孫靜 潘延芳
【摘要】本文以喬治·斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論為理論基礎(chǔ),以張培基《艱難的國(guó)運(yùn)與雄健的國(guó)民》英譯本為研究對(duì)象,分析斯坦納提出的翻譯活動(dòng)四步驟是如何對(duì)《艱難的國(guó)運(yùn)與雄健的國(guó)民》的英譯起作用的,用以說明喬治·斯坦納的闡釋翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,貫穿翻譯活動(dòng)的始終并對(duì)翻譯的效果產(chǎn)生重要影響。探求意義理解和解釋的西方哲學(xué)—闡釋學(xué)與翻譯相結(jié)合開創(chuàng)了翻譯研究的新局面,并由此產(chǎn)生了多個(gè)新的翻譯研究視角。(崔瑤,2008:11)喬治·斯坦納在闡釋學(xué)基礎(chǔ)上提出的翻譯四步驟即“信任”、“侵入”、“吸收”、“補(bǔ)償”對(duì)翻譯活動(dòng)的作用,運(yùn)用四步驟理論分析英譯本,證實(shí)在翻譯實(shí)踐中闡釋學(xué)的重要性并為其他英譯本的研究提供了一些新參考。
【關(guān)鍵詞】闡釋學(xué) 翻譯四步驟理論 《艱難的國(guó)運(yùn)與雄健的國(guó)民》英譯本
一、引言
用闡釋學(xué)的思想與翻譯理論相結(jié)合的代表人物當(dāng)屬喬治·斯坦納。在1975年出版的翻譯理論巨著《通天塔之后—語言與翻譯面面觀》中,他提出了“理解即翻譯”的著名論斷。斯坦納還在該書中對(duì)闡釋過程或者說理解過程進(jìn)行了獨(dú)到的探索。斯坦納將一切理解都視為翻譯,他對(duì)闡釋過程的探討也成為了對(duì)翻譯過程的探討。他提出了闡釋翻譯理論,并把翻譯這一實(shí)踐劃分為四個(gè)步驟,即信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償。闡釋翻譯理論用于散文翻譯實(shí)踐中,通過分析研究闡釋翻譯四個(gè)步驟是如何運(yùn)用到翻譯實(shí)踐并如何起作用影響翻譯實(shí)踐的。散文是與詩(shī)歌、小說并稱的一種文學(xué)體裁。它結(jié)構(gòu)靈活,語言生動(dòng)簡(jiǎn)潔,不像詩(shī)歌,韻律比較講究,也不像小說,情結(jié)跌宕起伏,因此研究散文翻譯有益于闡釋翻譯理論對(duì)于翻譯實(shí)踐的研究發(fā)現(xiàn)。
二、翻譯四步驟下《艱難的國(guó)運(yùn)與雄健的國(guó)民》的英譯
斯坦納把翻譯看作是“發(fā)出意義并對(duì)意義進(jìn)行挪用性轉(zhuǎn)移的行為”,他的描述是以自己的翻譯為基礎(chǔ)的。在他看來,翻譯不是學(xué)科,而是“一門精確的藝術(shù)”,具有“高度”精確性“卻不夠系統(tǒng)”。闡釋運(yùn)動(dòng)構(gòu)成了斯坦納描述翻譯的核心,其中包括四個(gè)步驟,信任、侵入、吸收、補(bǔ)償。首先是信任,任何譯者在進(jìn)行闡釋翻譯活動(dòng)時(shí)都會(huì)有一種先有的“信任”,相信文本的“存在意義”和英譯本的“現(xiàn)實(shí)意義”,以“信任”為前提的闡釋活動(dòng)前提是人類對(duì)其的理解經(jīng)驗(yàn),這在;理論上也為文本翻譯的“可行性”開辟了新的發(fā)展道路。其次是侵入,斯坦納認(rèn)為:“‘理解不單涉及認(rèn)知,而且還有包圍、侵吞的意思。在語際翻譯中,理解的運(yùn)作顯然是徹底而富有侵略性的?!痹偈俏眨簿褪亲g者把原文意義融入譯文的方式。譯者對(duì)原文進(jìn)行理解、吸收和接納從而達(dá)到闡釋學(xué)翻譯理論的最后一個(gè)步驟補(bǔ)償,使譯文和原文達(dá)到平衡呈現(xiàn)出一個(gè)理想的效果。
1.信賴。李大釗同志是中國(guó)共產(chǎn)主義的先驅(qū),偉大的馬克思主義者、杰出的無產(chǎn)階級(jí)革命家、中國(guó)共產(chǎn)黨的主要?jiǎng)?chuàng)始人之一?!镀D難的國(guó)運(yùn)和雄健的國(guó)民》是張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)中的第一篇,當(dāng)時(shí)中國(guó)民族面臨著內(nèi)憂外患的險(xiǎn)境及中國(guó)革命面臨的艱難險(xiǎn)阻,李大釗寫本文章旨在鼓舞人心,讓中華民族團(tuán)結(jié)起來共同對(duì)抗敵人。張培基是我國(guó)著名的翻譯家,時(shí)代呼喚有更多的中國(guó)翻譯家來把中國(guó)的文化、中國(guó)人的思想介紹給世界人民。張培基先生則義無返顧地承擔(dān)了這個(gè)任務(wù)?!镀D難的國(guó)運(yùn)和雄健的國(guó)民》在當(dāng)時(shí)意義非凡,在當(dāng)代也起到了振奮人心的作用。他的譯作讓西方人了解認(rèn)識(shí)到當(dāng)時(shí)的中國(guó)和中國(guó)人是處在怎樣的環(huán)境之下,促進(jìn)了中西方之間的交流合作,所以翻譯這篇文章是非常有價(jià)值,“信賴”就建立起來了。
2.侵入。侵入是指譯者通過語言的外部表殼深入到原文本的內(nèi)部當(dāng)中去,要對(duì)原文本有深刻認(rèn)識(shí)了解就必須侵入進(jìn)去。譯者要充分理解原文作者的寫作意圖和背景才能翻譯出與原文相一致的譯文。譯者在選詞用字上也得好好甄選,譯者要有一種積極的“侵入”意圖進(jìn)入原文。
3.吸收。在這一環(huán)節(jié)中,譯者把自己對(duì)原著的理解輸入到原著中去,作為闡釋翻譯的第三階段,吸收是表達(dá)階段。譯者會(huì)將自己對(duì)于原文的理解融入到譯文中去,然后運(yùn)用不同的翻譯策略盡力使譯文展現(xiàn)出它需要表達(dá)的內(nèi)容。譯者通過對(duì)原文意義的吸收,用另一種語言表達(dá)出原作者想要闡釋表達(dá)的含義,從而讓目標(biāo)讀者有一種身臨其境的感覺。
4.補(bǔ)償。由于文化的差異,張培基先生出于盡力傳播中國(guó)文化的翻譯目的,常采用直譯或加注的翻譯策略,即實(shí)現(xiàn)了思想文化的交流,又不構(gòu)成對(duì)原文本的過度損失,尋求到了原文與譯文的平衡點(diǎn)。原文在前三個(gè)步驟中被信賴、被侵入、被吸收,原文在一定程度上會(huì)受到影響。所以在這樣一種情況下,為了保持譯文與原文本有的一致性,就需要闡釋翻譯理論的最后一個(gè)步驟補(bǔ)償。
三、結(jié)論
在翻譯過程中,譯本會(huì)受多方面的影響,譯者首先要理解原文本再去表達(dá)。因?yàn)槿祟惗加幸斫獾男枨?,但一開始的信任都會(huì)遭受原文本和讀者的抵觸和考驗(yàn),本文從喬治·斯坦納的闡釋翻譯理論的四步驟說明其對(duì)翻譯的作用舉足輕重,扮演著舉足輕重的角色。有的譯者參照了四步驟,翻譯出好的文本,讓讀者身臨其中與讀者有所溝通從而有不同文化之間的交流。
參考文獻(xiàn):
[1]Steiner,George:After Babel:Aspects of language and Translation,London and Oxford:Oxford University Press,1998.
[2]Steiner,George:Apres Babel:une poetique du dire et de la traduction,Paris,Albin Michel,1998,p.405.