王燕卿
【摘要】翻譯是把一種言語(yǔ)產(chǎn)物改變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言產(chǎn)物的過(guò)程?;诜g行業(yè)的現(xiàn)狀,本文主要闡明實(shí)踐在翻譯中的重要作用以及此次同聲傳譯模擬訓(xùn)練創(chuàng)業(yè)的相關(guān)總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】實(shí)踐 實(shí)踐對(duì)翻譯的重要作用
一、翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀
都說(shuō)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)已經(jīng)成為近幾年來(lái)的紅牌專(zhuān)業(yè),就業(yè)情況極其不樂(lè)觀。導(dǎo)致這一現(xiàn)象的原因主要有兩點(diǎn):一是外在原因,近幾年來(lái)英語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè)招生過(guò)熱,英語(yǔ)類(lèi)畢業(yè)生總體上已出現(xiàn)供過(guò)于求的局面。二是內(nèi)在原因,大多數(shù)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生自身不具備足夠的語(yǔ)言素質(zhì),種種原因?qū)е掠⒄Z(yǔ)專(zhuān)業(yè)就業(yè)出現(xiàn)了“錐子”型趨勢(shì),即低水平人群爆滿,而精英人群少之又少。據(jù)資料顯示,我國(guó)目前約有3億人在學(xué)英語(yǔ),可實(shí)際應(yīng)用水平到底如何呢?據(jù)國(guó)家外文局調(diào)查,目前我國(guó)從事同聲傳譯和書(shū)面翻譯的高端外語(yǔ)人才依然嚴(yán)重缺乏,能夠勝任英漢互譯的高質(zhì)量人才缺口高達(dá)90%。然而,在經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的引領(lǐng)下,英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要性毋庸置疑。在世界性國(guó)際會(huì)議中英語(yǔ)翻譯顯得尤為重要??梢哉f(shuō),一場(chǎng)會(huì)議成不成功,很大程度上取決于翻譯人員的翻譯質(zhì)量是否能達(dá)到與會(huì)雙方的預(yù)期效果。
二、實(shí)踐的重要性
人的認(rèn)識(shí)從實(shí)踐中產(chǎn)生,又為實(shí)踐服務(wù),隨著實(shí)踐發(fā)展,并受實(shí)踐檢驗(yàn)。達(dá)芬奇曾說(shuō)過(guò),“科學(xué)是將領(lǐng),實(shí)踐是士兵”。沒(méi)有實(shí)踐,懂得再多的道理,也只不過(guò)是紙上談兵罷了。缺乏實(shí)踐的認(rèn)識(shí)是不可信的。像亞里士多德憑借自己淵博的知識(shí)作出了并不符合邏輯的推理,認(rèn)為重的物體比輕的物體自由落體速度快,這就是沒(méi)有通過(guò)實(shí)踐得到的認(rèn)識(shí),而最終被伽利略的比薩斜塔實(shí)驗(yàn)推翻。
實(shí)踐是我們?nèi)祟?lèi)認(rèn)識(shí)和改造世界必不可少的,自從人類(lèi)產(chǎn)生開(kāi)始,始終沒(méi)有停止過(guò)實(shí)踐。它為我們認(rèn)識(shí)和改造世界提供了客觀的可能性。我們?cè)诓粩嗟貙?shí)踐中,產(chǎn)生了對(duì)社會(huì)對(duì)世界的新認(rèn)識(shí)。實(shí)踐發(fā)生在我們生活的方方面面。離開(kāi)實(shí)踐的社會(huì)將停止前進(jìn)的步伐。因此,為了更好的適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展,應(yīng)積極投身發(fā)到社會(huì)實(shí)踐當(dāng)中去,在實(shí)踐中提升認(rèn)識(shí)能力,在實(shí)踐中謀求長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。
三、實(shí)踐對(duì)翻譯的重要作用
根據(jù)語(yǔ)言學(xué)家對(duì)翻譯的界定,翻譯不僅僅是一片段語(yǔ)言文本或一段講話向另一種語(yǔ)言文本或另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化。在翻譯中,被翻譯的語(yǔ)言稱為源語(yǔ)言,翻譯后的語(yǔ)言稱為目標(biāo)語(yǔ)。源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)只有在某些少數(shù)情況下才是完全相等或幾乎相等的。而翻譯講究“信”,“達(dá)”,“雅”。即不僅要翻譯忠實(shí)原文,更追求在語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化中能夠使目標(biāo)語(yǔ)雅致。不能簡(jiǎn)單地“對(duì)號(hào)入座”,要多層次、多角度地構(gòu)思。這個(gè)過(guò)程從邏輯上可以的分為兩個(gè)階段:首先,你必須從源語(yǔ)言中譯碼含義,然后把信息重新編碼成目標(biāo)語(yǔ)言。所有的這兩都要求對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)義學(xué)的知識(shí)以及對(duì)語(yǔ)言使用者文化的了解。因此,要通過(guò)實(shí)踐多加練習(xí),多體味不用文化的表達(dá)差異,多積累相應(yīng)文化的表達(dá)習(xí)慣。
實(shí)踐對(duì)于翻譯有著重要作用。舉例子來(lái)說(shuō),中國(guó)人說(shuō)話比較直接,而西方人說(shuō)話比較委婉。同樣的一個(gè)意思,我們中國(guó)人會(huì)說(shuō)“我感覺(jué)身體好極了”,而西方人則用否定句來(lái)回答“I couldnt feel better”;我們會(huì)說(shuō)“他想和你盡快見(jiàn)面”,西方人會(huì)說(shuō)“He cant see you quick enough”。所以說(shuō),只有在實(shí)踐中多多磨練,多多積累,才能把理論知識(shí)熟練應(yīng)用,才能真切體驗(yàn)語(yǔ)言轉(zhuǎn)化中的魅力。筆譯如此,口譯則更需要實(shí)踐練習(xí),要成為一名出色的口譯員,則更需要長(zhǎng)期的實(shí)踐練習(xí)。
四、總結(jié)
從近十年畢業(yè)生的工作情況反饋來(lái)看,大多數(shù)學(xué)生在公司中從事著口譯方面的任務(wù),但是普遍存在專(zhuān)業(yè)理論知識(shí)儲(chǔ)備與實(shí)際工作需求有著明顯脫節(jié)的現(xiàn)象和綜合能力不強(qiáng)的問(wèn)題。如:英語(yǔ)語(yǔ)言功底不扎實(shí),文化背景知識(shí)欠缺,跨文化交際存在一定的障礙等等,使其無(wú)法在工作中發(fā)揮他們的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),所以英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生如何使自己成為真正的應(yīng)用人才,是我們學(xué)生在未來(lái)的職場(chǎng)中成敗的關(guān)鍵。在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、解決問(wèn)題、從問(wèn)題中積累經(jīng)驗(yàn)。
很多高校多年來(lái)一直堅(jiān)持理論與實(shí)踐結(jié)合,在實(shí)踐中注重學(xué)生各方面素質(zhì)的提高和實(shí)踐能力的培養(yǎng),充實(shí)了教學(xué)內(nèi)容,豐富了教學(xué)氛圍,拓寬了社會(huì)視野,掌握了技術(shù)技能,同時(shí)也縮短了理論與實(shí)踐脫離的距離。因此,在一定程度上幫助英語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè)學(xué)生拓寬了就業(yè)的渠道。從社會(huì)角度來(lái)說(shuō),我們?cè)趯?shí)踐中獲得了經(jīng)驗(yàn),提升了能力,我們也要為社會(huì)作出自己的貢獻(xiàn)。
鑒于社會(huì)對(duì)翻譯人才需求的諸多特點(diǎn),翻譯人才能力主要表現(xiàn)在職業(yè)素養(yǎng)方面,專(zhuān)業(yè)背景方面和實(shí)踐技能方面。因此,我們擬通過(guò)會(huì)議同傳模擬實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,探索有職場(chǎng)實(shí)踐的新路,滿足社會(huì)對(duì)高級(jí)英語(yǔ)應(yīng)用人才的需求。本項(xiàng)目研究?jī)?nèi)容主要包括會(huì)議翻譯人才職業(yè)素養(yǎng)方面,會(huì)議翻譯技巧方面和翻譯實(shí)踐運(yùn)用方面的研究。根據(jù)社會(huì)對(duì)于翻譯人才需求的諸多特點(diǎn),項(xiàng)目全部采用多媒體翻譯設(shè)備,使用語(yǔ)音教室互動(dòng)完成。除鞏固交替?zhèn)髯g外,還引進(jìn)同聲傳譯的各種方法,如:快速反應(yīng)、跟述、復(fù)述、歸納、劃線閱讀、視譯等。起步階段由教師具體傳授各種訓(xùn)練方法及其要領(lǐng),之后進(jìn)行各類(lèi)同聲傳譯的模擬訓(xùn)練,同時(shí)對(duì)于實(shí)踐環(huán)節(jié)的過(guò)程進(jìn)行錄音記錄分析,進(jìn)一步調(diào)整自身能力以達(dá)到會(huì)議翻譯人才的各種需求。
本創(chuàng)新項(xiàng)目的實(shí)戰(zhàn)模擬的訓(xùn)練,我們的語(yǔ)言水平、運(yùn)用能力、思維反應(yīng)都有了較大的進(jìn)步,為我們以后的就業(yè)奠定基礎(chǔ)。另外,通過(guò)實(shí)戰(zhàn)的訓(xùn)練可以幫助我們?nèi)ナ煜?huì)議翻譯流程及使我們面向社會(huì)的時(shí)候拓寬了就業(yè)方向,也為我們創(chuàng)業(yè)提供了新的選擇。同時(shí),為我們適應(yīng)此類(lèi)工作崗位積累了豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),對(duì)于翻譯人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建調(diào)整也有重要的參考價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]白瑩.市場(chǎng)需求視域下應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式要論.