金曉霞 寧霞
【摘要】旅游外宣翻譯指的是旅游文本材料的翻譯,能否得當(dāng)?shù)胤g外宣材料不僅有利于中國旅游業(yè)走向國際市場,更有助于中國文化的傳播,從而較強各國各民族的交流與了解,提升中國的國際形象。生態(tài)翻譯學(xué)強調(diào)翻譯的適應(yīng)選擇論,譯者在翻譯過程中對翻譯的生態(tài)環(huán)境進(jìn)行適應(yīng)與選擇,包括語言維、文化維、交際維的適應(yīng)與選擇。鑒于中外旅游文化在旅游目的、價值觀、及審美情趣等方面存在的差異性,譯者在翻譯旅游外宣材料的過程中如何克服這些語言、文化、交際思維、價值觀等方面的障礙?采用什么樣的翻譯策略才能更好地傳達(dá)文本信息,傳播中國文化?這將是本文作者集中探討的問題。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué) 旅游文化差異 翻譯策略
一、 前言
隨著經(jīng)濟的發(fā)展,社會的進(jìn)步以及交通工具提供的便利性不斷提高,出門旅游已經(jīng)成為一種世界范圍內(nèi)普遍的現(xiàn)象。據(jù)世界旅游組織預(yù)測,到2020年中國將有可能成為世界上最大的旅游市場,每年吸引的國外游客將達(dá)到1.3億人,位居全球第一。因而,各種英譯旅游文本就成為外國游客獲取旅游信息、了解旅游景點、了解中國文化的重要媒介。外宣翻譯是“翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為對象的交際活動?!比欢?,現(xiàn)今旅游外宣翻譯良莠不齊,“語用失誤、文化失誤、語言失誤”現(xiàn)象普遍存在。這些外宣失誤不僅阻礙了中國文化的傳播而且嚴(yán)重地?fù)p壞了中國的人文形象。因而,了解中西文化差異,以正確的理論為指導(dǎo),應(yīng)用得當(dāng)且有針對性的翻譯策略來翻譯旅游外宣文本是我們成功介紹旅游景點、傳播中國文化亟需解決的問題。外宣翻譯“除去所有翻譯工作都需要遵循的‘信、達(dá)、雅標(biāo)準(zhǔn)之外,外宣翻譯更需要翻譯工作者熟知并運用‘外宣三貼近(貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣)的原則?!比绾螆猿诌@個原則,使用得當(dāng)?shù)姆g策略將是本文將要解決的問題。
二、 中西旅游文化對比分析
中國歷史悠久,文化厚重,民族眾多,具有豐富的民族文化特色。旅游外宣資料,其功能主要是向游客介紹旅游地的風(fēng)景名勝、歷史典故、人文習(xí)俗,傳遞文化信息,激發(fā)游客興趣。然而,中西方在審美、道德觀、價值觀上的差異反映在旅游中則體現(xiàn)為旅游文化的巨大差異。首先從旅游目的來講,西方人出門旅游的目的是為了了解一個地方的燦爛的文化、悠久的歷史、當(dāng)?shù)氐拿袼罪L(fēng)情及風(fēng)俗習(xí)慣。據(jù)對美、日、法、英、德5國游客來海南動機調(diào)查顯示:他們第一是了解民眾生活(100%),第二是了解歷史文化(80%),第三是游覽觀光(40%)和品嘗佳肴(40%)。而中國人出門旅游的目的多為超脫現(xiàn)實,遠(yuǎn)離煩惱,超然萬物,當(dāng)然也有欣賞風(fēng)景,參觀歷史古跡之意。其次,從價值觀差異來講,中國長久以來深受儒家、道家思想影響,注重等級差異,宣揚“天人合一”?!爸倚⑷柿x”是價值衡量的基本標(biāo)準(zhǔn),強調(diào)“重義輕利”,提倡“修身齊家治國平天下”,而西方信仰上帝,相信通過自己的努力追求可以實現(xiàn)自己的理想,因為他們致力于控制自然、改造自然為己用。因而,他們更加致力于對外擴張,掠奪甚至屠殺以謀取暴利。最后,從審美情趣差異來講,受亞里士多德的形式邏輯影響,西方人重物我分離、二元對立,偏向于對客體進(jìn)行冷靜的分析,直面物體的本質(zhì),再現(xiàn)事物的原貌。他們對待事物的態(tài)度是思考、研究進(jìn)而改造、征服,重邏輯思維,強調(diào)借用科學(xué)的手段對事物進(jìn)行精確地觀察把握,而中國人強調(diào)天人合一,人與自然融為一體,認(rèn)為藝術(shù)不在于模仿自然,而在于表達(dá)受自然感動之“心”,不在再現(xiàn)外物的原形原貌,而在于抒情言志。“觀山則情滿于山,觀海則意溢于海?!薄拔铱辞嗌蕉鄫趁?,青山看我亦如是?!弊⒅厮囆g(shù)感受,強調(diào)人與自然總是和諧的。
因此,正因為中西方在旅游目的、價值觀、審美情趣等各方面的差異,要想讓外國人理解旅游外宣文本甚至產(chǎn)生和國人一樣的理解和感受,就需要我們譯者在翻譯過程中采取恰當(dāng)?shù)牟呗?,加深文化層次的翻譯。
三、 生態(tài)翻譯學(xué)
胡庚申教授將翻譯生態(tài)與自然生態(tài)作隱喻類比,以生物進(jìn)化論中的“自然選擇”“適者生存”等基本原理為基石,以中國古代哲學(xué)中的“天人合一”、“適中尚和”的經(jīng)典智慧為依歸,提出了“翻譯即適應(yīng)與選擇”的翻譯理論。翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為:翻譯的實質(zhì)是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動;翻譯的過程是譯者適應(yīng)于譯者選擇交替進(jìn)行的循環(huán)過程;翻譯的原則是多維度適應(yīng)于適應(yīng)性選擇;翻譯的方法是語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換;譯文的評價標(biāo)準(zhǔn)是多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋、譯者素質(zhì)等,最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇程度”最高的翻譯。翻譯適應(yīng)選擇論探討的是在一定的翻譯生態(tài)環(huán)境中譯者對翻譯策略進(jìn)行多維度的選擇與適應(yīng),即語言維、文化維、和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)化,使之符合社會需求。
1.語言維的選擇與適應(yīng)。語言維的選擇與適應(yīng)即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維
適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。正如奈達(dá)所說,“每種語言都有自己的特征,要進(jìn)行有效的交流,就必須尊重每種語言的特征?!睗h語與英語分屬于不同的語系、不同的文字系統(tǒng),在語言類型、表達(dá)結(jié)構(gòu)、語法、詞匯等各方面存在著巨大的差異。如英語的主謂語要求在人稱、數(shù)、時態(tài)上嚴(yán)格一致,而漢語要求語義一致;英語詞義內(nèi)涵廣泛,對上下文依賴性比較大,獨立性比較小,而漢語詞義的伸縮性和對上下文的依賴性比較小,獨立性比較大;英語中介詞多,句子喜歡用介詞來形成鏈接,而漢語中動詞多,喜歡用動態(tài)表達(dá),比如a novel by Lu Xun(魯迅寫的一本小說),a boy from a countryside(一個來自農(nóng)村的男孩)。外宣翻譯和文學(xué)翻譯同屬翻譯,根本目的都是傳播信息。但是兩者又分屬于不同翻譯類型,外宣翻譯是應(yīng)用型翻譯,內(nèi)容涵蓋政治、經(jīng)濟、文化、歷史、旅游、社會等各個方面,而文學(xué)翻譯屬于藝術(shù)性翻譯,是用一種文學(xué)語言恰如其分地再現(xiàn)原作藝術(shù)形象和藝術(shù)風(fēng)格,是譯文讀者得到與原文讀者相同的啟發(fā)、感動和美的享受。根據(jù)賴斯的語篇類型和語篇種類劃分,外宣材料屬于信息類語篇類型,其語言功能是提供物體和事實信息,語言維度是邏輯性,語篇重點是關(guān)注內(nèi)容,因而譯文以傳遞指示內(nèi)容為目標(biāo),其翻譯方法應(yīng)該以“直白語言”,按需要明晰化為主。
2.文化維的選擇與適應(yīng)。文化維的選擇與適應(yīng),就是譯者在翻譯過程中要有文化意識,認(rèn)識到翻譯是跨語言、跨文化的交流過程,注意克服由于文化差異造成的障礙,以保證信息交流的順利實現(xiàn)。每個人都生活在特定的文化氛圍中,每時每刻都主動或被動地被所屬文化潛移默化地影響,因此譯者在翻譯這個跨語言跨文化的交際中要充分認(rèn)識并且準(zhǔn)確把握文化差異所造成的理解性區(qū)別,最大限度地縮短理解差距,傳播中國文化。
語言本身不僅是文化的一部分,也是文化的載體。歷史條件、地里環(huán)境、宗教信仰、社會習(xí)俗等各方面的不足造就了語言文化的不同,使得兩種語言中的詞匯表現(xiàn)出非對應(yīng)非重合的現(xiàn)象,無法產(chǎn)生語義共鳴。比如“江南園林甲天下,蘇州園林甲江南”這個“江南”就不好直接翻譯成“southern China”,因為在不同的歷史時期,“江南”的的文學(xué)意象不盡相同。又如三亞南山寺門匾上“不二”,本是佛教認(rèn)識事物的一種方法,強調(diào)一切無我,一切唯心,對信仰上帝基督的西方游客該怎么翻?是音譯加注還是用闡釋譯還是關(guān)聯(lián)譯?可見,在旅游外宣翻譯的實踐中如何處理好語言中的文化個性,很大程度上也就成了文化翻譯成功與否的關(guān)鍵所在。
3.交際維的選擇與適應(yīng)。交際維的選擇與適應(yīng),是指譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)化之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。眾所周知,外宣翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動。旅游外宣翻譯的最大目的就是讓外國游客能夠欣然接受中國文化,激發(fā)消費欲望,促進(jìn)地區(qū)、國家的交流。因而了解游客的思想文化及交際思維習(xí)慣,將旅游文本信息最大化地傳達(dá)給外來游客,以此來提高外宣翻譯的交際效果是譯者義不容辭的義務(wù)。
四、 旅游外宣翻譯策略
綜上所述,因中西方旅游文化的不同,譯者在翻譯過程中在語言、文化、交際等各方面均要作出一定的選擇與適應(yīng),因而在翻譯過程中要采用針對性的翻譯策略以適應(yīng)不同語境下的翻譯需要。
1.直譯或直譯加注。直譯既要全面準(zhǔn)確地闡明原作的含義,又沒有任何失真或隨意增加或刪除原作的思想,同時還保留原有的風(fēng)格。直譯是旅游外宣翻譯中比較廣泛應(yīng)用的一種策略,適用于目標(biāo)語言群體能夠正確、輕松地讀懂并理解外宣材料的情況。比如海南省三亞市的鹿回頭公園就被翻譯成“Luhuitou (meaning a deer looking over its shoulder) Scenic Area”,在其公園介紹中有一句“‘鹿回頭已成為三亞的城雕,三亞市也因此得名‘鹿城”則被翻譯成“Luhuitou was the signature sculpture of Sanya city. Hence, Sanya city obtained the name ‘Lucheng (the city of deer)。
2.音譯或音譯加注。要想保留原文的內(nèi)容的同時保留其語言風(fēng)格,除了用直譯的方法,還有一種就是音譯或音譯加注。音譯加注適用于某些名稱介紹,如人名、地名、節(jié)日名等。比如說在翻譯海南黎族傳統(tǒng)節(jié)日“三月三”時便可適用這種翻譯策略,譯成“Sanyuesan, a traditional festival among Li people”,實現(xiàn)中國大統(tǒng)一的第一個皇帝秦始皇便可翻譯成“Qinshihuang, the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C”,作為中國古代最大科舉考場的“江南貢院”可以譯成“Jiangnan Gongyuan, the place of imperial examination in ancient China”。值得一提的是,音譯或音譯加注的方法可能一開始很難被外國游客接受,但是隨著使用頻率的加深,像“sanyuesan”, “Qinshihuang”“Jiangnan Gongyuan”這樣具有本土文化特色的音譯詞將逐漸被游客所接受,也能實現(xiàn)傳播中國文化的目的。
3.意譯。音譯強調(diào)從意義出發(fā),只要求將原文大意表現(xiàn)出來,不需要過分地注重細(xì)節(jié),但是要求譯文自然流暢。意譯適用于原文詞句艱澀難懂,句型結(jié)構(gòu)復(fù)雜的情況。例如《神話世界九寨溝》的景點翻譯:
原文:當(dāng)你步入溝中,便可見林中碧海淡當(dāng)蕩生輝,瀑布舒灑碧玉。一到金秋,滿山楓葉絳紅。盛夏,湖山幽翠。仲春,樹綠花艷……四時都呈獻(xiàn)出它的天然原始,寧靜幽深。
譯文:Mystic lakes and sparkling waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine. The trees are in their greenest in spring when intensified by colorful flowers. In summer, warm tints spread over the hills and lake lands. As summer merges into autumn, the maple trees turn fiery red. Splashing color through the thick forest hills… Tranquility pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year.
從例句中可以看出,原文詩情畫意,四字局、平行對偶大量使用,充分體現(xiàn)了漢語語言音美形美的意境,而英文則簡潔干練,語言表達(dá)比較直觀,但是這更符合英語語言閱讀者欣賞的習(xí)慣,更能起到旅游對外宣傳的效果。
4.關(guān)聯(lián)翻譯。關(guān)聯(lián)翻譯指的是用文化關(guān)聯(lián)的手段來翻譯原語中的文化負(fù)載詞,通過“以此比彼”的方式縮小原語文化與譯入語文化之間的差距,產(chǎn)生親近感及文化聯(lián)想,激發(fā)游客興趣。比如,中國傳統(tǒng)文化中素有劫富濟貧的好漢,我們不能直接翻譯成“rob the rich and help the poor”,因為西方人強調(diào)法治秩序,這種翻譯會讓他們以為這只是一幫強盜。可喜的是,在西方文化中他們有一個羅賓漢,維持正義,保護弱小,因此在翻譯時可以用文化關(guān)聯(lián)的手段翻譯成“Robin Hood in China, tricked the rich and helped the poor”。無獨有偶,中國民間傳說有“梁山伯與祝英臺”,西方有“羅密歐與朱麗葉”,中國有個號稱水城的蘇州,意大利有個水上城市威尼斯,等等。
五、 結(jié)語
作為中國文化的一面鏡子,旅游外宣翻譯的目的主要是為了交流溝通信息。因此,譯者在翻譯過程中要充分了解外宣材料譯文讀者的旅游目的、價值觀及審美情趣,了解中西方在語言、文化、思維上的不同,從語言維、文化維、交際維三方面對翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行適應(yīng)與選擇,采用針對性強、有效的翻譯策略,縮短中西方文化差異造成的理解差距,有效交流溝通信息。
參考文獻(xiàn):
[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:328.
[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[3]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008b(1-5).
[4]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(06).
[5]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[6]馮慶華.實用翻譯教程(增詞本)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[7]汪文.試論旅游外宣翻譯中的“三維”適應(yīng)性選擇[D].華中師范大學(xué),2014.
[8]肖群.功能主義視角下的紅色旅游資料外宣英譯——問題與對策[D].上海:上海外國語大學(xué),2010:83.
[9]張健.全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國語言文學(xué),2013,(1):21-30.
課題編號:省級課題,海南省社科聯(lián)主辦,hnsk(2c)15-1生態(tài)翻譯學(xué)視域下的黎苗文化旅游外宣翻譯研究。
作者簡介:金曉霞(1979- ),女,漢族,江西宜春人,海南熱帶海洋學(xué)院外語學(xué)院講師,碩士,研究方向主要為英語語言文學(xué)、翻譯、教學(xué)法等。寧霞(1965- ),女,漢族,甘肅武威人,海南大學(xué)外國語學(xué)院商務(wù)英語系副教授,研究方向主要為英語翻譯、商務(wù)英語教學(xué)。