馬曉敏
【摘要】隨著全球化趨勢(shì)的出現(xiàn),跨文化交流變得日益廣泛和深入,電視劇作為文化的載體,起到越來越重要的作用,電視劇字幕翻譯也成為了翻譯的重要組成部分。筆者著重研究了英漢字幕翻譯中常用的兩種翻譯策略——?dú)w化和異化,提出了英漢字幕翻譯應(yīng)采取歸化和異化相結(jié)合的策略。
【關(guān)鍵詞】英漢字幕翻譯 歸化 異化
隨著國際交流的不斷深入,美國電視劇作為文化交流的一種重要載體,吸引了越來越多的中國觀眾。為了幫助中國觀眾更好地理解劇情,進(jìn)而了解美國社會(huì)與美國文化,字幕翻譯的研究也就變得尤為重要。
一、字幕翻譯的特點(diǎn)
1.時(shí)間的瞬時(shí)性。影視字幕是閃現(xiàn)在屏幕上的文字,需要與對(duì)白和圖像同步配合,必須在和影視對(duì)白大致相同的時(shí)間內(nèi)將信息傳遞完畢。觀眾只有很短的時(shí)間來閱讀字幕內(nèi)容,所以字幕翻譯必須簡(jiǎn)潔。
2.空間的局限性。字幕一般都出現(xiàn)在屏幕的最下方,受屏幕大小限制,字幕一般都只有一行。一部影視劇中,畫面是觀眾主要關(guān)注的信息,而字幕只是輔助信息,不能讓輔助信息干擾了我們獲取主要信息。
3.文化的傳播性。各國影視作品都包含本國文化,因此,不僅要求字幕翻譯通俗易懂,連貫流暢,盡量保持文本和語言風(fēng)格與原文一致,又要對(duì)非語言信息進(jìn)行解釋說明,避免因文化不同產(chǎn)生誤解和疑惑,使觀眾在欣賞影視作品內(nèi)容的同時(shí),能對(duì)國外文化有一定的了解。
二、美國電視劇《生活大爆炸》簡(jiǎn)介
《生活大爆炸》是由查克·洛爾和比爾·普拉迪創(chuàng)作的美國情景喜劇,由哥倫比亞廣播公司(CBS)在2007年9月24日推出。該劇講述的是四個(gè)宅男科學(xué)家和一個(gè)美女鄰居之間的搞笑生活故事,新穎的角度和別具一格的笑料使觀眾感到耳目一新。不論在歐美還是國內(nèi),這部美劇都掀起了一陣“科學(xué)家熱潮”,成為近年來美國電視劇中最為成功的喜劇作品,它以越來越盛行的“宅文化”吸引了一大批固定收視人群,其火爆程度和逐年上升的收視率有目共睹。
三、從歸化與異化的角度看英漢字幕翻譯
1.歸化和異化概述。美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱形:翻譯史論》一書中指出翻譯的兩種方法:歸化和異化。歸化是以目的語或譯文讀者為歸宿,異化則是以原語或原文作者為歸宿。歸化翻譯策略的根本出發(fā)點(diǎn)是盡可能縮減譯文中的異域情調(diào),讓目的語觀眾對(duì)語言環(huán)境有熟悉的感覺,使內(nèi)容自然易懂。異化策略以原語的語言結(jié)構(gòu)和文化形式為切入點(diǎn),盡可能保持原語的語言氛圍,同時(shí)在目的語中充分表達(dá)出原語中的異國語言結(jié)構(gòu),傳播異國文化。
2.從歸化角度看英漢字幕翻譯。例1:Sheldon:All right, this goes against everything I stand for, but desperate times call for desperate measures.謝爾頓:好吧,我下面要做的事與我一直所堅(jiān)持的立場(chǎng)都不相符,但我們現(xiàn)在也算走投無路了。
“走投無路”是中國成語,意思是“陷入絕境,沒有出路”,中國觀眾對(duì)此都不陌生,所以這樣的翻譯不僅能讓觀眾體會(huì)到謝爾頓當(dāng)時(shí)的心情,也拉近了觀眾和劇的距離。
例2:Penny:Sorry. I was waiting for the bazinga. 佩妮:不好意思,我正等著你說逗你玩呢。
“bazinga”這個(gè)詞是劇中謝爾頓的一句口頭禪,但這個(gè)詞并不是他的原創(chuàng)。這個(gè)詞出自蘋果Mac單機(jī)游戲Bubble Bazinga,當(dāng)玩家勝利的時(shí)候,就會(huì)發(fā)出“Bazinga”的音效,謝爾頓借用這句話來表示自己設(shè)陷阱惡搞其他人的勝利。中國觀眾對(duì)“逗你玩”不陌生,這個(gè)詞是我國著名相聲表演藝術(shù)家馬三立最著名的段子之一,所傳達(dá)出來的意思與“bazinga”異曲同工。
3.從異化角度看英漢字幕翻譯。例1:Arthur:Can…can I get out of this…Muumuu now?亞瑟:我……我能不穿這件Muumuu(夏威夷女性傳統(tǒng)服裝印花長袍)了嗎?
這里,譯者運(yùn)用了異化的翻譯策略。穆穆袍是一種色彩鮮艷的女式寬大長袍,最初為夏威夷女子所穿,現(xiàn)流行于美國全國。這種保留原文并加注的翻譯方法不僅簡(jiǎn)潔,還將國外的文化傳遞給了觀眾,對(duì)文化的傳播起到了一定的作用。
例2:Sheldon:Those are the robes of the Jedi, the guardians of peace and justice in the galaxy.謝爾頓:這是絕地長袍啊,是銀河系和平和正義的維護(hù)者。
隨著國外文化進(jìn)入我國,國內(nèi)觀眾對(duì)國外的影視劇也越來越熟悉,美劇的愛好者大多是有一定教育背景的,所以像《星球大戰(zhàn)》這樣的經(jīng)典影片是大家熟知的。絕地武士是電影《星球大戰(zhàn)》中的角色,譯者將“robes of the Jedi”譯成“絕地長袍”,保留了原語的文化內(nèi)涵,同時(shí)也讓譯語更加連貫。
四、總結(jié)
本文以美國電視劇《生活大爆炸》的字幕翻譯為例分析并研究了歸化和異化翻譯策略在英漢字幕翻譯中的應(yīng)用。歸化和異化作為字幕翻譯的兩種基本策略,并不互相排斥,而是互為補(bǔ)充。筆者認(rèn)為,影視字幕翻譯應(yīng)該采取“歸化”和“異化”相結(jié)合的策略,這樣既能被譯入語國的觀眾很好地接受,同時(shí)又能將原語國的優(yōu)秀文化傳遞出去,以便促成在當(dāng)下多元文化的背景下的不同文化的交流與融合。
參考文獻(xiàn):
[1]郭著章,李慶生.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1996.
[2]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(04).
[3]許均.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.