韓揚
【摘要】通過分析《散文選》中的文章,筆者總結了譯者為保留原文文化特色,照顧讀者的接受程度所使用的翻譯方法,除直譯與意譯外,他還采用了多種翻譯技巧加以補充,如音譯,補譯,加注等方法,盡量使譯文自然流暢。
【關鍵詞】文化因素 直譯加補 直譯加注 音譯加注 意譯
一、引言
80年代以來,“文化翻譯觀”逐漸成為翻譯研究關注的焦點之一。人們把翻譯活動看作在特定的社會文化背景下的交際過程。翻譯文化學派的代表人物之一,英國翻譯家巴斯內特強調,翻譯不僅是雙語交際,更是一種跨文化交流?!白g者既從原文文化語境的角度理解原文,又要從譯語文化語境著眼,將原文信息重新表述為譯文讀者接受和理解的語篇?!笨梢哉f,翻譯的實質是譯者用譯語傳達原作的文化信息,翻譯的主旨是文化移植和文化交流。
語言是文化的載體,文化又深深地根植于語言。一個民族的語言最適合表達該民族的文化。每種語言的詞匯語法都是其特定文化造就的結果。直譯似乎帶有更濃重的源語文化的痕跡,而意譯則能夠減少異域文化的滲透,更能迎合譯入語的文化口味。譯者到底應該如何處理源語中出現(xiàn)的文化因素從而使得目的語讀者能夠理解源語含義及其隱含的文化內涵呢?也許張培基先生所翻譯的中國散文選可以為譯者提供一些可供參考的思路。以下,筆者將從直譯加補譯、直譯加注法、音譯加注法、意譯法這四種方法出發(fā),一一談及如何對文化因素進行合理有效的分析與處理。
二、直譯加補
直譯,無需贅言。然而很多時候直譯并不能清晰明了地傳遞源語文化的內涵,那么這個時候,譯者就需要使用補譯法對直譯內容的文化背景加以說明。
例1.原文:在戲園里,我坐在你旁邊,看臺上的武戲……
譯文:While I sat beside you inside a theater watching the fighting scenes of a Peking opera……(張培基,2007:79-83)
“武戲”指京劇中的武打場面,僅直譯為the fighting scenes,西方讀者很難將其與藝術表演掛鉤,后面補譯 of a Peking opera,一來突出了中國文化的特色,二來便于異域讀者的理解與接受能力,突出了其中蘊含的中國京劇文化因素。
三、直譯加注
在文內補譯有助于讀者理解的內容的這種方法可能更適合補譯內容較少較簡單的句子,而有時候需要補充的內容較復雜,直接放在文內會使譯文累贅不流暢,在這樣的情況下,括號內加注的方法更能解決實際問題。請看下例:
例2.原文:“牝雞無晨”
譯文:“No hen crows at dawn”(meaning “No woman is
to usurp mans power”)(P:284-288)
“牝雞司晨”這一成語比喻婦女不掌朝政,語出《尚書·牧誓》:“牝雞無晨。牝雞之晨,惟家之索。”括號里的內容即為“牝雞無晨”的真正內涵,這樣的譯法既保證了譯文的簡潔,又說明了原詞的實際意思,便于讀者的理解。
四、音譯加注
簡單說來,使用拼音或者“諧音”的方法翻譯,即為音譯,“可以擺脫文化干擾”。但是,有時候音譯也并非萬能,加注的方法可以補充不足,使譯文語義內涵更完整。請看下例:
例3.原文:秋士
譯文:qiushi(autumn scholar,meaning an aged scholar grieving over frutrations in his life)(P:158-167)
“秋士”是古漢語,意指一直到老都沒有碰上知遇自己的人,有些英雄末路的傷感,此處采用了音譯加注釋的方法,但在第二冊中,譯者將“秋士”意譯為old forgotten scholar(P:29-34)??梢?,對于文化意象的處理,可供選擇的方法并不唯一,在某些例子中,用意譯法來處理文化意象會使譯文變得相對來說簡潔一些,更便于讀者的理解與接受,而音譯或直譯加注釋法則能夠更好地保留精深的中國文化內涵,二者各有所短,各有所長。
五、意譯
意譯主要從意義出發(fā),只要求將原文大意表達出來,不注意細節(jié),譯文自然流暢即可。當然意譯不是任意亂譯,但可以不拘泥于原文的形式,即意譯要求“傳神”,不是“形似”。“對于意譯,一些譯者認為,可以隨意改變原文的語法結構,而又不改變原文復雜的詞法單位;另一種是在處理文化差異時進行解釋;還有譯者認為應該更正原文中的錯誤;還有人把歷史數(shù)據(jù)賦予新的解釋;甚至刪掉原文中他們不喜歡或不贊同的部分?!彪m然各譯者對于需要意譯的內容有著各自不同處理方法,但是也只是細節(jié)上的差別,而不會改變原文的內容。
六、結束語
譯者對文化因素的推敲及處理方法影響著文化傳播的效果,如果略去原文的文化內涵不翻或者翻錯,那么異域文化的讀者在閱讀時可能會出現(xiàn)理解上的偏差或者茫然而不知其所云。張培基先生對于文化意象的翻譯多采用意譯法處理,并盡力在最大程度上保留源語文化的深刻內涵,譯者需要多花時間去推敲,去琢磨,爭取在各方之間達到平衡與和諧??傊绾魏侠碛行У貙⒃牡奈幕瘍群瓊鬟f給讀者是譯者的重要任務,這需要譯者付出極大的精力和耐心。
參考文獻:
[1]Jin Di,Eugene Nida,etal.On T ranslation ( 2nded.)[M].Chengdu:FLAL MA Program,F(xiàn)oreign Languages Department,UESTC,2001.
[2]李運興.英漢語篇翻譯[M].北京:清華大學出版社,1998.
[3]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海.上海外語教育出版社,2007.