后,中國出版界出現(xiàn)了一個“哈利·波特”出版現(xiàn)象。有了首印的銷售業(yè)績,人民文學(xué)出版社接著拿到了《哈利·波特》(4-7)的版權(quán)。2001年6月1日,《哈利·波特》(4)首發(fā),首印20萬冊。2003年9月23日,《哈利波特》(5)首發(fā),首印80萬冊。2006年10月15日,《哈利波特》(6)首發(fā),首印80萬。該系列7年間發(fā)行達900余萬冊,銷售2億碼洋,創(chuàng)造了近2500萬元的利潤?!啊豆げㄌ亍烽_創(chuàng)了中國出版史的新紀(jì)元,中國的出版界跨出了一大步,向國外購買版權(quán)的出版社多起來了,同時也帶動了中國兒童文學(xué)的復(fù)興。而國外的出版社也同時驚喜地發(fā)現(xiàn),中國開始重視外國兒童文學(xué)的版權(quán)引進?!?舒晉瑜:《往事如昨:哈利波特引進中國內(nèi)地臺前幕后》,《中華讀書報》2007年7月24日。

      2.國際安徒生獎獲獎圖書的引進?!皣H安徒生獎”是由國際兒童讀物聯(lián)盟(IBBY)于1956年設(shè)立的世界性童書獎項,是國際上公認的兒童文學(xué)和兒童插畫界的最高榮譽,一般每年評選兩名:一名是兒童文學(xué)作者,一是兒童插畫作者。該獎沒有獎金。2014年兒童節(jié)前夕,“國際安徒生獎大獎書系”由安徽少年兒童出版社出版,其首輯47本圖書,包括理論和資料書4冊、文學(xué)作品18冊、圖畫書25冊,是對獲獎作家作品最大規(guī)模的一次引進出版行為。同時,安徽少兒出版社得到該獎項主辦方國際兒童讀物聯(lián)盟(IBBY)的官方授權(quán),這在國內(nèi)尚屬首次。入選的文學(xué)作品都是經(jīng)IBBY各國分會和業(yè)內(nèi)專家層層篩選產(chǎn)生的經(jīng)典佳作。依列娜·法吉恩、勒內(nèi)·吉約、賈尼·羅大里、克里斯蒂娜·涅斯特林格這些如雷貫耳的兒童文學(xué)大師的名字,如一顆顆璀璨的寶石裝點著整個書系。這些至美的經(jīng)典文學(xué)作品給予孩子們開闊的思想、寬廣的想象、豐富的文化體驗以及深厚的語言和情感的力量,呈現(xiàn)給中國少年兒童在這個時代我們能給予他們的最好的精神食糧。此前的2000年至2002年,河北少年兒童出版社也推出過“國際安徒生獎獲獎作家書系”32冊,還在人民大會堂舉辦過出版座談會。

      3.“彩烏鴉”系列的引進出版?!安蕿貘f”系列(全20冊)也是當(dāng)代西方兒童文學(xué)佳作引進和出版的一個范例?!安蕿貘f”系列叢書由德語文學(xué)大獎權(quán)威評審機構(gòu)——德國青少年文學(xué)研究院選薦,而用“彩烏鴉”給叢書命名,則寓意世界文化的豐富多彩和作品風(fēng)格的五光十色。全書共20冊,幾乎囊括了德國當(dāng)代優(yōu)秀兒童文學(xué)作品。其中包括幻想文學(xué)大師米切爾·恩德的《蘭心的秘密》,德國文學(xué)巨匠奧得弗雷德·普魯士勒的《小女巫》《小幽靈》《小水精》,被譽為“描寫童心童趣的當(dāng)代兒童文學(xué)經(jīng)典之作”的《我和小姐姐克拉拉》,以及深深打動不同國籍的小讀者、反映童戀問題的小說《本愛安娜》……與同類引進版圖書相比,這套童書具有形式多樣、題材廣泛、內(nèi)容精彩、趣味高雅、貼近兒童的顯著特點,它的出版,給中國小讀者帶來了非同尋常的閱讀快感,同時也為評論家和兒童文學(xué)作家提供了可資研討、借鑒的樣本和激發(fā)靈感、感受經(jīng)典的機會。

      4.日本、歐美繪本的引進。日本、歐美圖畫書的引進,時間并不長,比較大規(guī)模地引進是2000年前后。2006年5月,彭懿編著的《圖畫書:閱讀與經(jīng)典》一書,在二十一世紀(jì)出版社的出版,標(biāo)志著圖畫書的引進和出版進入了一個新時期。這部書上編“閱讀圖畫書”,介紹了圖畫書的概念,對圖畫書的內(nèi)容和形式進行了分析,讓讀者認識到了圖畫書各種美學(xué)元素。下編“經(jīng)典圖畫書”介紹了《彼得兔的故事》《100萬只貓》《逃家小兔》和《猜猜我有多愛你》等60多部世界經(jīng)典圖畫書。該書的附錄部分還介紹了全球兒童圖畫書“國際安徒生獎圖畫書獎”“美國凱迪克獎”和“英國凱特·格林納威獎”等三大獎項,及國際知名權(quán)威推薦書目和重要獎項。這部書的出版,推動了民間圖畫書閱讀與推廣,促進了日本和歐美圖畫書的引進和出版。信宜文化公司與明天出版社合作出版的“世界精選圖畫書”系列,陸續(xù)推出了《猜猜我有多愛你》《母雞蘿絲去散步》《月下看貓頭鷹》《金老爺買鐘》《再見,房子》和《獾的禮物》等上百種由愛爾蘭、英國、美國等歐美優(yōu)秀繪本作家、童書插畫家創(chuàng)作的繪本。

      5.其他國際大獎兒童文學(xué)圖書和歐美優(yōu)秀兒童文學(xué)的引進。在國際大獎兒童文學(xué)圖書當(dāng)推“紐伯瑞兒童文學(xué)獎”作品。這個獎是為了表彰和紀(jì)念紐伯瑞在艱苦卓絕中對歐美兒童文學(xué)的開創(chuàng)之功,1922年由美國圖書館協(xié)會設(shè)立的,它幾乎可以與國際安徒生獎齊名,每年頒發(fā)一次,頒獎對象為上一年出版的英語兒童文學(xué)作品;每年設(shè)金獎一名,銀獎一到數(shù)名。自設(shè)獎以來,推出了房龍的《人類的故事》、貝弗莉的《親愛的漢修先生》、斯泰格的《小老鼠漂流記》和塞爾登的《時代廣場的蟋蟀》等上百部兒童文學(xué)精品。1998年1月,中國少年兒童出版社首次出版了美國“紐伯瑞兒童文學(xué)獎叢書”(21冊)。1998年12月,中國少年兒童出版社又從瑞典引進出版了《林格倫兒童文學(xué)選集》(4冊),林格倫是世界一流的兒童文學(xué)作家,“她塑造的兒童形象如長襪子皮皮、米歐、小飛人卡爾松、獅心兄弟等,體現(xiàn)了人類真善美的追求,已成為中國小朋友熟悉的好伙伴,許多中國小讀者都是從林格倫中認識瑞典這個美麗的歐洲國家的?!?海飛:《童書海論》,濟南:明天出版社,2001年,第169頁。這套書的譯者是著名翻譯家李之義,算是經(jīng)典的譯介。2014年起,云南晨光出版社也出版了“桂冠國際大獎兒童文學(xué)”叢書,它精選了當(dāng)代國際兒童文學(xué)名家的獲獎作品,由謝毓?jié)嵎g,其中包括了美國作家艾倫·拉斯金獲得紐伯瑞兒童文學(xué)獎的幻想小說《菲格一家的幻影》和兩次獲得紐伯瑞兒童文學(xué)獎的美國作家辛西婭·沃伊特的長篇童話《小老鼠弗雷德》等,受到了小讀者的歡迎。

      總體來看,西方兒童文學(xué)經(jīng)典隨著一百余年時間的推移,已經(jīng)深深扎根于中國兒童讀者心中,成了童年的精神奠基物,形成了巨大的文化影響力。隨著全球化步伐的加快,文化交流的增多,越來越多的日本和歐美當(dāng)代作品也陸續(xù)被譯介、出版和接受,甚至南美洲、大洋洲和非洲的一些當(dāng)代兒童文學(xué)作品也逐漸走進了中國小讀者的手中。

      譚旭東(1969-),男,文學(xué)博士,北方工業(yè)大學(xué)中文系副教授(北京100144)

      猜你喜歡
      安徒生譯介圖畫書
      第一本圖畫書
      圖畫書
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      安徒生的世界
      低年級寫話,不妨從圖畫書入手
      跳高者
      余華作品譯介目錄
      時光浸染安徒生(外四首)
      散文詩(2017年22期)2017-06-09 07:55:24
      花是一本圖畫書
      讀寫算(上)(2016年3期)2016-11-07 07:19:34
      阜平县| 色达县| 香港 | 巩义市| 六枝特区| 松潘县| 北宁市| 慈溪市| 沙坪坝区| 清流县| 郎溪县| 堆龙德庆县| 二连浩特市| 策勒县| 肇庆市| 永嘉县| 章丘市| 宁武县| 渝北区| 尖扎县| 蒙城县| 梨树县| 尖扎县| 太原市| 灵璧县| 长春市| 蒲江县| 新泰市| 商城县| 临湘市| 涞水县| 怀化市| 石门县| 大新县| 澜沧| 思茅市| 南乐县| 丹江口市| 喜德县| 红安县| 静海县|